<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1</id>
	<title>ترجمه﻿ آثار آرژانتینی به زبان﻿ های دیگر - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-28T14:08:19Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=80606&amp;oldid=prev</id>
		<title>Shekvati در ‏۲۷ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۱۲</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=80606&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-27T10:12:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۷ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۱۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿هاست&lt;/del&gt;. در بین این &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿ها &lt;/del&gt;به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;علاقه﻿مندان &lt;/del&gt;خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿های &lt;/del&gt;معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به [[آرژانتین]] نیز صادر و توسّط &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتابفروشی﻿های زنجیره ﻿ای &lt;/del&gt;توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿های ترجمه﻿ی &lt;/del&gt;خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان به دست آورد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان‌﻿هاست&lt;/ins&gt;. در بین این &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿‌ها &lt;/ins&gt;به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;علاقه﻿‌مندان &lt;/ins&gt;خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب‌﻿های &lt;/ins&gt;معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به [[آرژانتین]] نیز صادر و توسّط &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتابفروشی﻿‌های زنجیره‌﻿ای &lt;/ins&gt;توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿‌های ترجمه‌﻿ی &lt;/ins&gt;خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان به دست آورد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ی کتاب﻿های &lt;/del&gt;آرژانتینی به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿های &lt;/del&gt;دیگر، بین &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سال﻿های 2002 الی 2008 &lt;/del&gt;لیسانس &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه ﻿ی &lt;/del&gt;706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همه﻿ ی &lt;/del&gt;این &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه ﻿ها &lt;/del&gt;در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿های &lt;/del&gt;آن‌ها به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿های &lt;/del&gt;دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی (Adolfo Bioy casares)، گیلرمو مارتینز (Guillermo Martínez) و توماس الوی مارتینز (Tomás Eloy Martínez). بر اساس همین گزارش 71 درصد &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿های &lt;/del&gt;ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿ها &lt;/del&gt;را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿های &lt;/del&gt;این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فرانسه، &lt;/del&gt;آلمان، برزیل و ایتالیا&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;روزنامه﻿ی &lt;/del&gt;پرفیل (2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿‌های &lt;/ins&gt;آرژانتینی به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿‌های &lt;/ins&gt;دیگر، بین &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سال﻿‌های 2008_2002 &lt;/ins&gt;لیسانس &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ &lt;/ins&gt;706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همه‌﻿ی &lt;/ins&gt;این &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿‌ها &lt;/ins&gt;در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿‌های &lt;/ins&gt;آن‌ها به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿‌های &lt;/ins&gt;دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی (Adolfo Bioy casares)، گیلرمو مارتینز (Guillermo Martínez) و توماس الوی مارتینز (Tomás Eloy Martínez). بر اساس همین گزارش 71 درصد &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿‌های &lt;/ins&gt;ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان‌﻿ها &lt;/ins&gt;را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿‌های &lt;/ins&gt;این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[فرانسه]]، &lt;/ins&gt;آلمان، برزیل و ایتالیا&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;روزنامه﻿‌ی &lt;/ins&gt;پرفیل (2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. حدود 30 درصد از کتاب‌﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره‌﻿ای، ژاپنی و چینی اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص [[آرژانتین]] از جمله مارتین فیرو اثر خوزه هرناندز و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿‌های زنده﻿‌ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی [[آرژانتین]] محسوب می‌شود&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حدود 30 درصد &lt;/del&gt;از &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿های &lt;/del&gt;نویسندگان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فوق نیز &lt;/del&gt;به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;44 &lt;/del&gt;زبان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دیگر &lt;/del&gt;ترجمه شده است که &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در بین &lt;/del&gt;آن‌ها &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حتّی &lt;/del&gt;می‌توان به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اندونزیایی، فیلیپینی، کره ﻿ای، ژاپنی &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[زبان چینی|چینی]] اشاره نمود&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص [[آرژانتین]] از جمله مارتین فیرو اثر [[خوزه هرناندز]] &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده ﻿ی دنیا ترجمه شده &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی [[آرژانتین]] محسوب می‌شود&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی &lt;/ins&gt;از نویسندگان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بزرگ آرژانتینی &lt;/ins&gt;به زبان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فارسی &lt;/ins&gt;ترجمه شده است که &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;از جمله‌﻿ی &lt;/ins&gt;آن‌ها می‌توان به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی &lt;/ins&gt;و.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;..)، ارنستو ساباتو (تونل &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هجوم دوباره﻿ی مرگ) &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره ﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==== &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ &lt;/ins&gt;آثار خارجی به زبان اسپانیایی در [[آرژانتین]] ====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه ﻿ی &lt;/del&gt;آثار خارجی به زبان اسپانیایی در [[آرژانتین]]====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پیشرفته﻿ی &lt;/ins&gt;نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیایی﻿‌زبان &lt;/ins&gt;همواره &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;رتبه﻿‌ی &lt;/ins&gt;اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که [[آرژانتین]] نیز به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نوبه‌﻿ی &lt;/ins&gt;خود زیر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سایه﻿‌ی &lt;/ins&gt;این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و [[آرژانتین]] در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شرکت﻿‌های &lt;/ins&gt;انتشاراتی کشورهای &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیولی‌﻿زبان &lt;/ins&gt;منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پیشرفته ﻿ی &lt;/del&gt;نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیایی ﻿زبان &lt;/del&gt;همواره &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;رتبه﻿ ی &lt;/del&gt;اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که [[آرژانتین]] نیز به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نوبه﻿ ی &lt;/del&gt;خود زیر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سایه ﻿ی &lt;/del&gt;این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و [[آرژانتین]] در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شرکت﻿های &lt;/del&gt;انتشاراتی کشورهای &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیولی ﻿زبان &lt;/del&gt;منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است:&amp;lt;blockquote&amp;gt;«در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همه ﻿ی &lt;/del&gt;دنیا ناشران، &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتابخانه﻿ داران &lt;/del&gt;و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه ﻿ی &lt;/del&gt;آثار به این زبان عازم [[اسپانیا]] می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که سابقه﻿ &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ی &lt;/del&gt;درازمدّت این کشور در این بخش، وجود &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سیستم ﻿های &lt;/del&gt;پیشرفته و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برنامه﻿ ریزی﻿ ها &lt;/del&gt;و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حرفه﻿ ای &lt;/del&gt;از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فاصله ﻿ی &lt;/del&gt;زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;روزنامه﻿ی &lt;/del&gt;لاناسیون (2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;.»&amp;lt;/blockquote&amp;gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فوق ﻿الذّکر، &lt;/del&gt;در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در [[آرژانتین]] به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿های &lt;/del&gt;منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن 15&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;/6 &lt;/del&gt;درصد آثار ترجمه شده از &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/del&gt;فرانسه&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/del&gt;و 4&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;/6 &lt;/del&gt;درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گفته﻿ ی &lt;/del&gt;رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب [[آرژانتین]]، در چندین سال اخیر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ ی &lt;/del&gt;آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;این﻿ گونه &lt;/del&gt;عنوان شده است که در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سال﻿های &lt;/del&gt;اخیر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزینه﻿ ی &lt;/del&gt;ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در [[اسپانیا]] رشد قابل &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ملاحظه ﻿ای &lt;/del&gt;داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت [[آرژانتین]]) مشاهده می‌گردد که &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ ی &lt;/del&gt;آثار در [[آرژانتین]] و فروش آن در بازار سایر کشورهای &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیولی ﻿زبان &lt;/del&gt;به‌ویژه [[اسپانیا]] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مقرون﻿ به﻿ صرفه &lt;/del&gt;و شدنی است. این اقدام با عنوان «[[آرژانتین]] ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبده ﻿ی &lt;/del&gt;کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است:&amp;lt;blockquote&amp;gt;«در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همه﻿ &lt;/ins&gt;دنیا ناشران، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتابخانه﻿‌داران &lt;/ins&gt;و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ &lt;/ins&gt;آثار به این زبان عازم [[اسپانیا]] می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که سابقه﻿ درازمدّت این کشور در این بخش، وجود &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سیستم‌﻿های &lt;/ins&gt;پیشرفته و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برنامه ﻿ریزی‌﻿ها &lt;/ins&gt;و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حرف‌ه﻿ای &lt;/ins&gt;از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فاصله﻿‌ی &lt;/ins&gt;زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;روزنامه﻿‌ی &lt;/ins&gt;لاناسیون (2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;.»&amp;lt;/blockquote&amp;gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فوق﻿‌الذّکر، &lt;/ins&gt;در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در [[آرژانتین]] به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿‌های &lt;/ins&gt;منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;6/&lt;/ins&gt;15 درصد آثار ترجمه شده از فرانسه و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;6/&lt;/ins&gt;4 درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گفته﻿‌ی &lt;/ins&gt;رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب [[آرژانتین]]، در چندین سال اخیر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿‌ی &lt;/ins&gt;آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;این﻿‌گونه &lt;/ins&gt;عنوان شده است که در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سال‌﻿های &lt;/ins&gt;اخیر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزینه‌﻿ی &lt;/ins&gt;ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در [[اسپانیا]] رشد قابل &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ملاحظه‌﻿ای &lt;/ins&gt;داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت [[آرژانتین]]) مشاهده می‌گردد که &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿‌ی &lt;/ins&gt;آثار در [[آرژانتین]] و فروش آن در بازار سایر کشورهای &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیولی‌﻿زبان &lt;/ins&gt;به‌ویژه [[اسپانیا]] &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مقرون﻿‌ به﻿‌صرفه &lt;/ins&gt;و شدنی است. این اقدام با عنوان «[[آرژانتین]] ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبده﻿‌ی &lt;/ins&gt;کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;امورخارجه ﻿ی &lt;/del&gt;[[آرژانتین]]، &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پروژه﻿ای &lt;/del&gt;را با عنوان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«برنامه﻿ ی &lt;/del&gt;جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ ی &lt;/del&gt;مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿ های &lt;/del&gt;دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ی &lt;/del&gt;290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&lt;/del&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;امورخارجه﻿‌ی &lt;/ins&gt;[[آرژانتین]]، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پروژه‌﻿ای &lt;/ins&gt;را با عنوان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«برنامه‌﻿ی &lt;/ins&gt;جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه‌﻿ی &lt;/ins&gt;مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿‌های &lt;/ins&gt;دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿‌ی &lt;/ins&gt;290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{به روز رسانی}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{به روز رسانی}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l19&quot;&gt;خط ۱۹:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۶:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== منبع اصلی ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhodapub.com/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی].&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== نویسنده مقاله ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;احمدرضا خیرمند&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Shekvati</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=59027&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nazanin در ‏۱۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۴۷</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=59027&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-19T18:47:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۴۷&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l12&quot;&gt;خط ۱۲:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۲:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه ﻿ی [[آرژانتین]]، پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به زبان﻿ های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه ﻿ی [[آرژانتین]]، پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به زبان﻿ های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{به روز رسانی}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[ترجمه کتاب در سنگال]]؛ [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[ترجمه کتاب در سنگال]]؛ [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nazanin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=37605&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=37605&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-05-04T18:11:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۴ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۱۱&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ ی کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های 2002 الی 2008 لیسانس ترجمه ﻿ی 706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً همه﻿ ی این ترجمه ﻿ها در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی (Adolfo Bioy casares)، گیلرمو مارتینز (Guillermo Martínez) و توماس الوی مارتینز (Tomás Eloy Martínez). بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی پرفیل (2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ ی کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های 2002 الی 2008 لیسانس ترجمه ﻿ی 706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً همه﻿ ی این ترجمه ﻿ها در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی (Adolfo Bioy casares)، گیلرمو مارتینز (Guillermo Martínez) و توماس الوی مارتینز (Tomás Eloy Martínez). بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی پرفیل (2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;حدود 30 درصد از کتاب﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره ﻿ای، ژاپنی و [[زبان چینی|چینی]] اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص [[آرژانتین]] از جمله مارتین فیرو اثر خوزه هرناندز و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده ﻿ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی [[آرژانتین]] محسوب می‌شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;حدود 30 درصد از کتاب﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره ﻿ای، ژاپنی و [[زبان چینی|چینی]] اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص [[آرژانتین]] از جمله مارتین فیرو اثر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;خوزه هرناندز&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده ﻿ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی [[آرژانتین]] محسوب می‌شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره ﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره ﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=37104&amp;oldid=prev</id>
		<title>Samiei در ‏۳ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۵۶</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=37104&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-05-03T20:56:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۳ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۵۶&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این زبان﻿هاست. در بین این زبان﻿ها به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی علاقه﻿مندان خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین کتاب﻿های معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به [[آرژانتین]] نیز صادر و توسّط کتابفروشی﻿های &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زنجیره﻿ای &lt;/del&gt;توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش کتاب﻿های ترجمه﻿ی خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان به دست آورد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این زبان﻿هاست. در بین این زبان﻿ها به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی علاقه﻿مندان خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین کتاب﻿های معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به [[آرژانتین]] نیز صادر و توسّط کتابفروشی﻿های &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زنجیره ﻿ای &lt;/ins&gt;توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش کتاب﻿های ترجمه﻿ی خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان به دست آورد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ی &lt;/del&gt;کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2008ـ2002 &lt;/del&gt;لیسانس &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ی &lt;/del&gt;706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همه﻿ی &lt;/del&gt;این &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ها &lt;/del&gt;در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی (Adolfo Bioy casares)، گیلرمو مارتینز (Guillermo Martínez) و توماس الوی مارتینز (Tomás Eloy Martínez). بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی پرفیل (2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. حدود 30 درصد از کتاب﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره﻿ای، ژاپنی و چینی اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص [[آرژانتین]] از جمله مارتین فیرو اثر [[خوزه هرناندز]] و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده﻿ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی [[آرژانتین]] محسوب می‌شود&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ ی &lt;/ins&gt;کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2002 الی 2008 &lt;/ins&gt;لیسانس &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه ﻿ی &lt;/ins&gt;706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همه﻿ ی &lt;/ins&gt;این &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه ﻿ها &lt;/ins&gt;در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی (Adolfo Bioy casares)، گیلرمو مارتینز (Guillermo Martínez) و توماس الوی مارتینز (Tomás Eloy Martínez). بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی پرفیل (2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی &lt;/del&gt;از نویسندگان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بزرگ آرژانتینی &lt;/del&gt;به زبان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فارسی &lt;/del&gt;ترجمه شده است که &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;از جمله﻿ی &lt;/del&gt;آن‌ها می‌توان به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;چندین &lt;/del&gt;اثر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;از &lt;/del&gt;بورخس &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(اطلس، الف، نامه‌های پر تب &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;تاب، موجودات خیالی &lt;/del&gt;و&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حدود 30 درصد &lt;/ins&gt;از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتاب﻿های &lt;/ins&gt;نویسندگان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فوق نیز &lt;/ins&gt;به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;44 &lt;/ins&gt;زبان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دیگر &lt;/ins&gt;ترجمه شده است که &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در بین &lt;/ins&gt;آن‌ها &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حتّی &lt;/ins&gt;می‌توان به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اندونزیایی، فیلیپینی، کره ﻿ای، ژاپنی و [[زبان چینی|چینی]] اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص [[آرژانتین]] از جمله مارتین فیرو &lt;/ins&gt;اثر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;خوزه هرناندز و یا نوشته‌های &lt;/ins&gt;بورخس &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;به اکثر زبان﻿های زنده ﻿ی دنیا ترجمه شده &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همچنان در حال انتشار می‌باشد &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی [[آرژانتین]] محسوب می‌شود&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ی &lt;/del&gt;آثار خارجی به زبان اسپانیایی در [[آرژانتین]]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره ﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پیشرفته﻿ی &lt;/del&gt;نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیایی﻿زبان &lt;/del&gt;همواره &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;رتبه﻿ی &lt;/del&gt;اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که [[آرژانتین]] نیز به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نوبه﻿ی &lt;/del&gt;خود زیر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سایه﻿ی &lt;/del&gt;این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و [[آرژانتین]] در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیولی﻿زبان &lt;/del&gt;منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=ترجمه ﻿ی &lt;/ins&gt;آثار خارجی به زبان اسپانیایی در [[آرژانتین]]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=&lt;/ins&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پیشرفته ﻿ی &lt;/ins&gt;نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیایی ﻿زبان &lt;/ins&gt;همواره &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;رتبه﻿ ی &lt;/ins&gt;اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که [[آرژانتین]] نیز به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نوبه﻿ ی &lt;/ins&gt;خود زیر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سایه ﻿ی &lt;/ins&gt;این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و [[آرژانتین]] در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اسپانیولی ﻿زبان &lt;/ins&gt;منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است: «در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همه﻿ی &lt;/del&gt;دنیا ناشران، &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتابخانه﻿داران &lt;/del&gt;و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ی &lt;/del&gt;آثار به این زبان عازم [[اسپانیا]] می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سابقه﻿ی &lt;/del&gt;درازمدّت این کشور در این بخش، وجود &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سیستم﻿های &lt;/del&gt;پیشرفته و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برنامه﻿ریزی﻿ها &lt;/del&gt;و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حرفه﻿ای &lt;/del&gt;از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فاصله﻿ی &lt;/del&gt;زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی لاناسیون (2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;.»&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است:&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;/ins&gt;«در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همه ﻿ی &lt;/ins&gt;دنیا ناشران، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کتابخانه﻿ داران &lt;/ins&gt;و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه ﻿ی &lt;/ins&gt;آثار به این زبان عازم [[اسپانیا]] می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سابقه﻿ ی &lt;/ins&gt;درازمدّت این کشور در این بخش، وجود &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سیستم ﻿های &lt;/ins&gt;پیشرفته و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برنامه﻿ ریزی﻿ ها &lt;/ins&gt;و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حرفه﻿ ای &lt;/ins&gt;از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فاصله ﻿ی &lt;/ins&gt;زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی لاناسیون (2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;.»&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن فوق ﻿الذّکر، در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در [[آرژانتین]] به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد کتاب﻿های منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن 15/6 درصد آثار ترجمه شده از [[فرانسه]] و 4/6 درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به گفته﻿ ی رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب [[آرژانتین]]، در چندین سال اخیر ترجمه﻿ ی آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز این﻿ گونه عنوان شده است که در سال﻿های اخیر هزینه﻿ ی ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در [[اسپانیا]] رشد قابل ملاحظه ﻿ای داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت [[آرژانتین]]) مشاهده می‌گردد که ترجمه﻿ ی آثار در [[آرژانتین]] و فروش آن در بازار سایر کشورهای اسپانیولی ﻿زبان به‌ویژه [[اسپانیا]] مقرون﻿ به﻿ صرفه و شدنی است. این اقدام با عنوان «[[آرژانتین]] ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین زبده ﻿ی کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن فوق﻿الذّکر، در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در [[آرژانتین]] به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد کتاب﻿های منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن 6/15 درصد آثار ترجمه شده از [[فرانسه]] و 6/4 درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به گفته﻿ی رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب [[آرژانتین]]، در چندین سال اخیر ترجمه﻿ی آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز این﻿گونه عنوان شده است که در سال﻿های اخیر هزینه﻿ی ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در [[اسپانیا]] رشد قابل ملاحظه﻿ای داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت [[آرژانتین]]) مشاهده می‌گردد که ترجمه﻿ی آثار در [[آرژانتین]] و فروش آن در بازار سایر کشورهای اسپانیولی﻿زبان به‌ویژه [[اسپانیا]] مقرون﻿به﻿صرفه و شدنی است. این اقدام با عنوان «[[آرژانتین]] ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین زبده﻿ی کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;امورخارجه ﻿ی &lt;/ins&gt;[[آرژانتین]]، پروژه﻿ای را با عنوان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«برنامه﻿ ی &lt;/ins&gt;جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ ی &lt;/ins&gt;مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿ های &lt;/ins&gt;دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;امورخارجه﻿ی &lt;/del&gt;[[آرژانتین]]، پروژه﻿ای را با عنوان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«برنامه﻿ی &lt;/del&gt;جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ی &lt;/del&gt;مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿های &lt;/del&gt;دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[ترجمه کتاب در سنگال]]؛ [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[ترجمه کتاب در سنگال]]؛ [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Samiei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=36642&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=36642&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-05-01T17:13:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۱۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این زبان﻿هاست. در بین این زبان﻿ها به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی علاقه﻿مندان خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین کتاب﻿های معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به [[آرژانتین]] نیز صادر و توسّط کتابفروشی﻿های زنجیره﻿ای توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش کتاب﻿های ترجمه﻿ی خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان به دست آورد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این زبان﻿هاست. در بین این زبان﻿ها به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی علاقه﻿مندان خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین کتاب﻿های معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به [[آرژانتین]] نیز صادر و توسّط کتابفروشی﻿های زنجیره﻿ای توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش کتاب﻿های ترجمه﻿ی خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان به دست آورد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ی کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های 2008ـ2002 لیسانس ترجمه﻿ی 706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً همه﻿ی این ترجمه﻿ها در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی (Adolfo Bioy casares)، گیلرمو مارتینز (Guillermo Martínez) و توماس الوی مارتینز (Tomás Eloy Martínez). بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی پرفیل (2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;. حدود 30 درصد از کتاب﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره﻿ای، ژاپنی و چینی اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص [[آرژانتین]] از جمله مارتین فیرو اثر خوزه هرناندز و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده﻿ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی [[آرژانتین]] محسوب می‌شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ی کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های 2008ـ2002 لیسانس ترجمه﻿ی 706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً همه﻿ی این ترجمه﻿ها در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی (Adolfo Bioy casares)، گیلرمو مارتینز (Guillermo Martínez) و توماس الوی مارتینز (Tomás Eloy Martínez). بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی پرفیل (2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;. حدود 30 درصد از کتاب﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره﻿ای، ژاپنی و چینی اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص [[آرژانتین]] از جمله مارتین فیرو اثر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;خوزه هرناندز&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده﻿ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی [[آرژانتین]] محسوب می‌شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot;&gt;خط ۱۰:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۰:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است: «در همه﻿ی دنیا ناشران، کتابخانه﻿داران و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و ترجمه﻿ی آثار به این زبان عازم [[اسپانیا]] می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که سابقه﻿ی درازمدّت این کشور در این بخش، وجود سیستم﻿های پیشرفته و برنامه﻿ریزی﻿ها و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل حرفه﻿ای از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از فاصله﻿ی زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی لاناسیون (2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;.»&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است: «در همه﻿ی دنیا ناشران، کتابخانه﻿داران و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و ترجمه﻿ی آثار به این زبان عازم [[اسپانیا]] می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که سابقه﻿ی درازمدّت این کشور در این بخش، وجود سیستم﻿های پیشرفته و برنامه﻿ریزی﻿ها و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل حرفه﻿ای از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از فاصله﻿ی زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی لاناسیون (2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;.»&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن فوق﻿الذّکر، در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در [[آرژانتین]] به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد کتاب﻿های منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن 6/15 درصد آثار ترجمه شده از فرانسه و 6/4 درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به گفته﻿ی رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب [[آرژانتین]]، در چندین سال اخیر ترجمه﻿ی آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز این﻿گونه عنوان شده است که در سال﻿های اخیر هزینه﻿ی ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در [[اسپانیا]] رشد قابل ملاحظه﻿ای داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت [[آرژانتین]]) مشاهده می‌گردد که ترجمه﻿ی آثار در [[آرژانتین]] و فروش آن در بازار سایر کشورهای اسپانیولی﻿زبان به‌ویژه [[اسپانیا]] مقرون﻿به﻿صرفه و شدنی است. این اقدام با عنوان «[[آرژانتین]] ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین زبده﻿ی کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن فوق﻿الذّکر، در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در [[آرژانتین]] به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد کتاب﻿های منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن 6/15 درصد آثار ترجمه شده از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و 6/4 درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به گفته﻿ی رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب [[آرژانتین]]، در چندین سال اخیر ترجمه﻿ی آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز این﻿گونه عنوان شده است که در سال﻿های اخیر هزینه﻿ی ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در [[اسپانیا]] رشد قابل ملاحظه﻿ای داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت [[آرژانتین]]) مشاهده می‌گردد که ترجمه﻿ی آثار در [[آرژانتین]] و فروش آن در بازار سایر کشورهای اسپانیولی﻿زبان به‌ویژه [[اسپانیا]] مقرون﻿به﻿صرفه و شدنی است. این اقدام با عنوان «[[آرژانتین]] ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین زبده﻿ی کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه﻿ی [[آرژانتین]]، پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به زبان﻿های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه﻿ی [[آرژانتین]]، پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به زبان﻿های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=35164&amp;oldid=prev</id>
		<title>Mahdi در ‏۲۸ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۵۹</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=35164&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-04-28T16:59:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۸ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۵۹&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l4&quot;&gt;خط ۴:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۴:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=&lt;/del&gt;===ترجمه﻿ی آثار خارجی به زبان اسپانیایی در [[آرژانتین]]:&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=&lt;/del&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== ترجمه﻿ی آثار خارجی به زبان اسپانیایی در [[آرژانتین]]: ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و پیشرفته﻿ی نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای اسپانیایی﻿زبان همواره رتبه﻿ی اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که [[آرژانتین]] نیز به نوبه﻿ی خود زیر سایه﻿ی این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و [[آرژانتین]] در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای اسپانیولی﻿زبان منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و پیشرفته﻿ی نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای اسپانیایی﻿زبان همواره رتبه﻿ی اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که [[آرژانتین]] نیز به نوبه﻿ی خود زیر سایه﻿ی این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و [[آرژانتین]] در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای اسپانیولی﻿زبان منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l13&quot;&gt;خط ۱۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۴:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه﻿ی [[آرژانتین]]، پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به زبان﻿های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه﻿ی [[آرژانتین]]، پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی [[آرژانتین]] به زبان﻿های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www.programasur.mrecic.gov.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391). جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[ترجمه کتاب در سنگال]]؛ [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Mahdi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=34415&amp;oldid=prev</id>
		<title>Mahdi در ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۴۳</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=34415&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-04-27T12:43:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۴۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ترجمه﻿ی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;آثار آرژانتینی &lt;/del&gt;به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿های دیگر:&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این زبان﻿هاست. در بین این زبان﻿ها به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی علاقه﻿مندان خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین کتاب﻿های معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به [[آرژانتین]] نیز صادر و توسّط کتابفروشی﻿های زنجیره﻿ای توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش کتاب﻿های &lt;/ins&gt;ترجمه﻿ی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان &lt;/ins&gt;به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دست آورد.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این زبان﻿هاست. در بین این زبان﻿ها به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی علاقه﻿مندان خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین کتاب﻿های معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به آرژانتین نیز صادر و توسّط کتابفروشی﻿های زنجیره﻿ای توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش کتاب﻿های ترجمه﻿ی خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان به دست آورد.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ی کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های 2008ـ2002 لیسانس ترجمه﻿ی 706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً همه﻿ی این ترجمه﻿ها در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Adolfo Bioy casares)&lt;/ins&gt;، گیلرمو مارتینز &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Guillermo Martínez) &lt;/ins&gt;و توماس الوی مارتینز &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Tomás Eloy Martínez)&lt;/ins&gt;. بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی پرفیل &lt;/ins&gt;(2009)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;/ins&gt;حدود 30 درصد از کتاب﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره﻿ای، ژاپنی و چینی اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;آرژانتین&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;از جمله مارتین فیرو اثر خوزه هرناندز و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده﻿ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;آرژانتین&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;محسوب می‌شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ی کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های 2008ـ2002 لیسانس ترجمه﻿ی 706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً همه﻿ی این ترجمه﻿ها در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[1]&lt;/del&gt;، گیلرمو مارتینز&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[2] &lt;/del&gt;و توماس الوی مارتینز&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[3]&lt;/del&gt;. بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &lt;/del&gt;(&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;روزنامه﻿ی پرفیل، &lt;/del&gt;2009) حدود 30 درصد از کتاب﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره﻿ای، ژاپنی و چینی اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص آرژانتین از جمله مارتین فیرو اثر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/del&gt;خوزه هرناندز&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/del&gt;و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده﻿ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی آرژانتین محسوب می‌شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;====ترجمه﻿ی آثار خارجی به زبان اسپانیایی در [[آرژانتین]]:====&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و پیشرفته﻿ی نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای اسپانیایی﻿زبان همواره رتبه﻿ی اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که [[آرژانتین]] نیز به نوبه﻿ی خود زیر سایه﻿ی این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و [[آرژانتین]] در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای اسپانیولی﻿زبان منطقه می‌باشند.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است: «در همه﻿ی دنیا ناشران، کتابخانه﻿داران و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و ترجمه﻿ی آثار به این زبان عازم [[اسپانیا]] می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که سابقه﻿ی درازمدّت این کشور در این بخش، وجود سیستم﻿های پیشرفته و برنامه﻿ریزی﻿ها و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل حرفه﻿ای از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از فاصله﻿ی زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود&amp;lt;ref&amp;gt;روزنامه﻿ی لاناسیون (2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;.»&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ـ ترجمه﻿ی آثار خارجی به [[زبان اسپانیایی]] در آرژانتین:&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن فوق﻿الذّکر، در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;آرژانتین&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد کتاب﻿های منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن 6/15 درصد آثار ترجمه شده از فرانسه و 6/4 درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به گفته﻿ی رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[آرژانتین]]، &lt;/ins&gt;در چندین سال اخیر ترجمه﻿ی آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز این﻿گونه عنوان شده است که در سال﻿های اخیر هزینه﻿ی ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;اسپانیا&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;رشد قابل ملاحظه﻿ای داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;آرژانتین&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;) مشاهده می‌گردد که ترجمه﻿ی آثار در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;آرژانتین&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و فروش آن در بازار سایر کشورهای اسپانیولی﻿زبان به‌ویژه &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;اسپانیا&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;مقرون﻿به﻿صرفه و شدنی است. این اقدام با عنوان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«[[آرژانتین]] &lt;/ins&gt;ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین زبده﻿ی کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و پیشرفته﻿ی نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای اسپانیایی﻿زبان همواره رتبه﻿ی اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که آرژانتین نیز به نوبه﻿ی خود زیر سایه﻿ی این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و آرژانتین در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای اسپانیولی﻿زبان منطقه می‌باشند.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است: «در همه﻿ی دنیا ناشران، کتابخانه﻿داران و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و ترجمه﻿ی آثار به این زبان عازم اسپانیا می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که سابقه﻿ی درازمدّت این کشور در این بخش، وجود سیستم﻿های پیشرفته و برنامه﻿ریزی﻿ها و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل حرفه﻿ای از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از فاصله﻿ی زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود.» (روزنامه﻿ی لاناسیون، 2011)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن فوق﻿الذّکر، در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در آرژانتین به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد کتاب﻿های منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن 6/15 درصد آثار ترجمه شده از &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/del&gt;فرانسه&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/del&gt;و 6/4 درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به گفته﻿ی رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;آرژانتین، &lt;/del&gt;در چندین سال اخیر ترجمه﻿ی آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز این﻿گونه عنوان شده است که در سال﻿های اخیر هزینه﻿ی ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در اسپانیا رشد قابل ملاحظه﻿ای داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت آرژانتین) مشاهده می‌گردد که ترجمه﻿ی آثار در آرژانتین و فروش آن در بازار سایر کشورهای اسپانیولی﻿زبان به‌ویژه اسپانیا مقرون﻿به﻿صرفه و شدنی است. این اقدام با عنوان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«آرژانتین &lt;/del&gt;ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین زبده﻿ی کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه﻿ی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;آرژانتین، &lt;/del&gt;پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی آرژانتین به زبان﻿های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. (﻿www&lt;/del&gt;.programasur.mrecic.gov.ar)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه﻿ی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[آرژانتین]]، &lt;/ins&gt;پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;آرژانتین&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;به زبان﻿های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;برگرفته از https://www&lt;/ins&gt;.programasur.mrecic.gov.ar&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;خیرمند، احمدرضا (1391&lt;/ins&gt;)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. جامعه و فرهنگ [[آرژانتین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص200-203.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== نیز نگاه کنید به==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== کتابشناسی==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Mahdi</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=28064&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=28064&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-24T13:13:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۱۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l8&quot;&gt;خط ۸:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۸:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ـ ترجمه﻿ی آثار خارجی به زبان اسپانیایی در آرژانتین:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ـ ترجمه﻿ی آثار خارجی به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;زبان اسپانیایی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;در آرژانتین:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و پیشرفته﻿ی نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای اسپانیایی﻿زبان همواره رتبه﻿ی اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که آرژانتین نیز به نوبه﻿ی خود زیر سایه﻿ی این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و آرژانتین در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای اسپانیولی﻿زبان منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور [[اسپانیا]] با شبکه‌های گسترده و پیشرفته﻿ی نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای اسپانیایی﻿زبان همواره رتبه﻿ی اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که آرژانتین نیز به نوبه﻿ی خود زیر سایه﻿ی این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و آرژانتین در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای اسپانیولی﻿زبان منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=25832&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=25832&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-15T16:10:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۱۰&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot;&gt;خط ۱۰:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۰:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ـ ترجمه﻿ی آثار خارجی به زبان اسپانیایی در آرژانتین:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ـ ترجمه﻿ی آثار خارجی به زبان اسپانیایی در آرژانتین:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور اسپانیا با شبکه‌های گسترده و پیشرفته﻿ی نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای اسپانیایی﻿زبان همواره رتبه﻿ی اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که آرژانتین نیز به نوبه﻿ی خود زیر سایه﻿ی این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و آرژانتین در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای اسپانیولی﻿زبان منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;به صورت سنّتی، کشور &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;اسپانیا&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;با شبکه‌های گسترده و پیشرفته﻿ی نشر و توزیع کتاب و مجلّه در دنیای اسپانیایی﻿زبان همواره رتبه﻿ی اوّل را در این بخش به خود اختصاص داده است و رقابت با این غول بزرگ، برای هر کشوری بسیار سخت است. بنابراین می‌توان حدس زد که آرژانتین نیز به نوبه﻿ی خود زیر سایه﻿ی این رقیب بزرگ فعّالیت می‌کند. اگرچه مکزیک و آرژانتین در آمریکای لاتین صاحب بزرگ‌ترین شرکت﻿های انتشاراتی کشورهای اسپانیولی﻿زبان منطقه می‌باشند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است: «در همه﻿ی دنیا ناشران، کتابخانه﻿داران و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و ترجمه﻿ی آثار به این زبان عازم اسپانیا می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که سابقه﻿ی درازمدّت این کشور در این بخش، وجود سیستم﻿های پیشرفته و برنامه﻿ریزی﻿ها و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل حرفه﻿ای از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از فاصله﻿ی زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود.» (روزنامه﻿ی لاناسیون، 2011)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در بخش ترجمه نیز عامل فوق مهم‌ترین دلیل عدم ورود جدّی مترجمین و ناشرین آرژانتینی به دنیای آثار کتب خارجی بوده است. رئیس انجمن آرژانتینی کتاب معتقد است: «در همه﻿ی دنیا ناشران، کتابخانه﻿داران و کتاب﻿فروشان عمده برای یافتن کتب اسپانیایی و ترجمه﻿ی آثار به این زبان عازم اسپانیا می‌شوند. در این خصوص چندین عامل دخیل است که سابقه﻿ی درازمدّت این کشور در این بخش، وجود سیستم﻿های پیشرفته و برنامه﻿ریزی﻿ها و قوانین مدوّن و منظّم و بالأخره عوامل حرفه﻿ای از مهم‌ترین آن﻿هاست. البتّه نباید از فاصله﻿ی زیاد دنیای لاتین با سایر مناطق جغرافیایی نیز غافل بود.» (روزنامه﻿ی لاناسیون، 2011)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن فوق﻿الذّکر، در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در آرژانتین به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد کتاب﻿های منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن 6/15 درصد آثار ترجمه شده از فرانسه و 6/4 درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به گفته﻿ی رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب آرژانتین، در چندین سال اخیر ترجمه﻿ی آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز این﻿گونه عنوان شده است که در سال﻿های اخیر هزینه﻿ی ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در اسپانیا رشد قابل ملاحظه﻿ای داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت آرژانتین) مشاهده می‌گردد که ترجمه﻿ی آثار در آرژانتین و فروش آن در بازار سایر کشورهای اسپانیولی﻿زبان به‌ویژه اسپانیا مقرون﻿به﻿صرفه و شدنی است. این اقدام با عنوان «آرژانتین ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین زبده﻿ی کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;طبق گزارش منتشره توسّط انجمن فوق﻿الذّکر، در سال 2010 تعداد 581 عنوان کتاب خارجی در آرژانتین به زبان اسپانیولی ترجمه و منتشر شده است که نشان‌دهنده‌ی تنها دو درصد کتاب﻿های منتشره در سال مورد اشاره است. البتّه این آمار به نسبت سال قبل از آن که 555 عنوان کتاب بوده است، افزایش کمی نشان می‌دهد. در سال مورد بحث 63 درصد کتب ترجمه شده از زبان انگلیسی بوده است. پس از آن 6/15 درصد آثار ترجمه شده از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و 6/4 درصد از زبان آلمانی به اسپانیولی ترجمه شده بوده است. ایتالیایی، پرتغالی و چینی در رده‌های بعدی قرار داشته‌اند. به گفته﻿ی رئیس انجمن مزبور، اولویت بخش نشر کتاب آرژانتین، در چندین سال اخیر ترجمه﻿ی آثار مهم‌ترین نویسندگان خارجی به زبان اسپانیولی بوده است. دلیل اصلی نیز این﻿گونه عنوان شده است که در سال﻿های اخیر هزینه﻿ی ترجمه آثار به زبان اسپانیولی در اسپانیا رشد قابل ملاحظه﻿ای داشته است که با احتساب هزینه‌های بالاتر چاپ (به نسبت آرژانتین) مشاهده می‌گردد که ترجمه﻿ی آثار در آرژانتین و فروش آن در بازار سایر کشورهای اسپانیولی﻿زبان به‌ویژه اسپانیا مقرون﻿به﻿صرفه و شدنی است. این اقدام با عنوان «آرژانتین ترجمه می﻿کند» در دستور کار قرار گرفته است و مترجمین زبده﻿ی کشور برای این کار فراخوانده شده‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه﻿ی آرژانتین، پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی آرژانتین به زبان﻿های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است. (﻿www.programasur.mrecic.gov.ar)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت امورخارجه﻿ی آرژانتین، پروژه﻿ای را با عنوان «برنامه﻿ی جنوب» به تصویب رسانده است که هدف آن ترجمه﻿ی مهم‌ترین آثار ادبی و کتب فرهنگی و تاریخی آرژانتین به زبان﻿های دیگر برای معرّفی بیشتر کشور در جهان خارج است. طبق این برنامه تا پایان سال 2009 ترجمه﻿ی 290 اثر از نویسندگان آرژانتینی به 32 زبان خارجی نهایی شده است. (﻿www.programasur.mrecic.gov.ar)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=24996&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%EF%BB%BF_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B1%DA%98%D8%A7%D9%86%D8%AA%DB%8C%D9%86%DB%8C_%D8%A8%D9%87_%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%EF%BB%BF_%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%DB%8C%DA%AF%D8%B1&amp;diff=24996&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-13T15:25:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۳ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۲۵&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این زبان﻿هاست. در بین این زبان﻿ها به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی علاقه﻿مندان خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین کتاب﻿های معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به آرژانتین نیز صادر و توسّط کتابفروشی﻿های زنجیره﻿ای توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش کتاب﻿های ترجمه﻿ی خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان به دست آورد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;وزارت فرهنگ [[آرژانتین]] در گزارشی اعلام نموده است که در حال حاضر 90 درصد ترجمه‌های انجام شده در دنیا بین 8 زبان پرطرفدار در گردش است که اسپانیولی نیز یکی از این زبان﻿هاست. در بین این زبان﻿ها به دلیل این‌که اسپانیولی زبان مشترک چند ده کشور جهان می‌باشد، ضمن آن که در بسیاری از کشورهای دیگر از جمله ایالات متّحده و بسیاری از کشورهای اروپایی علاقه﻿مندان خاصّ خود را دارد، بنابراین مهم‌ترین کتاب﻿های معروف و پرفروش جهانی که در سایر کشورها به زبان اسپانیولی ترجمه می‌شود، به آرژانتین نیز صادر و توسّط کتابفروشی﻿های زنجیره﻿ای توزیع می‌شود. بنابراین آمار دقیقی از میزان فروش کتاب﻿های ترجمه﻿ی خارجی وجود ندارد اگرچه در آمار کلّی صادرات و واردات این بخش آماری نسبی از کلّ واردات بخش کتاب می‌توان به دست آورد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ی کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های 2008ـ2002 لیسانس ترجمه﻿ی 706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً همه﻿ی این ترجمه﻿ها در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی[1]، گیلرمو مارتینز[2] و توماس الوی مارتینز[3]. بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا. (روزنامه﻿ی پرفیل، 2009) حدود 30 درصد از کتاب﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره﻿ای، ژاپنی و چینی اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص آرژانتین از جمله مارتین فیرو اثر خوزه هرناندز و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده﻿ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی آرژانتین محسوب می‌شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در مورد ترجمه﻿ی کتاب﻿های آرژانتینی به زبان﻿های دیگر، بین سال﻿های 2008ـ2002 لیسانس ترجمه﻿ی 706 کتاب نوشته شده توسّط نویسندگان آرژانتینی که در داخل کشور منتشر شده بودند، صادر گردیده است. تقریباً همه﻿ی این ترجمه﻿ها در خارج از کشور انجام شده است. در فهرست نویسندگان فعلی که کتاب﻿های آن‌ها به زبان﻿های دیگر ترجمه شده است، افراد زیر در صدر قرار دارند: خولیو کورتازار، آدلفو بیویی[1]، گیلرمو مارتینز[2] و توماس الوی مارتینز[3]. بر اساس همین گزارش 71 درصد کتاب﻿های ترجمه شده از نویسندگان آرژانتینی به سایر زبان﻿ها را رمان تشکیل می‌دهد. کشورهایی که بیشترین کتاب﻿های این نویسندگان در آن‌ها ترجمه شده است، عبارتند از: فرانسه، آلمان، برزیل و ایتالیا. (روزنامه﻿ی پرفیل، 2009) حدود 30 درصد از کتاب﻿های نویسندگان فوق نیز به 44 زبان دیگر ترجمه شده است که در بین آن‌ها حتّی می‌توان به اندونزیایی، فیلیپینی، کره﻿ای، ژاپنی و چینی اشاره نمود. البتّه نیازی به این توضیح نیست که آثار شاخص آرژانتین از جمله مارتین فیرو اثر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;خوزه هرناندز&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و یا نوشته‌های بورخس به اکثر زبان﻿های زنده﻿ی دنیا ترجمه شده و همچنان در حال انتشار می‌باشد و آمار فوق صرفاً مربوط به کتب نویسندگان فعلی آرژانتین محسوب می‌شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در جمهوری اسلامی ایران نیز آثار چندی از نویسندگان بزرگ آرژانتینی به زبان فارسی ترجمه شده است که از جمله﻿ی آن‌ها می‌توان به چندین اثر از بورخس (اطلس، الف، نامه‌های پر تب و تاب، موجودات خیالی و...)، ارنستو ساباتو (تونل و هجوم دوباره﻿ی مرگ) و خورخه بوکای (قصّه‌های دمیان) اشاره نمود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
</feed>