<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87</id>
	<title>ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-27T00:29:13Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=59030&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nazanin در ‏۱۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۴۸</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=59030&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-19T18:48:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۴۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان [[زيمبابوه|زیمبابوه]] مانند &amp;quot;چنجاری هووه&amp;quot; (Chenjerai Hove) نویسنده کتاب‌هایی چون رمان &amp;quot;استخوان‌ها&amp;quot; و برنده جایزه ادبیات نوما در 1989 و &amp;quot;س. موتسوایرو&amp;quot; (S.Mutswairo) داستان‌نویس تاریخی، آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی نوشته‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Alain, R. (2004). The Languages &amp;amp; Literatures of Africa. Africa Word Press. p. 97.&amp;lt;/ref&amp;gt;. تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آن‌ها به دیگر کشورها را فراهم نموده است&amp;lt;ref&amp;gt;ایپکچی، محمدحسن (1399). جامعه و فرهنگ [[زیمبابوه در یک نگاه|زیمبابوه]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص.121-122.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان [[زيمبابوه|زیمبابوه]] مانند &amp;quot;چنجاری هووه&amp;quot; (Chenjerai Hove) نویسنده کتاب‌هایی چون رمان &amp;quot;استخوان‌ها&amp;quot; و برنده جایزه ادبیات نوما در 1989 و &amp;quot;س. موتسوایرو&amp;quot; (S.Mutswairo) داستان‌نویس تاریخی، آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی نوشته‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Alain, R. (2004). The Languages &amp;amp; Literatures of Africa. Africa Word Press. p. 97.&amp;lt;/ref&amp;gt;. تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آن‌ها به دیگر کشورها را فراهم نموده است&amp;lt;ref&amp;gt;ایپکچی، محمدحسن (1399). جامعه و فرهنگ [[زیمبابوه در یک نگاه|زیمبابوه]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص.121-122.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{به روز رسانی}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key dmelal-hY7SGReQW:diff:1.41:old-46150:rev-59030:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nazanin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=46150&amp;oldid=prev</id>
		<title>Mahsa در ‏۷ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۴۲</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=46150&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-06-07T10:42:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۷ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۴۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[پرونده:S Mutswairo.jpg|بندانگشتی|س. موتسوایرو]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[پرونده:S Mutswairo.jpg|بندانگشتی|س. موتسوایرو&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(1403). برگرفته از سایت Newsday، قابل بازیابی از https://www.newsday.co.zw/theindependent/topic/professor-solomon-mutswairo&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از اقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه، ترجمه آثار برتر نویسندگان معروف از زبان بومی ([[قبيله شونا|شونا]] و [[قبیله اندبله|اندبله]]) به زبان‌های انگلیسی، [[فرانسه]] و آلمانی است. نویسندگان در دوران استقلال کتاب‌های داستانی را به زبان‌های بومی نوشته‌اند که بعضی از آن‌ها مورد توجه قرار گرفته و ناشرین خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده‌اند. در این مورد می‌توان به کتاب &amp;quot;گل[[چین]] نوشته‌های اندبله [[زيمبابوه|زیمبابوه]]&amp;quot; (We Hold On to the Word of Lizard(A Small Anthology of Zimbabwean Ndebele Writing).) اشاره کرد. این اثر با همکاری سفارت جمهوری چک به دو زبان انگلیسی و چک در سال 2004 در کشور چک چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از اقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه، ترجمه آثار برتر نویسندگان معروف از زبان بومی ([[قبيله شونا|شونا]] و [[قبیله اندبله|اندبله]]) به زبان‌های انگلیسی، [[فرانسه]] و آلمانی است. نویسندگان در دوران استقلال کتاب‌های داستانی را به زبان‌های بومی نوشته‌اند که بعضی از آن‌ها مورد توجه قرار گرفته و ناشرین خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده‌اند. در این مورد می‌توان به کتاب &amp;quot;گل[[چین]] نوشته‌های اندبله [[زيمبابوه|زیمبابوه]]&amp;quot; (We Hold On to the Word of Lizard(A Small Anthology of Zimbabwean Ndebele Writing).) اشاره کرد. این اثر با همکاری سفارت جمهوری چک به دو زبان انگلیسی و چک در سال 2004 در کشور چک چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Mahsa</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=37880&amp;oldid=prev</id>
		<title>Samiei: /* نیز نگاه کنید به */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=37880&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-05-05T12:50:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;نیز نگاه کنید به&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۵ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۵۰&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l2&quot;&gt;خط ۲:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از اقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه، ترجمه آثار برتر نویسندگان معروف از زبان بومی ([[قبيله شونا|شونا]] و [[قبیله اندبله|اندبله]]) به زبان‌های انگلیسی، [[فرانسه]] و آلمانی است. نویسندگان در دوران استقلال کتاب‌های داستانی را به زبان‌های بومی نوشته‌اند که بعضی از آن‌ها مورد توجه قرار گرفته و ناشرین خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده‌اند. در این مورد می‌توان به کتاب &amp;quot;گل[[چین]] نوشته‌های اندبله [[زيمبابوه|زیمبابوه]]&amp;quot; (We Hold On to the Word of Lizard(A Small Anthology of Zimbabwean Ndebele Writing).) اشاره کرد. این اثر با همکاری سفارت جمهوری چک به دو زبان انگلیسی و چک در سال 2004 در کشور چک چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از اقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه، ترجمه آثار برتر نویسندگان معروف از زبان بومی ([[قبيله شونا|شونا]] و [[قبیله اندبله|اندبله]]) به زبان‌های انگلیسی، [[فرانسه]] و آلمانی است. نویسندگان در دوران استقلال کتاب‌های داستانی را به زبان‌های بومی نوشته‌اند که بعضی از آن‌ها مورد توجه قرار گرفته و ناشرین خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده‌اند. در این مورد می‌توان به کتاب &amp;quot;گل[[چین]] نوشته‌های اندبله [[زيمبابوه|زیمبابوه]]&amp;quot; (We Hold On to the Word of Lizard(A Small Anthology of Zimbabwean Ndebele Writing).) اشاره کرد. این اثر با همکاری سفارت جمهوری چک به دو زبان انگلیسی و چک در سال 2004 در کشور چک چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان [[زيمبابوه|زیمبابوه]] مانند &quot;چنجاری هووه&quot; (Chenjerai Hove) نویسنده کتاب‌هایی چون رمان &quot;استخوان‌ها&quot; و برنده جایزه ادبیات نوما در 1989 و &quot;س. موتسوایرو&quot; (S.Mutswairo) داستان‌نویس تاریخی، آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی نوشته‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Alain, R. (2004). The Languages &amp;amp; Literatures of Africa. Africa Word Press. p. 97.&amp;lt;/ref&amp;gt;. تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آن‌ها به دیگر کشورها را فراهم نموده است&amp;lt;ref&amp;gt;ایپکچی، محمدحسن (&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1339&lt;/del&gt;). جامعه و فرهنگ [[زیمبابوه در یک نگاه|زیمبابوه]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص.121-122.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان [[زيمبابوه|زیمبابوه]] مانند &quot;چنجاری هووه&quot; (Chenjerai Hove) نویسنده کتاب‌هایی چون رمان &quot;استخوان‌ها&quot; و برنده جایزه ادبیات نوما در 1989 و &quot;س. موتسوایرو&quot; (S.Mutswairo) داستان‌نویس تاریخی، آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی نوشته‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Alain, R. (2004). The Languages &amp;amp; Literatures of Africa. Africa Word Press. p. 97.&amp;lt;/ref&amp;gt;. تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آن‌ها به دیگر کشورها را فراهم نموده است&amp;lt;ref&amp;gt;ایپکچی، محمدحسن (&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1399&lt;/ins&gt;). جامعه و فرهنگ [[زیمبابوه در یک نگاه|زیمبابوه]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص.121-122.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key dmelal-hY7SGReQW:diff:1.41:old-36637:rev-37880:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Samiei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=36637&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=36637&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-05-01T17:09:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۰۹&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[پرونده:S Mutswairo.jpg|بندانگشتی|س. موتسوایرو]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[پرونده:S Mutswairo.jpg|بندانگشتی|س. موتسوایرو]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از اقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه، ترجمه آثار برتر نویسندگان معروف از زبان بومی ([[قبيله شونا|شونا]] و [[قبیله اندبله|اندبله]]) به زبان‌های انگلیسی، [[فرانسه]] و آلمانی است. نویسندگان در دوران استقلال کتاب‌های داستانی را به زبان‌های بومی نوشته‌اند که بعضی از آن‌ها مورد توجه قرار گرفته و ناشرین خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده‌اند. در این مورد می‌توان به کتاب &quot;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گلچین &lt;/del&gt;نوشته‌های اندبله [[زيمبابوه|زیمبابوه]]&quot; (We Hold On to the Word of Lizard(A Small Anthology of Zimbabwean Ndebele Writing).) اشاره کرد. این اثر با همکاری سفارت جمهوری چک به دو زبان انگلیسی و چک در سال 2004 در کشور چک چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از اقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه، ترجمه آثار برتر نویسندگان معروف از زبان بومی ([[قبيله شونا|شونا]] و [[قبیله اندبله|اندبله]]) به زبان‌های انگلیسی، [[فرانسه]] و آلمانی است. نویسندگان در دوران استقلال کتاب‌های داستانی را به زبان‌های بومی نوشته‌اند که بعضی از آن‌ها مورد توجه قرار گرفته و ناشرین خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده‌اند. در این مورد می‌توان به کتاب &quot;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گل[[چین]] &lt;/ins&gt;نوشته‌های اندبله [[زيمبابوه|زیمبابوه]]&quot; (We Hold On to the Word of Lizard(A Small Anthology of Zimbabwean Ndebele Writing).) اشاره کرد. این اثر با همکاری سفارت جمهوری چک به دو زبان انگلیسی و چک در سال 2004 در کشور چک چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان [[زيمبابوه|زیمبابوه]] مانند &amp;quot;چنجاری هووه&amp;quot; (Chenjerai Hove) نویسنده کتاب‌هایی چون رمان &amp;quot;استخوان‌ها&amp;quot; و برنده جایزه ادبیات نوما در 1989 و &amp;quot;س. موتسوایرو&amp;quot; (S.Mutswairo) داستان‌نویس تاریخی، آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی نوشته‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Alain, R. (2004). The Languages &amp;amp; Literatures of Africa. Africa Word Press. p. 97.&amp;lt;/ref&amp;gt;. تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آن‌ها به دیگر کشورها را فراهم نموده است&amp;lt;ref&amp;gt;ایپکچی، محمدحسن (1339). جامعه و فرهنگ [[زیمبابوه در یک نگاه|زیمبابوه]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص.121-122.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان [[زيمبابوه|زیمبابوه]] مانند &amp;quot;چنجاری هووه&amp;quot; (Chenjerai Hove) نویسنده کتاب‌هایی چون رمان &amp;quot;استخوان‌ها&amp;quot; و برنده جایزه ادبیات نوما در 1989 و &amp;quot;س. موتسوایرو&amp;quot; (S.Mutswairo) داستان‌نویس تاریخی، آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی نوشته‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Alain, R. (2004). The Languages &amp;amp; Literatures of Africa. Africa Word Press. p. 97.&amp;lt;/ref&amp;gt;. تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آن‌ها به دیگر کشورها را فراهم نموده است&amp;lt;ref&amp;gt;ایپکچی، محمدحسن (1339). جامعه و فرهنگ [[زیمبابوه در یک نگاه|زیمبابوه]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی]، ص.121-122.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=34890&amp;oldid=prev</id>
		<title>Mahsa در ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۸</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=34890&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-04-27T19:48:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/del&gt;ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[پرونده:S Mutswairo.jpg|بندانگشتی|س. موتسوایرو]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;یکی از اقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه، &lt;/ins&gt;ترجمه آثار &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برتر &lt;/ins&gt;نویسندگان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;معروف از زبان بومی ([[قبيله شونا|شونا]] و [[قبیله اندبله|اندبله]]) به زبان‌های انگلیسی، [[فرانسه]] و آلمانی است. نویسندگان در دوران استقلال کتاب‌های داستانی را به زبان‌های بومی نوشته‌اند که بعضی از آن‌ها مورد توجه قرار گرفته و ناشرین خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده‌اند. در این مورد می‌توان به کتاب &quot;گلچین نوشته‌های اندبله [[زيمبابوه|&lt;/ins&gt;زیمبابوه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&quot; (We Hold On to the Word of Lizard(A Small Anthology of Zimbabwean Ndebele Writing).) اشاره کرد. این اثر با همکاری سفارت جمهوری چک به دو زبان انگلیسی و چک در سال 2004 در کشور چک چاپ و منتشر شد.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف &lt;/del&gt;از &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،&lt;/del&gt;[[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فرانسه&lt;/del&gt;]] و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;آلمانی است&lt;/del&gt;.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی &lt;/del&gt;را به زبان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;های &lt;/del&gt;بومی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ناشرين خارجی اقدام &lt;/del&gt;به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب &quot;گلچين نوشته هاي اندبله &lt;/del&gt;[[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زيمبابوه&lt;/del&gt;]]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&quot;&amp;lt;sup&amp;gt;&lt;/del&gt;[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;4&lt;/del&gt;]&amp;lt;/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sup&lt;/del&gt;&amp;gt; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بعضی &lt;/ins&gt;از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نویسندگان &lt;/ins&gt;[[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زيمبابوه|زیمبابوه&lt;/ins&gt;]] &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مانند &quot;چنجاری هووه&quot; (Chenjerai Hove) نویسنده کتاب‌هایی چون رمان &quot;استخوان‌ها&quot; &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برنده جایزه ادبیات نوما در 1989 و &quot;س. موتسوایرو&quot; (S&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Mutswairo) داستان‌نویس تاریخی، آثار خود &lt;/ins&gt;را به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دو &lt;/ins&gt;زبان بومی و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;انگلیسی نوشته‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Alain, R. (2004). The Languages &amp;amp; Literatures of Africa. Africa Word Press. p. 97.&amp;lt;/ref&amp;gt;. تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آن‌ها &lt;/ins&gt;به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دیگر کشورها را فراهم نموده است&amp;lt;ref&amp;gt;ایپکچی، محمدحسن (1339). جامعه &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فرهنگ &lt;/ins&gt;[[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زیمبابوه در یک نگاه|زیمبابوه&lt;/ins&gt;]]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. تهران: &lt;/ins&gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین المللی الهدی&lt;/ins&gt;]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;، ص.121-122.&lt;/ins&gt;&amp;lt;/&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/ins&gt;&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند &quot;چنجاری هووه&quot;&amp;lt;sup&amp;gt;&lt;/del&gt;[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;5]&amp;lt;/sup&amp;gt; نويسنده &lt;/del&gt;کتاب &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هایی چون رمان &quot;استخوان ها&quot; و برنده جايزه ادبيات نوما &lt;/del&gt;در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1989 و &quot;س. موتسوايرو&quot;&amp;lt;sup&amp;gt;&lt;/del&gt;[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;6]&amp;lt;/sup&amp;gt; داستان نويس تاريخی،آثار خود را &lt;/del&gt;به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دو زبان بومی &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;انگلیسی  نوشته اند.&amp;lt;sup&amp;gt;&lt;/del&gt;[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;7&lt;/del&gt;]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/sup&amp;gt;تألیف دو زبانه &lt;/del&gt;آثار &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ادبی امکان شناساندن آنها &lt;/del&gt;به دیگر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;کشورها را فراهم نموده است.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[&lt;/ins&gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه &lt;/ins&gt;کتاب در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;تونس]]؛ [&lt;/ins&gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی &lt;/ins&gt;به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;چینی &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بالعکس]]؛ [&lt;/ins&gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه کتاب در سنگال&lt;/ins&gt;]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]؛ [[ترجمه﻿ &lt;/ins&gt;آثار &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;آرژانتینی &lt;/ins&gt;به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿ های &lt;/ins&gt;دیگر&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]؛ [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== کتابشناسی ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Mahsa</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=26959&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=26959&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-17T15:33:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۷ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۳۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،[[فرانسه]] و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان های بومی نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته و ناشرين خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب &quot;گلچين نوشته هاي اندبله زيمبابوه&quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،[[فرانسه]] و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان های بومی نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته و ناشرين خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب &quot;گلچين نوشته هاي اندبله &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;زيمبابوه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;&quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند &amp;quot;چنجاری هووه&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt; نويسنده کتاب هایی چون رمان &amp;quot;استخوان ها&amp;quot; و برنده جايزه ادبيات نوما در 1989 و &amp;quot;س. موتسوايرو&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt; داستان نويس تاريخی،آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی  نوشته اند.&amp;lt;sup&amp;gt;[7]&amp;lt;/sup&amp;gt;تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آنها به دیگر کشورها را فراهم نموده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند &amp;quot;چنجاری هووه&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt; نويسنده کتاب هایی چون رمان &amp;quot;استخوان ها&amp;quot; و برنده جايزه ادبيات نوما در 1989 و &amp;quot;س. موتسوايرو&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt; داستان نويس تاريخی،آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی  نوشته اند.&amp;lt;sup&amp;gt;[7]&amp;lt;/sup&amp;gt;تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آنها به دیگر کشورها را فراهم نموده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=25828&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=25828&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-15T16:06:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۶&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;،فرانسه &lt;/del&gt;و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان های بومی نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته و ناشرين خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب &quot;گلچين نوشته هاي اندبله زيمبابوه&quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;،[[فرانسه]] &lt;/ins&gt;و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان های بومی نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته و ناشرين خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب &quot;گلچين نوشته هاي اندبله زيمبابوه&quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند &amp;quot;چنجاری هووه&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt; نويسنده کتاب هایی چون رمان &amp;quot;استخوان ها&amp;quot; و برنده جايزه ادبيات نوما در 1989 و &amp;quot;س. موتسوايرو&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt; داستان نويس تاريخی،آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی  نوشته اند.&amp;lt;sup&amp;gt;[7]&amp;lt;/sup&amp;gt;تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آنها به دیگر کشورها را فراهم نموده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند &amp;quot;چنجاری هووه&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt; نويسنده کتاب هایی چون رمان &amp;quot;استخوان ها&amp;quot; و برنده جايزه ادبيات نوما در 1989 و &amp;quot;س. موتسوايرو&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt; داستان نويس تاريخی،آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی  نوشته اند.&amp;lt;sup&amp;gt;[7]&amp;lt;/sup&amp;gt;تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آنها به دیگر کشورها را فراهم نموده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=25210&amp;oldid=prev</id>
		<title>Samiei: صفحه‌ای تازه حاوی «&#039;&#039;&#039;ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه&#039;&#039;&#039;  یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،فرانسه و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان ه...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1_%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%D9%86%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%86_%D8%B2%DB%8C%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D9%88%D9%87&amp;diff=25210&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-14T06:16:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،فرانسه و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان ه...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،فرانسه و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان های بومی نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته و ناشرين خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب &amp;quot;گلچين نوشته هاي اندبله زيمبابوه&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند &amp;quot;چنجاری هووه&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt; نويسنده کتاب هایی چون رمان &amp;quot;استخوان ها&amp;quot; و برنده جايزه ادبيات نوما در 1989 و &amp;quot;س. موتسوايرو&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt; داستان نويس تاريخی،آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی  نوشته اند.&amp;lt;sup&amp;gt;[7]&amp;lt;/sup&amp;gt;تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آنها به دیگر کشورها را فراهم نموده است.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samiei</name></author>
	</entry>
</feed>