<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3</id>
	<title>ترجمه کتاب در تونس - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-27T10:33:58Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=59024&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nazanin در ‏۱۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۴۳</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=59024&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-19T18:43:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۴۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس|ترجمه در تونس]] از زمان حاکمیت [[اغلبیان در تونس|اغلبیان]] سرعت &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گرفت☃☃ &lt;/del&gt;و در [[عثمانیان در تونس|دوران عثمانیان]] و [[فرانسویان در تونس|فرانسویان]] شتاب بیشتری به خود گرفت. افتتاح مدرسه نظامی «باردو» در سال ۱۸۴۰ میلادی، و تلاش برای آشنایی و تسلط به دیگر زبان‌های خارجی، نقش مهمی در گسترش حرکت [[ترجمه کتاب در تونس|ترجمه در تونس]] داشته است.جنبش ترجمه پس از استقلال [[تونس]] تا سال ۱۹۹۸ میلادی دچار رکود شدیدی شد؛ به‌گونه‌ای که در این فاصله فقط ۱۴۰ کتاب ترجمه شده است.احمد ابن ابی ضیاف، خیرالدین باشا، بیرمخامس و شیخ محمد سنوسی اصلاح‌طلبانی بودند که با شعار «همانا ترجمه از بزرگ‌ترین راه‌های پیوند امت‌هاست» در راه‌اندازی حرکت ترجمه نقش مهمی داشتند. خیرالدین پاشاکتاب «اقوم المسالک فی معرفه احوال الممالک» خود را به فرانسه، انگلیسی و ترکی ترجمه کرد. فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی بیشترین مبدأ ترجمه در [[تونس]] به زبان عربی هستند. [[تونس]] می‌کوشد تا حرکت ترجمه در جهان عرب را، که بسیار کند است، شتاب بیشتری ببخشد. شیخ محمد بن عمر تونسی، حمادی ساحلی، عبدالرزاق حلیوی، خانم سعاد تریکی، صالح قرمادی و احمد طویلی از برجسته‌ترین مترجمان معاصر [[تونس]] هستند. سال ۲۰۰۸ میلادی، در [[تونس]] سال ملی ترجمه اعلام شد. مهم‌ترین مراکز ترجمه در [[تونس]] از این قرارند:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس|ترجمه در تونس]] از زمان حاکمیت [[اغلبیان در تونس|اغلبیان]] سرعت &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گرفت، &lt;/ins&gt;و در [[عثمانیان در تونس|دوران عثمانیان]] و [[فرانسویان در تونس|فرانسویان]] شتاب بیشتری به خود گرفت. افتتاح مدرسه نظامی «باردو» در سال ۱۸۴۰ میلادی، و تلاش برای آشنایی و تسلط به دیگر زبان‌های خارجی، نقش مهمی در گسترش حرکت [[ترجمه کتاب در تونس|ترجمه در تونس]] داشته است.جنبش ترجمه پس از استقلال [[تونس]] تا سال ۱۹۹۸ میلادی دچار رکود شدیدی شد؛ به‌گونه‌ای که در این فاصله فقط ۱۴۰ کتاب ترجمه شده است.احمد ابن ابی ضیاف، خیرالدین باشا، بیرمخامس و شیخ محمد سنوسی اصلاح‌طلبانی بودند که با شعار «همانا ترجمه از بزرگ‌ترین راه‌های پیوند امت‌هاست» در راه‌اندازی حرکت ترجمه نقش مهمی داشتند. خیرالدین پاشاکتاب «اقوم المسالک فی معرفه احوال الممالک» خود را به فرانسه، انگلیسی و ترکی ترجمه کرد. فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی بیشترین مبدأ ترجمه در [[تونس]] به زبان عربی هستند. [[تونس]] می‌کوشد تا حرکت ترجمه در جهان عرب را، که بسیار کند است، شتاب بیشتری ببخشد. شیخ محمد بن عمر تونسی، حمادی ساحلی، عبدالرزاق حلیوی، خانم سعاد تریکی، صالح قرمادی و احمد طویلی از برجسته‌ترین مترجمان معاصر [[تونس]] هستند. سال ۲۰۰۸ میلادی، در [[تونس]] سال ملی ترجمه اعلام شد. مهم‌ترین مراکز ترجمه در [[تونس]] از این قرارند:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====بیت‌الحکمه====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====بیت‌الحکمه====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این مرکز از زمان تأسیس آن در سال ۱۹۸۳ تا سال ۲۰۰۸ میلادی، تعداد ۳۹ کتاب را ترجمه کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این مرکز از زمان تأسیس آن در سال ۱۹۸۳ تا سال ۲۰۰۸ میلادی، تعداد ۳۹ کتاب را ترجمه کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====[https://www.cenatra.nat.tn/ مرکز ملی ترجمه]====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====[https://www.cenatra.nat.tn/ مرکز ملی ترجمه]====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مرکز ملی ترجمه که در سال ۲۰۰۶ میلادی، راه‌اندازی شده است، تاکنون ده‌ها کتاب را از زبان‌های [[فرانسه]] و روسی و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:12&amp;quot;&amp;gt;عصمتی‌بایگی، سیدحسن (1395). جامعه و فرهنگ [[تونس]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی, هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی], ص 121.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مرکز ملی ترجمه که در سال ۲۰۰۶ میلادی، راه‌اندازی شده است، تاکنون ده‌ها کتاب را از زبان‌های [[فرانسه]] و روسی و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:12&amp;quot;&amp;gt;عصمتی‌بایگی، سیدحسن (1395). جامعه و فرهنگ [[تونس]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی, هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی], ص 121.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{به روز رسانی}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[ترجمه کتاب در سنگال]]؛ [[ترجمه﻿ آثار آرژانتینی به زبان﻿ های دیگر]]؛ [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nazanin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=25830&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=25830&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-15T16:08:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این مرکز از زمان تأسیس آن در سال ۱۹۸۳ تا سال ۲۰۰۸ میلادی، تعداد ۳۹ کتاب را ترجمه کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این مرکز از زمان تأسیس آن در سال ۱۹۸۳ تا سال ۲۰۰۸ میلادی، تعداد ۳۹ کتاب را ترجمه کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====[https://www.cenatra.nat.tn/ مرکز ملی ترجمه]====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====[https://www.cenatra.nat.tn/ مرکز ملی ترجمه]====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مرکز ملی ترجمه که در سال ۲۰۰۶ میلادی، راه‌اندازی شده است، تاکنون ده‌ها کتاب را از زبان‌های فرانسه و روسی و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است.&amp;lt;ref name=&quot;:12&quot;&amp;gt;عصمتی‌بایگی، سیدحسن (1395). جامعه و فرهنگ [[تونس]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی, هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی], ص 121.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مرکز ملی ترجمه که در سال ۲۰۰۶ میلادی، راه‌اندازی شده است، تاکنون ده‌ها کتاب را از زبان‌های &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و روسی و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است.&amp;lt;ref name=&quot;:12&quot;&amp;gt;عصمتی‌بایگی، سیدحسن (1395). جامعه و فرهنگ [[تونس]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی, هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی], ص 121.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=17197&amp;oldid=prev</id>
		<title>Tania در ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۲۹</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=17197&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-02-14T12:29:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۲۹&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس|ترجمه در تونس]] از زمان حاکمیت [[اغلبیان در تونس|اغلبیان]] سرعت گرفت☃☃ و در [[عثمانیان در تونس|دوران عثمانیان]] و [[فرانسویان در تونس|فرانسویان]] شتاب بیشتری به خود گرفت. افتتاح مدرسه نظامی «باردو» در سال ۱۸۴۰ میلادی، و تلاش برای آشنایی و تسلط به دیگر زبان‌های خارجی، نقش مهمی در گسترش حرکت [[ترجمه کتاب در تونس|ترجمه در تونس]] داشته است.جنبش ترجمه پس از استقلال [[تونس]] تا سال ۱۹۹۸ میلادی دچار رکود شدیدی شد؛ به‌گونه‌ای که در این فاصله فقط ۱۴۰ کتاب ترجمه شده است.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;☃☃ &lt;/del&gt;احمد ابن ابی ضیاف، خیرالدین باشا، بیرمخامس و شیخ محمد سنوسی اصلاح‌طلبانی بودند که با شعار «همانا ترجمه از بزرگ‌ترین راه‌های پیوند امت‌هاست» در راه‌اندازی حرکت ترجمه نقش مهمی داشتند.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;☃☃ &lt;/del&gt;خیرالدین پاشاکتاب «اقوم المسالک فی معرفه احوال الممالک» خود را به فرانسه، انگلیسی و ترکی ترجمه کرد. فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی بیشترین مبدأ ترجمه در [[تونس]] به زبان عربی هستند. [[تونس]] می‌کوشد تا حرکت ترجمه در جهان عرب را، که بسیار کند است، شتاب بیشتری ببخشد. شیخ محمد بن عمر تونسی، حمادی ساحلی، عبدالرزاق حلیوی، خانم سعاد تریکی، صالح قرمادی و احمد طویلی از برجسته‌ترین مترجمان معاصر [[تونس]] هستند. سال ۲۰۰۸ میلادی، در [[تونس]] سال ملی ترجمه اعلام شد. مهم‌ترین مراکز ترجمه در [[تونس]] از این قرارند:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس|ترجمه در تونس]] از زمان حاکمیت [[اغلبیان در تونس|اغلبیان]] سرعت گرفت☃☃ و در [[عثمانیان در تونس|دوران عثمانیان]] و [[فرانسویان در تونس|فرانسویان]] شتاب بیشتری به خود گرفت. افتتاح مدرسه نظامی «باردو» در سال ۱۸۴۰ میلادی، و تلاش برای آشنایی و تسلط به دیگر زبان‌های خارجی، نقش مهمی در گسترش حرکت [[ترجمه کتاب در تونس|ترجمه در تونس]] داشته است.جنبش ترجمه پس از استقلال [[تونس]] تا سال ۱۹۹۸ میلادی دچار رکود شدیدی شد؛ به‌گونه‌ای که در این فاصله فقط ۱۴۰ کتاب ترجمه شده است.احمد ابن ابی ضیاف، خیرالدین باشا، بیرمخامس و شیخ محمد سنوسی اصلاح‌طلبانی بودند که با شعار «همانا ترجمه از بزرگ‌ترین راه‌های پیوند امت‌هاست» در راه‌اندازی حرکت ترجمه نقش مهمی داشتند. خیرالدین پاشاکتاب «اقوم المسالک فی معرفه احوال الممالک» خود را به فرانسه، انگلیسی و ترکی ترجمه کرد. فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی بیشترین مبدأ ترجمه در [[تونس]] به زبان عربی هستند. [[تونس]] می‌کوشد تا حرکت ترجمه در جهان عرب را، که بسیار کند است، شتاب بیشتری ببخشد. شیخ محمد بن عمر تونسی، حمادی ساحلی، عبدالرزاق حلیوی، خانم سعاد تریکی، صالح قرمادی و احمد طویلی از برجسته‌ترین مترجمان معاصر [[تونس]] هستند. سال ۲۰۰۸ میلادی، در [[تونس]] سال ملی ترجمه اعلام شد. مهم‌ترین مراکز ترجمه در [[تونس]] از این قرارند:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====بیت‌الحکمه====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====بیت‌الحکمه====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این مرکز از زمان تأسیس آن در سال ۱۹۸۳ تا سال ۲۰۰۸ میلادی، تعداد ۳۹ کتاب را ترجمه کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این مرکز از زمان تأسیس آن در سال ۱۹۸۳ تا سال ۲۰۰۸ میلادی، تعداد ۳۹ کتاب را ترجمه کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====[https://www.cenatra.nat.tn/ مرکز ملی ترجمه]====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====[https://www.cenatra.nat.tn/ مرکز ملی ترجمه]====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مرکز ملی ترجمه که در سال ۲۰۰۶ میلادی، راه‌اندازی شده است، تاکنون ده‌ها کتاب را از زبان‌های فرانسه و روسی و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;مرکز ملی ترجمه که در سال ۲۰۰۶ میلادی، راه‌اندازی شده است، تاکنون ده‌ها کتاب را از زبان‌های فرانسه و روسی و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;:12&quot;&amp;gt;عصمتی‌بایگی، سیدحسن (1395). جامعه و فرهنگ [[تونس]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی, هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی], ص 121.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Tania</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=17116&amp;oldid=prev</id>
		<title>Tania در ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۰۵</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=17116&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-02-14T12:05:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۰۵&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ترجمه در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/del&gt;تونس]] از زمان حاکمیت اغلبیان سرعت &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گرفت (کعاک، ۳۹:۱۳۸۷) &lt;/del&gt;و در دوران عثمانیان و فرانسویان شتاب بیشتری به خود گرفت. افتتاح مدرسه نظامی «باردو» در سال ۱۸۴۰ میلادی، و تلاش برای آشنایی و تسلط به دیگر زبان‌های خارجی، نقش مهمی در گسترش حرکت ترجمه در تونس داشته است.جنبش ترجمه پس از استقلال تونس تا سال ۱۹۹۸ میلادی دچار رکود شدیدی شد؛ به‌گونه‌ای که در این فاصله فقط ۱۴۰ کتاب ترجمه شده است.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;۱ &lt;/del&gt;احمد ابن ابی ضیاف، خیرالدین باشا، بیرمخامس و شیخ محمد سنوسی اصلاح‌طلبانی بودند که با شعار «همانا ترجمه از بزرگ‌ترین راه‌های پیوند امت‌هاست» در راه‌اندازی حرکت ترجمه نقش مهمی داشتند &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(مصباحی، ۲۰۰۸: ۱۳)&lt;/del&gt;. خیرالدین پاشاکتاب «اقوم المسالک فی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;معرفة &lt;/del&gt;احوال الممالک» خود را به فرانسه، انگلیسی و ترکی ترجمه کرد.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[ترجمه کتاب در تونس|&lt;/ins&gt;ترجمه در تونس]] از زمان حاکمیت &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;اغلبیان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در تونس|اغلبیان]] &lt;/ins&gt;سرعت &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;گرفت☃☃ &lt;/ins&gt;و در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[عثمانیان در تونس|&lt;/ins&gt;دوران عثمانیان&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسویان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در تونس|فرانسویان]] &lt;/ins&gt;شتاب بیشتری به خود گرفت. افتتاح مدرسه نظامی «باردو» در سال ۱۸۴۰ میلادی، و تلاش برای آشنایی و تسلط به دیگر زبان‌های خارجی، نقش مهمی در گسترش حرکت &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[ترجمه کتاب در تونس|&lt;/ins&gt;ترجمه در تونس&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;داشته است.جنبش ترجمه پس از استقلال &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;تونس&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;تا سال ۱۹۹۸ میلادی دچار رکود شدیدی شد؛ به‌گونه‌ای که در این فاصله فقط ۱۴۰ کتاب ترجمه شده است.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;☃☃ &lt;/ins&gt;احمد ابن ابی ضیاف، خیرالدین باشا، بیرمخامس و شیخ محمد سنوسی اصلاح‌طلبانی بودند که با شعار «همانا ترجمه از بزرگ‌ترین راه‌های پیوند امت‌هاست» در راه‌اندازی حرکت ترجمه نقش مهمی داشتند.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;☃☃ &lt;/ins&gt;خیرالدین پاشاکتاب «اقوم المسالک فی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;معرفه &lt;/ins&gt;احوال الممالک» خود را به فرانسه، انگلیسی و ترکی ترجمه کرد&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی بیشترین مبدأ ترجمه در [[تونس]] به زبان عربی هستند. [[تونس]] می‌کوشد تا حرکت ترجمه در جهان عرب را، که بسیار کند است، شتاب بیشتری ببخشد. شیخ محمد بن عمر تونسی، حمادی ساحلی، عبدالرزاق حلیوی، خانم سعاد تریکی، صالح قرمادی و احمد طویلی از برجسته‌ترین مترجمان معاصر [[تونس]] هستند. سال ۲۰۰۸ میلادی، در [[تونس]] سال ملی ترجمه اعلام شد. مهم‌ترین مراکز ترجمه در [[تونس]] از این قرارند: &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;====بیت‌الحکمه====&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;این مرکز از زمان تأسیس آن در سال ۱۹۸۳ تا سال ۲۰۰۸ میلادی، تعداد ۳۹ کتاب را ترجمه کرده است.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;====[https://www.cenatra.nat.tn/ مرکز ملی ترجمه]====&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مرکز ملی ترجمه که در سال ۲۰۰۶ میلادی، راه‌اندازی شده است، تاکنون ده‌ها کتاب را از زبان‌های فرانسه و روسی و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی بیشترین مبدأ ترجمه در تونس به زبان عربی هستند. تونس می‌کوشد تا حرکت ترجمه در جهان عرب را، که بسیار کند است، شتاب بیشتری ببخشد. شیخ محمد بن عمر تونسی، حمادی ساحلی، عبدالرزاق حلیوی، خانم سعاد تریکی، صالح قرمادی و احمد طویلی از برجسته‌ترین مترجمان معاصر تونس هستند. سال ۲۰۰۸ میلادی، در تونس سال ملی ترجمه اعلام شد. مهم‌ترین مراکز ترجمه در تونس از این قرارند: &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== کتابشناسی ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1. www.turess.com&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2 ۱۲۱ &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;۱۲۲ &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بیت‌الحکمه. این مرکز از زمان تأسیس آن در سال ۱۹۸۳ تا سال ۲۰۰۸ میلادی، تعداد ۳۹ کتاب را ترجمه کرده است. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مرکز ملی ترجمه&#039;. مرکز ملی ترجمه که در سال ۲۰۰۶ میلادی، راه‌اندازی شده است، تاکنون ده‌ها کتاب را از زبان‌های فرانسه و روسی و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Tania</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=7333&amp;oldid=prev</id>
		<title>Samiei: صفحه‌ای تازه حاوی «ترجمه در تونس از زمان حاکمیت اغلبیان سرعت گرفت (کعاک، ۳۹:۱۳۸۷) و در دوران عثمانیان و فرانسویان شتاب بیشتری به خود گرفت. افتتاح مدرسه نظامی «باردو» در سال ۱۸۴۰ میلادی، و تلاش برای آشنایی و تسلط به دیگر زبان‌های خارجی، نقش مهمی در گسترش حرکت ترج...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3&amp;diff=7333&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-11-25T11:03:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «ترجمه در تونس از زمان حاکمیت اغلبیان سرعت گرفت (کعاک، ۳۹:۱۳۸۷) و در دوران عثمانیان و فرانسویان شتاب بیشتری به خود گرفت. افتتاح مدرسه نظامی «باردو» در سال ۱۸۴۰ میلادی، و تلاش برای آشنایی و تسلط به دیگر زبان‌های خارجی، نقش مهمی در گسترش حرکت ترج...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;ترجمه در [[تونس]] از زمان حاکمیت اغلبیان سرعت گرفت (کعاک، ۳۹:۱۳۸۷) و در دوران عثمانیان و فرانسویان شتاب بیشتری به خود گرفت. افتتاح مدرسه نظامی «باردو» در سال ۱۸۴۰ میلادی، و تلاش برای آشنایی و تسلط به دیگر زبان‌های خارجی، نقش مهمی در گسترش حرکت ترجمه در تونس داشته است.جنبش ترجمه پس از استقلال تونس تا سال ۱۹۹۸ میلادی دچار رکود شدیدی شد؛ به‌گونه‌ای که در این فاصله فقط ۱۴۰ کتاب ترجمه شده است.۱ احمد ابن ابی ضیاف، خیرالدین باشا، بیرمخامس و شیخ محمد سنوسی اصلاح‌طلبانی بودند که با شعار «همانا ترجمه از بزرگ‌ترین راه‌های پیوند امت‌هاست» در راه‌اندازی حرکت ترجمه نقش مهمی داشتند (مصباحی، ۲۰۰۸: ۱۳). خیرالدین پاشاکتاب «اقوم المسالک فی معرفة احوال الممالک» خود را به فرانسه، انگلیسی و ترکی ترجمه کرد. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی بیشترین مبدأ ترجمه در تونس به زبان عربی هستند. تونس می‌کوشد تا حرکت ترجمه در جهان عرب را، که بسیار کند است، شتاب بیشتری ببخشد. شیخ محمد بن عمر تونسی، حمادی ساحلی، عبدالرزاق حلیوی، خانم سعاد تریکی، صالح قرمادی و احمد طویلی از برجسته‌ترین مترجمان معاصر تونس هستند. سال ۲۰۰۸ میلادی، در تونس سال ملی ترجمه اعلام شد. مهم‌ترین مراکز ترجمه در تونس از این قرارند: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. www.turess.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 ۱۲۱ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
۱۲۲ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
بیت‌الحکمه. این مرکز از زمان تأسیس آن در سال ۱۹۸۳ تا سال ۲۰۰۸ میلادی، تعداد ۳۹ کتاب را ترجمه کرده است. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
مرکز ملی ترجمه&amp;#039;. مرکز ملی ترجمه که در سال ۲۰۰۶ میلادی، راه‌اندازی شده است، تاکنون ده‌ها کتاب را از زبان‌های فرانسه و روسی و انگلیسی به عربی ترجمه کرده است.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Samiei</name></author>
	</entry>
</feed>