<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84</id>
	<title>ترجمه کتاب در سنگال - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-26T23:20:16Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=77179&amp;oldid=prev</id>
		<title>Amani در ‏۷ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۸:۰۴</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=77179&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-07T18:04:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۷ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۸:۰۴&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &quot;مجموعه شعرها&quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[ترجمه کتاب در سنگال|&lt;/ins&gt;ترجمه ها&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &quot;مجموعه شعرها&quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;پیشینه‌ی تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Agence de presse sénégalaise. (2014). Retrieved May 2, 2014, from: http://aps.sn/articles.php?id&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;پیشینه‌ی تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود&amp;lt;ref&amp;gt;Agence de presse sénégalaise. (2014). Retrieved May 2, 2014, from: http://aps.sn/articles.php?id&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی فرانسه زبانی([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&amp;amp;ntb=1 OIF: Organisation Internationale de la Francophonie]) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&amp;amp;u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&amp;amp;ntb=1 ALECSO: Organisation arabe pour l&amp;#039;Education, la Culture, et les Sciences]) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &amp;quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&amp;quot; برای ترجمه عربی- [[فرانسه]] و [[فرانسه]]- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از [[فرانسه]] به عربی &amp;quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&amp;quot; اثر &amp;quot;فردریک لونوآر&amp;quot;(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب &amp;quot;سرنوشتی برای آفریقا&amp;quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از [[فرانسه]] به فارسی ترجمه شد و توسط [https://alhoda.ir/ انتشارات بین المللی الهدی] در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی فرانسه زبانی([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&amp;amp;ntb=1 OIF: Organisation Internationale de la Francophonie]) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&amp;amp;u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&amp;amp;ntb=1 ALECSO: Organisation arabe pour l&amp;#039;Education, la Culture, et les Sciences]) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &amp;quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&amp;quot; برای ترجمه عربی- [[فرانسه]] و [[فرانسه]]- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از [[فرانسه]] به عربی &amp;quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&amp;quot; اثر &amp;quot;فردریک لونوآر&amp;quot;(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب &amp;quot;سرنوشتی برای آفریقا&amp;quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از [[فرانسه]] به فارسی ترجمه شد و توسط [https://alhoda.ir/ انتشارات بین المللی الهدی] در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== انتشارات فعال در حوزه ترجمه ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== انتشارات فعال در حوزه ترجمه ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot; (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره‌ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز [[مراکز نشر سنگال|نشر]] به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه‌ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه‌ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot; (Karthala) نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره‌ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز [[مراکز نشر سنگال|نشر]] به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه‌ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه‌ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ [[سنگال]]. تهران: [https://www.icro.ir/ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی](در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{به روز رسانی}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{به روز رسانی}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l17&quot;&gt;خط ۱۷:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۷:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== منبع اصلی ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401). جامعه و فرهنگ [https://dmelal.ir/%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84 سنگال]. تهران: [https://www.icro.ir/ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی](در دست انتشار).&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== نویسندگان مقاله ==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;محمدعلی بصیری و ریحانه فتحی پور&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Amani</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=59026&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nazanin در ‏۱۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۴۷</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=59026&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-19T18:47:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۴۷&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l9&quot;&gt;خط ۹:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۹:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &amp;quot;اِندا انتشارات جهان سوم &amp;quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ [[سنگال]]. تهران: [https://www.icro.ir/ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی](در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &amp;quot;اِندا انتشارات جهان سوم &amp;quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ [[سنگال]]. تهران: [https://www.icro.ir/ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی](در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{به روز رسانی}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه ﻿آثار &lt;/del&gt;آرژانتینی به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان &lt;/del&gt;های دیگر&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|ترجمه ﻿آثار آرژانتینی به زبان﻿های دیگر؛&lt;/del&gt;]] [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ترجمه﻿ آثار &lt;/ins&gt;آرژانتینی به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زبان﻿ &lt;/ins&gt;های دیگر]]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;؛ &lt;/ins&gt;[[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nazanin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=56203&amp;oldid=prev</id>
		<title>Rashid در ‏۶ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۴۵</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=56203&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-06T00:45:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۶ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۴۵&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &amp;quot;مجموعه شعرها&amp;quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &amp;quot;مجموعه شعرها&amp;quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پیشینه ی &lt;/del&gt;تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.&amp;lt;ref&amp;gt;Agence de presse sénégalaise. (2014). Retrieved May 2, 2014, from: http://aps.sn/articles.php?id&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;پیشینه‌ی &lt;/ins&gt;تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.&amp;lt;ref&amp;gt;Agence de presse sénégalaise. (2014). Retrieved May 2, 2014, from: http://aps.sn/articles.php?id&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی فرانسه زبانی([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&amp;amp;ntb=1 OIF: Organisation Internationale de la Francophonie]) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&amp;amp;u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&amp;amp;ntb=1 ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences]) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- [[فرانسه]] و [[فرانسه]]- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از [[فرانسه]] به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از [[فرانسه]] به فارسی ترجمه شد و توسط [https://&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;www&lt;/del&gt;.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;bing.com/ck&lt;/del&gt;/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;a?!&amp;amp;&amp;amp;p=33dfcc545f7d6f4bJmltdHM9MTcxNTgxNzYwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE0MQ&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=%d8%a7%d9%84%d9%87%d8%af%db%8c&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly9hbGhvZGEuaXIv&amp;amp;ntb=1 &lt;/del&gt;انتشارات بین المللی الهدی] در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی فرانسه زبانی([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&amp;amp;ntb=1 OIF: Organisation Internationale de la Francophonie]) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&amp;amp;u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&amp;amp;ntb=1 ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences]) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- [[فرانسه]] و [[فرانسه]]- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از [[فرانسه]] به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از [[فرانسه]] به فارسی ترجمه شد و توسط [https://&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;alhoda&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ir&lt;/ins&gt;/ انتشارات بین المللی الهدی] در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== انتشارات فعال در حوزه ترجمه ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== انتشارات فعال در حوزه ترجمه ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot; (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره‌ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز [[مراکز نشر سنگال|نشر]] به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حوزه ی &lt;/del&gt;ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مجموعه ی &lt;/del&gt;&quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot; (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره‌ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز [[مراکز نشر سنگال|نشر]] به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حوزه‌ی &lt;/ins&gt;ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مجموعه‌ی &lt;/ins&gt;&quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &amp;quot;اِندا انتشارات جهان سوم &amp;quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ [[سنگال]]. تهران: [https://www.icro.ir/ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی](در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &amp;quot;اِندا انتشارات جهان سوم &amp;quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ [[سنگال]]. تهران: [https://www.icro.ir/ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی](در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Rashid</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=45323&amp;oldid=prev</id>
		<title>Rashid در ‏۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۰</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=45323&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-06-04T15:40:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۰&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l8&quot;&gt;خط ۸:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۸:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &amp;quot;نشر کارتالا&amp;quot; (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره‌ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز [[مراکز نشر سنگال|نشر]] به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &amp;quot;مِریدین&amp;quot; (Méridiens) هم موضوعات &amp;quot;کشفیات و سفرها&amp;quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &amp;quot;نشر کارتالا&amp;quot; (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره‌ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز [[مراکز نشر سنگال|نشر]] به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &amp;quot;مِریدین&amp;quot; (Méridiens) هم موضوعات &amp;quot;کشفیات و سفرها&amp;quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ [[سنگال]]. تهران: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی(در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ [[سنگال]]. تهران: &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[https://www.icro.ir/ &lt;/ins&gt;سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;(در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[ترجمه ﻿آثار آرژانتینی به زبان های دیگر|ترجمه ﻿آثار آرژانتینی به زبان﻿های دیگر؛]] [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[ترجمه ﻿آثار آرژانتینی به زبان های دیگر|ترجمه ﻿آثار آرژانتینی به زبان﻿های دیگر؛]] [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Rashid</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=40883&amp;oldid=prev</id>
		<title>Rashid در ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۳۵</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=40883&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-05-16T21:35:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۶ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۳۵&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &amp;quot;مجموعه شعرها&amp;quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &amp;quot;مجموعه شعرها&amp;quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در سنگال آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;سنگال&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Agence de presse sénégalaise. (2014). Retrieved May 2, 2014, from: http://aps.sn/articles.php?id&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/del&gt;فرانسه&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/del&gt;زبانی([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&amp;amp;ntb=1 OIF: Organisation Internationale de la Francophonie]) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&amp;amp;u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&amp;amp;ntb=1 ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences]) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی فرانسه زبانی([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&amp;amp;ntb=1 OIF: Organisation Internationale de la Francophonie]) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&amp;amp;u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&amp;amp;ntb=1 ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences]) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;به فارسی ترجمه شد و توسط &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=33dfcc545f7d6f4bJmltdHM9MTcxNTgxNzYwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE0MQ&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=%d8%a7%d9%84%d9%87%d8%af%db%8c&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly9hbGhvZGEuaXIv&amp;amp;ntb=1 &lt;/ins&gt;انتشارات بین المللی الهدی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;] &lt;/ins&gt;در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=== &lt;/ins&gt;انتشارات فعال در حوزه ترجمه &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot; (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره‌ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز [[مراکز نشر سنگال|نشر]] به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot; (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز [[مراکز نشر سنگال|نشر]] به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;سنگال&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;. تهران: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی(در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401 ).جامعه و فرهنگ سنگال. تهران: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی( در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;؛ &lt;/ins&gt;[[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]؛ [[ترجمه ﻿آثار آرژانتینی به زبان های دیگر|ترجمه ﻿آثار آرژانتینی به زبان﻿های دیگر؛]] [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* &lt;/del&gt;[[ترجمه کتاب در تونس]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* &lt;/del&gt;[[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Rashid</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=36641&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=36641&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-05-01T17:12:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۱۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در سنگال آقای &amp;quot;هشام ماهر&amp;quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&amp;quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&amp;quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در سنگال آقای &amp;quot;هشام ماهر&amp;quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&amp;quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&amp;quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی فرانسه زبانی([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&amp;amp;ntb=1 OIF: Organisation Internationale de la Francophonie]) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&amp;amp;u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&amp;amp;ntb=1 ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences]) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;زبانی([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&amp;amp;ntb=1 OIF: Organisation Internationale de la Francophonie]) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم([https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&amp;amp;u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&amp;amp;ntb=1 ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences]) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=33263&amp;oldid=prev</id>
		<title>Rashid در ‏۲۳ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۱۳</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=33263&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-04-23T16:13:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۳ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۱۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &amp;quot;مجموعه شعرها&amp;quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &amp;quot;مجموعه شعرها&amp;quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/del&gt;سنگال&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/del&gt;آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در سنگال آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;المللی  [[&lt;/del&gt;فرانسه&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/del&gt;زبانی(OIF: Organisation Internationale de la Francophonie) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم(ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;جایزه  &lt;/del&gt;به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir) &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; تعلق &lt;/del&gt;گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;المللی &lt;/ins&gt;فرانسه زبانی(&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&amp;amp;u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&amp;amp;ntb=1 &lt;/ins&gt;OIF: Organisation Internationale de la Francophonie&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم(&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[https://www.bing.com/ck/a?!&amp;amp;&amp;amp;p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&amp;amp;ptn=3&amp;amp;ver=2&amp;amp;hsh=3&amp;amp;fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&amp;amp;psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&amp;amp;u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&amp;amp;ntb=1 &lt;/ins&gt;ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]&lt;/ins&gt;) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;جایزه &lt;/ins&gt;به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir) &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;تعلق &lt;/ins&gt;گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;- &lt;/del&gt;انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;(Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز نشر به ویژه در خصوص &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; مسائل &lt;/del&gt;آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot; (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[مراکز نشر سنگال|&lt;/ins&gt;نشر&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;به ویژه در خصوص &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مسائل &lt;/ins&gt;آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری،محمدعلی و فتحی پور،ریحانه.(۱۴۰۰).جامعه و فرهنگ سنگال. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی]،ص.80.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401 ).جامعه و فرهنگ سنگال. تهران: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی( در دست انتشار)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Rashid</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=30134&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=30134&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-04-01T12:54:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۵۴&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l7&quot;&gt;خط ۷:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۷:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;- انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;- انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot;  (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در پاریس تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز نشر به ویژه در خصوص  مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot;  (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;پاریس&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز نشر به ویژه در خصوص  مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &amp;quot;اِندا انتشارات جهان سوم &amp;quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری،محمدعلی و فتحی پور،ریحانه.(۱۴۰۰).جامعه و فرهنگ سنگال. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی]،ص.80.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &amp;quot;اِندا انتشارات جهان سوم &amp;quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری،محمدعلی و فتحی پور،ریحانه.(۱۴۰۰).جامعه و فرهنگ سنگال. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی]،ص.80.&amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=25831&amp;oldid=prev</id>
		<title>127.0.0.1: The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=25831&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-15T16:08:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۱۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۸&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای &amp;quot;هشام ماهر&amp;quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&amp;quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&amp;quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای &amp;quot;هشام ماهر&amp;quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&amp;quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&amp;quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی  فرانسه زبانی(OIF: Organisation Internationale de la Francophonie) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم(ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه  به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir)  تعلق گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی  &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;فرانسه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;زبانی(OIF: Organisation Internationale de la Francophonie) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم(ALECSO: Organisation arabe pour l&#039;Education, la Culture, et les Sciences) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&quot; برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه  به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی &quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&quot; اثر &quot;فردریک لونوآر&quot;(Frédéric Lenoir)  تعلق گرفت. کتاب &quot;سرنوشتی برای آفریقا&quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;- انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;- انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>127.0.0.1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=19794&amp;oldid=prev</id>
		<title>Parisa در ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۴۴</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%AF%D8%B1_%D8%B3%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%84&amp;diff=19794&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-02-23T20:44:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲۳ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۴۴&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &amp;quot;مجموعه شعرها&amp;quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. &amp;quot;مجموعه شعرها&amp;quot; که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Agence de Presse sénégalaise, 2014: 15) &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای &quot;هشام ماهر&quot;اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله&quot;پیشینه ی تمدن های سیاه&quot; (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی  فرانسه زبانی(OIF: Organisation Internationale de la Francophonie) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم(ALECSO: Organisation arabe pour l&amp;#039;Education, la Culture, et les Sciences) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &amp;quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&amp;quot; برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه  به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی &amp;quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&amp;quot; اثر &amp;quot;فردریک لونوآر&amp;quot;(Frédéric Lenoir)  تعلق گرفت. کتاب &amp;quot;سرنوشتی برای آفریقا&amp;quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;سازمان بین المللی  فرانسه زبانی(OIF: Organisation Internationale de la Francophonie) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم(ALECSO: Organisation arabe pour l&amp;#039;Education, la Culture, et les Sciences) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام &amp;quot;جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور&amp;quot; برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه  به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی &amp;quot;رساله کوتاه در تاریخ ادیان&amp;quot; اثر &amp;quot;فردریک لونوآر&amp;quot;(Frédéric Lenoir)  تعلق گرفت. کتاب &amp;quot;سرنوشتی برای آفریقا&amp;quot; - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l7&quot;&gt;خط ۷:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۷:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;- انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;- انتشارات فعال در حوزه ترجمه&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot;  (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در پاریس تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سنگال، &lt;/del&gt;با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز نشر به ویژه در خصوص  مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی &quot;نشر کارتالا&quot;  (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در پاریس تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[سنگال]]، &lt;/ins&gt;با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز نشر به ویژه در خصوص  مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی &quot;مِریدین&quot; (Méridiens) هم موضوعات &quot;کشفیات و سفرها&quot; را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی &quot;اِندا انتشارات جهان سوم &quot;(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;بصیری،محمدعلی و فتحی پور،ریحانه.(۱۴۰۰).جامعه و فرهنگ سنگال. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی]،ص.80.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نیز نگاه کنید به ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l17&quot;&gt;خط ۱۷:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۷:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== کتابشناسی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Parisa</name></author>
	</entry>
</feed>