<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86</id>
	<title>جریان‌های ادبیات فارسی در یمن - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://dmelal.ir/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-28T23:01:38Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76582&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian: /* ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76582&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:54:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۵۴&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ادبیات فارسی، به‌عنوان یکی از ارکان معرفتی تمدن اسلامی، فراتر از مرزهای جغرافیایی ایران، در جوامع عربی نیز ردپایی ماندگار برجای نهاده است. [[یمن]]، باوجود موقعیت خاص مذهبی و زبان‌شناختی‌اش، در سده‌های میانه و پس از آن، میزبان جریان‌هایی متنوع از حضور زبان و ادبیات فارسی بوده است؛ جریان‌هایی که نه فقط در قالب متون دیوانی، بلکه در بسترهای مردمی، شفاهی و تفسیری نیز بازتاب یافته‌اند. این مقاله با رویکردی تاریخی–تحلیلی، به شناسایی و تبیین لایه‌های این جریان‌ها در حوزه‌های مختلف می‌پردازد؛ از تألیف فرهنگ‌نامه‌های چندزبانه در ساختار دیوان‌سالاری رسولیان گرفته تا ورود مفاهیم عرفانی فارسی به متون زیدی و همچنین حضور استعاره‌های ایرانی در شعر شفاهی جنوب عربستان. هدف، ترسیم فرایندهای تأثیر، انتقال، تحول و تداوم زبان و ادبیات فارسی در فضای زبانی و فرهنگی یمن است—فرایندهایی که گاه با حمایت سیاسی و فرهنگی همراه بوده و گاه در شرایط بحران و فراموشی قرار گرفته‌اند. براین‌اساس، مقاله حاضر باتکیه‌بر شواهد تاریخی، زبان‌شناسی، نسخه‌پژوهی و مردم‌نگاری، سیر پویای این جریان‌ها را بررسی می‌کند&amp;lt;ref name=&quot;:0&quot;&amp;gt;Golden, P. B. (2000). &#039;&#039;The King’s Dictionary: The Rasulid Hexaglot&#039;&#039;, Leiden: Brill, Available for https://www.brill.com/view/title/6142&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&quot;:1&quot;&amp;gt;Haider, N. (2014). &#039;&#039;Shi&#039;i Islam: An Introduction&#039;&#039;. Cambridge University Press, Available for&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ادبیات فارسی، به‌عنوان یکی از ارکان معرفتی تمدن اسلامی، فراتر از مرزهای جغرافیایی ایران، در جوامع عربی نیز ردپایی ماندگار برجای نهاده است. [[یمن]]، باوجود موقعیت خاص مذهبی و زبان‌شناختی‌اش، در سده‌های میانه و پس از آن، میزبان جریان‌هایی متنوع از حضور زبان و ادبیات فارسی بوده است؛ جریان‌هایی که نه فقط در قالب متون دیوانی، بلکه در بسترهای مردمی، شفاهی و تفسیری نیز بازتاب یافته‌اند. این مقاله با رویکردی تاریخی–تحلیلی، به شناسایی و تبیین لایه‌های این جریان‌ها در حوزه‌های مختلف می‌پردازد؛ از تألیف فرهنگ‌نامه‌های چندزبانه در ساختار دیوان‌سالاری رسولیان گرفته تا ورود مفاهیم عرفانی فارسی به متون زیدی و همچنین حضور استعاره‌های ایرانی در شعر شفاهی جنوب &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;عربستان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سعودی|عربستان]]&lt;/ins&gt;. هدف، ترسیم فرایندهای تأثیر، انتقال، تحول و تداوم زبان و ادبیات فارسی در فضای زبانی و فرهنگی یمن است—فرایندهایی که گاه با حمایت سیاسی و فرهنگی همراه بوده و گاه در شرایط بحران و فراموشی قرار گرفته‌اند. براین‌اساس، مقاله حاضر باتکیه‌بر شواهد تاریخی، زبان‌شناسی، نسخه‌پژوهی و مردم‌نگاری، سیر پویای این جریان‌ها را بررسی می‌کند&amp;lt;ref name=&quot;:0&quot;&amp;gt;Golden, P. B. (2000). &#039;&#039;The King’s Dictionary: The Rasulid Hexaglot&#039;&#039;, Leiden: Brill, Available for https://www.brill.com/view/title/6142&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&quot;:1&quot;&amp;gt;Haider, N. (2014). &#039;&#039;Shi&#039;i Islam: An Introduction&#039;&#039;. Cambridge University Press, Available for&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://books.google.com/books/about/Shi_i_Islam.html?id=ausRBAAAQBAJ&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://books.google.com/books/about/Shi_i_Islam.html?id=ausRBAAAQBAJ&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== بندر عدن و مسیرهای ورود زبان فارسی به یمن ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== بندر عدن و مسیرهای ورود زبان فارسی به یمن ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از سده‌های میانه به بعد، بندر عدن به‌عنوان یکی از کانون‌های کلیدی در مسیرهای تجاری و فرهنگی اقیانوس هند، نقش‌محوری در آغاز جریان انتقال ادبیات و زبان فارسی به یمن ایفا کرد. موقعیت استراتژیک این بندر در نقطه تلاقی ایران، هند، آفریقا و [[عربستان سعودی|عربستان]]، موجب شد که عدن نه‌تنها گذرگاه کالا، بلکه محل عبور و تلاقی زبان‌ها، متون و اندیشه‌ها باشد. بازرگانان، صوفیان، مفسران و دانشورانی که از طریق دریا وارد [[یمن]] می‌شدند، حامل نسخه‌هایی از متون فارسی در حوزه‌های عرفان، فلسفه، و تفسیر بودند. این متون به‌تدریج در کتابخانه‌ها، محافل زیدی و ساختارهای علمی یمن رسوخ پیدا کردند و جریان پنهانی اما مؤثری از اندیشه و بیان فارسی را شکل دادند که در ادامه، در نسخه‌های خطی و ادبیات شفاهی نمایان می‌شود&amp;lt;ref&amp;gt;Power, T. (2012). &#039;&#039;The Red Sea from Byzantium to the Caliphate: AD 500–1000&#039;&#039;. Cairo: American University in Cairo Press.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از سده‌های میانه به بعد، بندر عدن به‌عنوان یکی از کانون‌های کلیدی در مسیرهای تجاری و فرهنگی اقیانوس هند، نقش‌محوری در آغاز جریان انتقال ادبیات و زبان فارسی به یمن ایفا کرد. موقعیت استراتژیک این بندر در نقطه تلاقی ایران، هند، آفریقا و [[عربستان سعودی|عربستان]]، موجب شد که عدن نه‌تنها گذرگاه کالا، بلکه محل عبور و تلاقی زبان‌ها، متون و اندیشه‌ها باشد. بازرگانان، صوفیان، مفسران و دانشورانی که از طریق دریا وارد [[یمن]] می‌شدند، حامل نسخه‌هایی از متون فارسی در حوزه‌های عرفان، فلسفه، و تفسیر بودند. این متون به‌تدریج در کتابخانه‌ها، محافل زیدی و ساختارهای علمی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;یمن&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;رسوخ پیدا کردند و جریان پنهانی اما مؤثری از اندیشه و بیان فارسی را شکل دادند که در ادامه، در نسخه‌های خطی و ادبیات شفاهی نمایان می‌شود&amp;lt;ref&amp;gt;Power, T. (2012). &#039;&#039;The Red Sea from Byzantium to the Caliphate: AD 500–1000&#039;&#039;. Cairo: American University in Cairo Press.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جریان فرهنگی‌ای که از بندر عدن آغاز شد، درواقع، سنگ بنای شکل‌گیری لایه‌های مختلف تأثیر فارسی در یمن بود—از ساختارهای دیوان‌سالاری تا سنت‌های شعری و زبانی؛ جریانی که اگرچه در ظاهر خاموش، اما در زیرساخت‌های فکری و زبانی این سرزمین حضوری پایدار یافت.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جریان فرهنگی‌ای که از بندر عدن آغاز شد، درواقع، سنگ بنای شکل‌گیری لایه‌های مختلف تأثیر فارسی در یمن بود—از ساختارهای دیوان‌سالاری تا سنت‌های شعری و زبانی؛ جریانی که اگرچه در ظاهر خاموش، اما در زیرساخت‌های فکری و زبانی این سرزمین حضوری پایدار یافت.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== دیوان‌سالاری چندزبانه: نمود تعامل زبان‌ها ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== دیوان‌سالاری چندزبانه: نمود تعامل زبان‌ها ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;با تثبیت جایگاه فرهنگی ایران در یمن از مسیرهایی چون بندر عدن، یکی از برجسته‌ترین شواهد تعامل زبانی و سیاست‌های چندزبانه در فضای دیوان‌سالاری یمن، تدوین فرهنگ‌نامه شش‌زبانه رسولیان( Rasulid Hexaglot&#039;&#039;&#039;)&#039;&#039;&#039;[1] است. این اثر در قرن چهاردهم میلادی توسط سلطان الملک الأفضل عباس (۱۳۶۳–۱۳۷۷م) از سلسله رسولیان تنظیم شد و شامل بیش از ۱۲۰۰ مدخل واژگانی در شش زبان: عربی، فارسی، ترکی، مغولی، یونانی و ارمنی است&amp;lt;ref name=&quot;:0&quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&quot;:4&quot;&amp;gt; Altwaiji, M. (2023). &#039;&#039;Yemeni folk literature: An investigation of the history of oral poetry&#039;&#039;. &#039;&#039;Shanlax International Journal of English&#039;&#039;, Available for  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;با تثبیت جایگاه فرهنگی ایران در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;یمن&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;از مسیرهایی چون بندر عدن، یکی از برجسته‌ترین شواهد تعامل زبانی و سیاست‌های چندزبانه در فضای دیوان‌سالاری یمن، تدوین فرهنگ‌نامه شش‌زبانه رسولیان( Rasulid Hexaglot&#039;&#039;&#039;)&#039;&#039;&#039;[1] است. این اثر در قرن چهاردهم میلادی توسط سلطان الملک الأفضل عباس (۱۳۶۳–۱۳۷۷م) از سلسله رسولیان تنظیم شد و شامل بیش از ۱۲۰۰ مدخل واژگانی در شش زبان: عربی، فارسی، ترکی، مغولی، یونانی و ارمنی است&amp;lt;ref name=&quot;:0&quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&quot;:4&quot;&amp;gt; Altwaiji, M. (2023). &#039;&#039;Yemeni folk literature: An investigation of the history of oral poetry&#039;&#039;. &#039;&#039;Shanlax International Journal of English&#039;&#039;, Available for  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://www.researchgate.net/publication/372646660_Yemeni_Folk_Literature_An_Investigation_of_the_History_of_Oral_Poetry&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://www.researchgate.net/publication/372646660_Yemeni_Folk_Literature_An_Investigation_of_the_History_of_Oral_Poetry&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l47&quot;&gt;خط ۴۷:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۴۷:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این هم‌پوشانی معنایی، نه‌تنها از طریق انتقال زبانی بلکه از مسیرهای معنایی و حافظه‌ی فرهنگی میان دو سنت شعری شکل‌گرفته است. مفاهیمی مانند نای، غریبی، نور و طواف، در عرفان ایرانی به‌عنوان نشانه‌های حضور الهی و شوق وصال تعریف شده‌اند و در اشعار شفاهی یمن نیز همان نقش را ایفا می‌کنند&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این هم‌پوشانی معنایی، نه‌تنها از طریق انتقال زبانی بلکه از مسیرهای معنایی و حافظه‌ی فرهنگی میان دو سنت شعری شکل‌گرفته است. مفاهیمی مانند نای، غریبی، نور و طواف، در عرفان ایرانی به‌عنوان نشانه‌های حضور الهی و شوق وصال تعریف شده‌اند و در اشعار شفاهی یمن نیز همان نقش را ایفا می‌کنند&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جالب آنکه، همین نوع استفاده استعاری از نمادهای فارسی را می‌توان در شعر عربی معاصر نیز مشاهده کرد. پژوهش دانشگاه رازی نشان می‌دهد که نزار بنی‌المرجه، شاعر معاصر عرب، در اشعار خود از نشانه‌هایی چون حافظ، سعدی، شیراز و مشهد بهره برده تا ژرفای استعاری شعر خود را تعمیق بخشد. این استفاده، در بستر شعر مدرن عربی، ظرفیت بین فرهنگی ادبیات فارسی را نه فقط در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;یمن، &lt;/del&gt;بلکه در سطح وسیع‌تری از جهان عرب آشکار می‌سازد &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Ebrahimi &amp;amp; Parvaneh, 2023)&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جالب آنکه، همین نوع استفاده استعاری از نمادهای فارسی را می‌توان در شعر عربی معاصر نیز مشاهده کرد. پژوهش دانشگاه رازی نشان می‌دهد که نزار بنی‌المرجه، شاعر معاصر عرب، در اشعار خود از نشانه‌هایی چون حافظ، سعدی، شیراز و مشهد بهره برده تا ژرفای استعاری شعر خود را تعمیق بخشد. این استفاده، در بستر شعر مدرن عربی، ظرفیت بین فرهنگی ادبیات فارسی را نه فقط در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[یمن]]، &lt;/ins&gt;بلکه در سطح وسیع‌تری از جهان عرب آشکار می‌سازد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر این، شواهد تاریخی نشان می‌دهد که حضور ایرانیان در یمن از دوره ساسانی، تأثیر مستقیمی بر ساختارهای زبانی و روایی آن منطقه برجای نهاده—از جمله از طریق گروهی موسوم به ابناء که با پیش‌زمینه ایرانی و تربیت عربی، حافظه دوگانه‌ای از روایت، زبان و آیین را در خود حفظ کرده‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Bosworth, C. E. (1983). &amp;#039;&amp;#039;Abnāʾ&amp;#039;&amp;#039;. In &amp;#039;&amp;#039;Encyclopaedia Iranica&amp;#039;&amp;#039;, Vol. I, Fasc. 3, pp. 226–228, Available for https://iranicaonline.org/articles/abna-term&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر این، شواهد تاریخی نشان می‌دهد که حضور ایرانیان در یمن از دوره ساسانی، تأثیر مستقیمی بر ساختارهای زبانی و روایی آن منطقه برجای نهاده—از جمله از طریق گروهی موسوم به ابناء که با پیش‌زمینه ایرانی و تربیت عربی، حافظه دوگانه‌ای از روایت، زبان و آیین را در خود حفظ کرده‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Bosworth, C. E. (1983). &amp;#039;&amp;#039;Abnāʾ&amp;#039;&amp;#039;. In &amp;#039;&amp;#039;Encyclopaedia Iranica&amp;#039;&amp;#039;, Vol. I, Fasc. 3, pp. 226–228, Available for https://iranicaonline.org/articles/abna-term&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;براین‌اساس، شعر، به‌ویژه در قالب‌های مردمی و شفاهی، یکی از مهم‌ترین رسانه‌هایی‌ست که پیوندهای فرهنگی، زبانی و عرفانی میان ایران و یمن را حفظ کرده و در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حافظة &lt;/del&gt;تاریخی مردم نقش بسته است&amp;lt;ref&amp;gt;Daftary, F., Sajoo, A., &amp;amp; Raei, S. (Eds.). (2015). &#039;&#039;The Shiʿite World&#039;&#039;. London: I.B. Tauris, available for https://www.jstor.org/stable/j.ctt15m7h9n&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;براین‌اساس، شعر، به‌ویژه در قالب‌های مردمی و شفاهی، یکی از مهم‌ترین رسانه‌هایی‌ست که پیوندهای فرهنگی، زبانی و عرفانی میان ایران و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;یمن&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;را حفظ کرده و در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حافظه &lt;/ins&gt;تاریخی مردم نقش بسته است&amp;lt;ref&amp;gt;Daftary, F., Sajoo, A., &amp;amp; Raei, S. (Eds.). (2015). &#039;&#039;The Shiʿite World&#039;&#039;. London: I.B. Tauris, available for https://www.jstor.org/stable/j.ctt15m7h9n&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76581&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian در ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۵۲</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76581&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:52:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۵۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l95&quot;&gt;خط ۹۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۹۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نیز نگاه کنید به روایت، نه فقط ماجرای یک‌زبان، بلکه بازتابی از ظرفیت‌ها و شکنندگی‌های تبادل فرهنگی در جوامع چندلایه اسلامی است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نیز نگاه کنید به روایت، نه فقط ماجرای یک‌زبان، بلکه بازتابی از ظرفیت‌ها و شکنندگی‌های تبادل فرهنگی در جوامع چندلایه اسلامی است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نیز نگاه کنید به&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;== &lt;/ins&gt;نیز نگاه کنید به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[جایگاه زبان فارسی در نظام آموزشی بنگلادش]]؛ [[داستان‌های حماسی ایران در تایلند|داستان‌های حماسی ایران در تایلند؛]] [[زبان فارسی در اسپانیا|زبان فارسی در اسپانیا؛]] [[زبان فارسی در افغانستان|زبان فارسی در افغانستان؛]] [[زبان فارسی در چین|زبان فارسی در چین؛]] [[زبان فارسی در ژاپن|زبان فارسی در ژاپن؛]] [[زبان فارسی در کوبا|زبان فارسی در کوبا؛]] [[زبان و ادبیات فارسی در اوكراین|زبان و ادبیات فارسی در اوكراین؛]] [[زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش|زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش؛]] [[زبان و ادبیات فارسی در گرجستان]]؛ [[عوامل توسعه و ترویج زبان فارسی در چین]]؛ [[فردوسی در گرجستان]]؛ [[موقعیت زبان فارسی در چین معاصر]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== پاورقی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== پاورقی ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l115&quot;&gt;خط ۱۱۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۱۶:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نویسنده مقاله ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== نویسنده مقاله ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نرگس شکوری&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نرگس شکوری&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76580&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian: /* از شکوه زبانی تا حاشیه‌نشینی فرهنگی */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76580&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:48:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;از شکوه زبانی تا حاشیه‌نشینی فرهنگی&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;amp;diff=76580&amp;amp;oldid=76579&quot;&gt;نمایش تغییرات&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76579&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian در ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۴۶</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76579&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:46:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۴۶&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l74&quot;&gt;خط ۷۴:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۷۴:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://almashareq.com/en_GB/articles/cnmi_am/features/2023/07/20/feature-02&amp;lt;/ref&amp;gt;. این کاهش علاقه عمومی، به‌ویژه در نسل جوان، به دلیل تصور فارسی به‌عنوان «فرهنگ بیگانه» برجسته‌تر شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://almashareq.com/en_GB/articles/cnmi_am/features/2023/07/20/feature-02&amp;lt;/ref&amp;gt;. این کاهش علاقه عمومی، به‌ویژه در نسل جوان، به دلیل تصور فارسی به‌عنوان «فرهنگ بیگانه» برجسته‌تر شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از منظر ترجمه، با آنکه درگذشته برخی از آثار کلاسیک فارسی به عربی ترجمه شده‌اند، اما از دهة ۱۹۹۰ به بعد، هیچ جریان نهادی یا پایدار برای ترجمة ادبیات فارسی در یمن شکل نگرفته است. این خلأ، به رکود گسترده در انتقال معانی و مفاهیم فارسی به حوزة زبان عربی معاصر یمن منجر شده است. در این میان، دیدگاه زبان‌شناس مجارستانی دنس گازی (Dénes Gazsi) درباره تأثیر تماس‌های زبانی در تغییرات ساختاری زبان‌ها که در اثر خود با عنوان تغییرات عربی و ناشی از ارتباط( Arabic and Contact-Induced Change)مطرح کرده، می‌تواند چارچوبی تحلیلی برای فهم این ناکامی باشد—چارچوبی که نشان می‌دهد فقدان تعامل پایدار، به فراموشی و عدم گسترش انجامیده است &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Gazsi, 2020).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از منظر ترجمه، با آنکه درگذشته برخی از آثار کلاسیک فارسی به عربی ترجمه شده‌اند، اما از دهة ۱۹۹۰ به بعد، هیچ جریان نهادی یا پایدار برای ترجمة ادبیات فارسی در یمن شکل نگرفته است. این خلأ، به رکود گسترده در انتقال معانی و مفاهیم فارسی به حوزة زبان عربی معاصر یمن منجر شده است. در این میان، دیدگاه زبان‌شناس مجارستانی دنس گازی (Dénes Gazsi) درباره تأثیر تماس‌های زبانی در تغییرات ساختاری زبان‌ها که در اثر خود با عنوان تغییرات عربی و ناشی از ارتباط( Arabic and Contact-Induced Change)مطرح کرده، می‌تواند چارچوبی تحلیلی برای فهم این ناکامی باشد—چارچوبی که نشان می‌دهد فقدان تعامل پایدار، به فراموشی و عدم گسترش انجامیده است&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Gazsi, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;D. (&lt;/ins&gt;2020)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &#039;&#039;Iranian languages&#039;&#039;. In Lucas, C., &amp;amp; Manfredi, S. (Eds.) , &#039;&#039;Arabic and Contact-Induced Change&#039;&#039;, pp. 441–457, Available for&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://langsci-press.org/catalog/book/260&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;فعالیت‌های فرهنگی نهادهای وابسته به ایران نیز عمدتاً نمادین و کوتاه‌مدت تلقی شده‌اند. برگزاری مراسم‌هایی نظیر جشن نوروز یا کارگاه‌های خوشنویسی در مناطق تحت نفوذ حکومت حوثی، اگرچه جنبة فرهنگی داشته، اما نزد بسیاری از طبقات اجتماعی یمن، به‌ویژه جوانان، بیشتر بازنمایی سیاسی تلقی شده و اثرگذاری پایدار نداشته است &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Al-Qadhi, 2017).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;فعالیت‌های فرهنگی نهادهای وابسته به ایران نیز عمدتاً نمادین و کوتاه‌مدت تلقی شده‌اند. برگزاری مراسم‌هایی نظیر جشن نوروز یا کارگاه‌های خوشنویسی در مناطق تحت نفوذ حکومت حوثی، اگرچه جنبة فرهنگی داشته، اما نزد بسیاری از طبقات اجتماعی یمن، به‌ویژه جوانان، بیشتر بازنمایی سیاسی تلقی شده و اثرگذاری پایدار نداشته است&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Al-Qadhi, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;M. H. (&lt;/ins&gt;2017)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &#039;&#039;The Iranian Role in Yemen and its Implications on the Regional Security, Available for https://rasanah-iiis.org/english/wp-content/uploads/sites/2/2017/12/The-Iranian-Role-in-Yemen-and-its-Implications-on-the-Regional-Security-.pdf&#039;&#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;تأثیرات جنگ داخلی از سال ۲۰۱۵ و فروپاشی زیرساخت‌های آموزشی، عاملی اساسی در تضعیف آموزش و تعاملات فرهنگی زبان فارسی در یمن بوده‌اند. افزون بر آن، دولت‌های جنوب یمن، به‌ویژه در عدن و مناطق تحت حمایت ائتلاف، آموزش زبان فارسی را با نگاه امنیتی یا ایدئولوژیک دنبال کرده‌اند که خود مانعی مؤثر در مسیر گسترش آن بوده است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;تأثیرات جنگ داخلی از سال ۲۰۱۵ و فروپاشی زیرساخت‌های آموزشی، عاملی اساسی در تضعیف آموزش و تعاملات فرهنگی زبان فارسی در یمن بوده‌اند. افزون بر آن، دولت‌های جنوب یمن، به‌ویژه در عدن و مناطق تحت حمایت ائتلاف، آموزش زبان فارسی را با نگاه امنیتی یا ایدئولوژیک دنبال کرده‌اند که خود مانعی مؤثر در مسیر گسترش آن بوده است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زمینة &lt;/del&gt;رسانه و فضای عمومی نیز، گرچه برخی بسترهای آموزش آنلاین زبان فارسی فراهم شده‌اند، اما هیچ نشانه‌ای از فعالیت مستمر رسانه‌ای فارسی‌زبان درون کشوری، اعم از نشریات، شبکه‌ها یا انجمن‌های فرهنگی، وجود ندارد. بررسی گفتمان‌های رسانه‌ای دربارة بحران یمن نیز نشان می‌دهد که بازنمایی‌های فارسی‌زبان عمدتاً از بیرون مرزها انجام شده‌اند و در داخل یمن، حضور مستقلی ندارند &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(جهانبانی &lt;/del&gt;و حق‌بین، ۱۳۹۸). این غیاب رسانه‌ای، خود گواهی بر فقدان جامعة فارسی‌زبان پویا در یمن معاصر است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;زمینه &lt;/ins&gt;رسانه و فضای عمومی نیز، گرچه برخی بسترهای آموزش آنلاین زبان فارسی فراهم شده‌اند، اما هیچ نشانه‌ای از فعالیت مستمر رسانه‌ای فارسی‌زبان درون کشوری، اعم از نشریات، شبکه‌ها یا انجمن‌های فرهنگی، وجود ندارد. بررسی گفتمان‌های رسانه‌ای دربارة بحران یمن نیز نشان می‌دهد که بازنمایی‌های فارسی‌زبان عمدتاً از بیرون مرزها انجام شده‌اند و در داخل یمن، حضور مستقلی ندارند&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;جهانبانی، زهرا &lt;/ins&gt;و حق‌بین، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فاطمه. (&lt;/ins&gt;۱۳۹۸)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. «تحلیل گفتمان انتقادی بحران یمن در مطبوعات فارسی و اردو». &#039;&#039;نشریه جامعه‌شناسی زبان، دانشگاه الزهرا،&#039;&#039; قابل بازیابی از&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://sociolinguistics.journals.pnu.ac.ir/article_5799.html&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;. این غیاب رسانه‌ای، خود گواهی بر فقدان جامعة فارسی‌زبان پویا در یمن معاصر است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;با درنظرگرفتن همة این داده‌ها، می‌توان گفت که ادبیات فارسی در یمن معاصر، نه‌تنها فاقد یک جریان فرهنگی پایدار است، بلکه بیشتر به بقایی نشانه‌ای و نمادین در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حاشیة &lt;/del&gt;تعاملات زبانی تقلیل‌یافته است. این وضعیت نه نتیجه‌ی یک بی‌توجهی مطلق، بلکه حاصل شبکه‌ای از عوامل محدودکننده در حوزه‌های سیاسی، اجتماعی، آموزشی و گفتمانی است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;با درنظرگرفتن همة این داده‌ها، می‌توان گفت که ادبیات فارسی در یمن معاصر، نه‌تنها فاقد یک جریان فرهنگی پایدار است، بلکه بیشتر به بقایی نشانه‌ای و نمادین در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حاشیه &lt;/ins&gt;تعاملات زبانی تقلیل‌یافته است. این وضعیت نه نتیجه‌ی یک بی‌توجهی مطلق، بلکه حاصل شبکه‌ای از عوامل محدودکننده در حوزه‌های سیاسی، اجتماعی، آموزشی و گفتمانی است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;Ø   جمع‌بندی نهایی: از شکوه زبانی تا حاشیه‌نشینی فرهنگی&#039;&#039;&#039;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=== از شکوه زبانی تا حاشیه‌نشینی فرهنگی ===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ادبیات فارسی در یمن، تاریخی پرفرازونشیب را تجربه کرده است؛ از تثبیت در دربار رسولیان و کتابخانه‌های زیدی تا جاری‌شدن در زبان شعر شفاهی و واژگان محلی. این زبان، نه فقط به‌مثابه ابزار ترجمه یا دیوان‌سالاری، بلکه به‌عنوان یک نظام معنایی و استعاری، در لایه‌های گوناگون فرهنگی یمن رسوخ کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ادبیات فارسی در یمن، تاریخی پرفرازونشیب را تجربه کرده است؛ از تثبیت در دربار رسولیان و کتابخانه‌های زیدی تا جاری‌شدن در زبان شعر شفاهی و واژگان محلی. این زبان، نه فقط به‌مثابه ابزار ترجمه یا دیوان‌سالاری، بلکه به‌عنوان یک نظام معنایی و استعاری، در لایه‌های گوناگون فرهنگی یمن رسوخ کرده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جریان‌های ادبیات فارسی در این سرزمین، در قالب تعامل‌های زبانی، ساختارهای تفسیری و استعاره‌های عرفانی، پیوندهایی دیرپا میان ایران و یمن ساخته‌اند—پیوندهایی که گاه ساختاری و نهادی بوده‌اند (همچون &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فرهنگ‌نامة &lt;/del&gt;شش‌زبانه یا متون اسماعیلی)، و گاه در حافظة جمعی و مردمی بازتاب یافته‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جریان‌های ادبیات فارسی در این سرزمین، در قالب تعامل‌های زبانی، ساختارهای تفسیری و استعاره‌های عرفانی، پیوندهایی دیرپا میان ایران و یمن ساخته‌اند—پیوندهایی که گاه ساختاری و نهادی بوده‌اند (همچون &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;فرهنگ‌نامه &lt;/ins&gt;شش‌زبانه یا متون اسماعیلی)، و گاه در حافظة جمعی و مردمی بازتاب یافته‌اند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;اما این جریان تاریخی در دورة معاصر، از شکوه پیوسته به وضعیتی نمادین و نشانه‌ای تقلیل‌یافته است. اگرچه تلاش‌هایی برای بازسازی این پیوندها از طریق آموزش رسمی، ترجمه یا برنامه‌های فرهنگی صورت‌گرفته، اما فقدان استقبال عمومی، بحران زیرساخت‌ها، و تقابل‌های ایدئولوژیک موجب شده‌اند که زبان فارسی در یمن امروز، نه به‌عنوان یک جریان زنده، بلکه بیشتر به‌صورت یادگاری از گذشته‌ای پرمعنا باقی بماند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;اما این جریان تاریخی در دورة معاصر، از شکوه پیوسته به وضعیتی نمادین و نشانه‌ای تقلیل‌یافته است. اگرچه تلاش‌هایی برای بازسازی این پیوندها از طریق آموزش رسمی، ترجمه یا برنامه‌های فرهنگی صورت‌گرفته، اما فقدان استقبال عمومی، بحران زیرساخت‌ها، و تقابل‌های ایدئولوژیک موجب شده‌اند که زبان فارسی در یمن امروز، نه به‌عنوان یک جریان زنده، بلکه بیشتر به‌صورت یادگاری از گذشته‌ای پرمعنا باقی بماند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l112&quot;&gt;خط ۱۱۲:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۰۹:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= فهرست منابع =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= فهرست منابع =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1.   &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; جهانبانی، زهرا و حق‌بین، فاطمه. (۱۳۹۸). «تحلیل گفتمان انتقادی بحران یمن در مطبوعات فارسی و اردو». &#039;&#039;نشریه جامعه‌شناسی زبان، دانشگاه الزهرا&#039;&#039;. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1.   &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;  &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;🔗 &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://sociolinguistics.journals.pnu.ac.ir/article_5799.html&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2.    میرزانیا، منصور. (۱۳۸۸). «جایگاه یمن در ادب پارسی». &amp;#039;&amp;#039;نشریه تاریخ‌ادبیات&amp;#039;&amp;#039;، ۱(۳)، ۱۸۹–۲۱۰.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2.    میرزانیا، منصور. (۱۳۸۸). «جایگاه یمن در ادب پارسی». &amp;#039;&amp;#039;نشریه تاریخ‌ادبیات&amp;#039;&amp;#039;، ۱(۳)، ۱۸۹–۲۱۰.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l120&quot;&gt;خط ۱۲۰:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۱۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;🔗 &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.magiran.com/p936493&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;🔗 &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.magiran.com/p936493&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;3.    Al-Qadhi, M. H. (2017). &#039;&#039;The Iranian Role in Yemen and its Implications on the Regional Security&#039;&#039;. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;🔗 &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://rasanah-iiis.org/english/wp-content/uploads/sites/2/2017/12/The-Iranian-Role-in-Yemen-and-its-Implications-on-the-Regional-Security-.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4.    Al-Saqqaf, A. H. (2006). &amp;#039;&amp;#039;The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4.    Al-Saqqaf, A. H. (2006). &amp;#039;&amp;#039;The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76578&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian: /* فهرست منابع */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76578&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:42:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;فهرست منابع&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۴۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l61&quot;&gt;خط ۶۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۶۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در زبان حضرمی یمن، شماری از واژگان فارسی از طریق مهاجرت‌ها، تبادلات تجاری و تماس‌های فرهنگی وارد گویش محلی شده‌اند؛ واژه‌هایی مانند «باغ»، «دفتر»، «روشن»، و «برات» که در حوزه‌هایی چون معماری، خوراک، زیباشناسی و اسناد مالی کاربرد یافته‌اند. این نفوذ زبانی، بیشتر ریشه در ارتباطات گسترده مهاجرتی حضرمیان با ایران، هند و خلیج‌فارس دارد&amp;lt;ref&amp;gt; Al-Saqqaf, A. H. (2006). &amp;#039;&amp;#039;The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic, Available for&amp;#039;&amp;#039; https://www.researchgate.net/publication/254242301_The_Linguistics_of_Loanwords_in_Hadrami_Arabic&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در زبان حضرمی یمن، شماری از واژگان فارسی از طریق مهاجرت‌ها، تبادلات تجاری و تماس‌های فرهنگی وارد گویش محلی شده‌اند؛ واژه‌هایی مانند «باغ»، «دفتر»، «روشن»، و «برات» که در حوزه‌هایی چون معماری، خوراک، زیباشناسی و اسناد مالی کاربرد یافته‌اند. این نفوذ زبانی، بیشتر ریشه در ارتباطات گسترده مهاجرتی حضرمیان با ایران، هند و خلیج‌فارس دارد&amp;lt;ref&amp;gt; Al-Saqqaf, A. H. (2006). &amp;#039;&amp;#039;The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic, Available for&amp;#039;&amp;#039; https://www.researchgate.net/publication/254242301_The_Linguistics_of_Loanwords_in_Hadrami_Arabic&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر آن، در متون عربی کلاسیک نیز واژگان فارسی‌ای دیده می‌شوند که بدون ثبت رسمی در لغت‌نامه‌های عربی، بازتابی از تعاملات فرهنگی غیررسمی میان ایرانیان و عرب‌ها هستند؛ واژه‌هایی که از طریق بسترهای مذهبی، علمی یا تجاری به عربی راه یافته‌اند و بیشتر در توصیف‌های طبیعی، عرفانی و اداری حضور دارند&amp;lt;ref&amp;gt;Tabatabaei, S. S., &amp;amp; Hosseini, A. (2020). Al-Bārijīn and al-Khirdhādhī: Two Persian Loanwords in Arabic. &#039;&#039;Journal of Iranian Studies, University of Tehran&#039;&#039;, Available for&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://jis.ut.ac.ir/article_79641.html?lang=en&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Chung, J. C. (2016). &#039;&#039;Middle Iranian loanwords in pre-Islamic and Qur’anic Arabic&#039;&#039;, Available for&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://shs.hal.science/halshs-01445860 &amp;lt;/ref&amp;gt;. به‌عنوان نمونه، تحلیل واژگان منطقه‌ای غرب عربستان در متون جغرافیایی قدیمی نشان داده که برخی از اصطلاحات فارسی، نظیر «کاخ» یا «دژ»، در زبان عربی پیش از اسلام رواج داشته‌اند &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Hamdani, ca. 1884 / &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;tr. &lt;/del&gt;Rabin, 1951, p. 43).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر آن، در متون عربی کلاسیک نیز واژگان فارسی‌ای دیده می‌شوند که بدون ثبت رسمی در لغت‌نامه‌های عربی، بازتابی از تعاملات فرهنگی غیررسمی میان ایرانیان و عرب‌ها هستند؛ واژه‌هایی که از طریق بسترهای مذهبی، علمی یا تجاری به عربی راه یافته‌اند و بیشتر در توصیف‌های طبیعی، عرفانی و اداری حضور دارند&amp;lt;ref&amp;gt;Tabatabaei, S. S., &amp;amp; Hosseini, A. (2020). Al-Bārijīn and al-Khirdhādhī: Two Persian Loanwords in Arabic. &#039;&#039;Journal of Iranian Studies, University of Tehran&#039;&#039;, Available for&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://jis.ut.ac.ir/article_79641.html?lang=en&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Chung, J. C. (2016). &#039;&#039;Middle Iranian loanwords in pre-Islamic and Qur’anic Arabic&#039;&#039;, Available for&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://shs.hal.science/halshs-01445860 &amp;lt;/ref&amp;gt;. به‌عنوان نمونه، تحلیل واژگان منطقه‌ای غرب عربستان در متون جغرافیایی قدیمی نشان داده که برخی از اصطلاحات فارسی، نظیر «کاخ» یا «دژ»، در زبان عربی پیش از اسلام رواج داشته‌اند&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Hamdani, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;A. M. al-Ḥ. (&lt;/ins&gt;ca. 1884&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;). &#039;&#039;Sifat Jazīrat al-ʿArab&#039;&#039;. In Rabin, C. (Trans.), &#039;&#039;Ancient West-Arabian&#039;&#039; (p. 43). London: Taylor&#039;s Foreign Press.&amp;lt;&lt;/ins&gt;/&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Rabin, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;C. (Trans.). (&lt;/ins&gt;1951&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;). &#039;&#039;Ancient West-Arabian&#039;&#039; (A. M. al-Ḥ. Hamdani&lt;/ins&gt;, p. 43)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. London: Taylor&#039;s Foreign Press.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از سوی دیگر، مطالعات مردم‌نگارانه درباره ساختار اجتماعی قبایل جنوب عربستان نشان می‌دهد که فرهنگ شبانی و زندگی کوچ‌نشینی در این منطقه، بستری طبیعی برای آمیختگی زبانی فراهم کرده است. ساختار روایی، حافظه شفاهی و سبک‌های گفتاری این جوامع، امکان جذب واژگان بیگانه را در طول زمان تقویت کرده‌اند؛ به‌ویژه از طریق مسیرهای تجاری دریایی با ایران و تعاملات دیرینه در سواحل حضرموت و عمان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Dostal, 1967&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, p&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;133)&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از سوی دیگر، مطالعات مردم‌نگارانه درباره ساختار اجتماعی قبایل جنوب عربستان نشان می‌دهد که فرهنگ شبانی و زندگی کوچ‌نشینی در این منطقه، بستری طبیعی برای آمیختگی زبانی فراهم کرده است. ساختار روایی، حافظه شفاهی و سبک‌های گفتاری این جوامع، امکان جذب واژگان بیگانه را در طول زمان تقویت کرده‌اند؛ به‌ویژه از طریق مسیرهای تجاری دریایی با ایران و تعاملات دیرینه در سواحل حضرموت و عمان&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Dostal, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;W. (&lt;/ins&gt;1967&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;). &#039;&#039;Die Beduinen in Südarabien: Eine ethnologische Studie zur Entwicklung der Kamelhirtenkultur in Arabien&#039;&#039;. Vienna: Ferdinand Berger and Söhne OHG&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ازآنجاکه یمن، به‌ویژه حضرموت، بخشی از جنوب شبه‌جزیره عربستان محسوب می‌شود، تعاملات فرهنگی و زبانی‌اش با نواحی مرکزی و غربی شبه‌جزیره کاملاً طبیعی‌ست؛ در نتیجه، فضای گویش حضرمی نه‌تنها وام‌دار تبادلات ایرانی و هندی، بلکه در پیوندی تاریخی با سنت‌های زبانی شعر بدوی عرب نیز قرار گرفته است. این هم‌نشینی تاریخی، زمینه‌ساز ورود مضامین و واژگان فارسی به درون بافت زبانی عربی در سواحل جنوب بوده است &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Khosravi Shakib, 2011)&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ازآنجاکه یمن، به‌ویژه حضرموت، بخشی از جنوب شبه‌جزیره عربستان محسوب می‌شود، تعاملات فرهنگی و زبانی‌اش با نواحی مرکزی و غربی شبه‌جزیره کاملاً طبیعی‌ست؛ در نتیجه، فضای گویش حضرمی نه‌تنها وام‌دار تبادلات ایرانی و هندی، بلکه در پیوندی تاریخی با سنت‌های زبانی شعر بدوی عرب نیز قرار گرفته است. این هم‌نشینی تاریخی، زمینه‌ساز ورود مضامین و واژگان فارسی به درون بافت زبانی عربی در سواحل جنوب بوده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;    7.     &lt;/del&gt;ادبیات فارسی در یمن معاصر؛ از تعاملات زبانی تا بقای نشانه‌ای&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=== &lt;/ins&gt;ادبیات فارسی در یمن معاصر؛ از تعاملات زبانی تا بقای نشانه‌ای &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ادبیات فارسی در یمن که در سده‌های گذشته از طریق متون عرفانی و کلاسیک نظیر آثار سعدی و حافظ جایگاهی قابل‌توجه داشت&amp;lt;ref&amp;gt;میرزانیا، منصور. (۱۳۸۸). «جایگاه یمن در ادب پارسی». &#039;&lt;/ins&gt;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;نشریه تاریخ‌ادبیات&lt;/ins&gt;&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;، ۱(۳)، ۱۸۹–۲۱۰، قابل بازیابی از https://www.magiran.com/p936493&amp;lt;/ref&amp;gt;، در دوران معاصر به طرز چشمگیری دچار افول و محدودشدگی شده است. این افول نه‌تنها در سطح آموزش رسمی، بلکه در ترجمه، رسانه، و مناسبت‌های فرهنگی نیز قابل‌ردیابی است.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ادبیات &lt;/del&gt;فارسی در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;یمن که &lt;/del&gt;در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سده‌های گذشته از طریق متون عرفانی و کلاسیک نظیر آثار سعدی &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حافظ جایگاهی قابل‌توجه داشت (میرزانیا، ۱۳۸۸)، در دوران معاصر &lt;/del&gt;به &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;طرز چشمگیری دچار افول و محدودشدگی &lt;/del&gt;شده است. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;این افول نه‌تنها در سطح آموزش رسمی، بلکه در ترجمه، رسانه، و مناسبت‌های فرهنگی نیز قابل‌ردیابی است&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در حوزه آموزش دانشگاهی، گزارش‌های میدانی نشان می‌دهند که باوجود تلاش چندساله نهادهای مرتبط با ایران برای راه‌اندازی کلاس‌های زبان &lt;/ins&gt;فارسی در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دانشگاه صنعا، استقبال عمومی بسیار اندک بوده؛ چنان‌که &lt;/ins&gt;در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;سال ۲۰۲۳ تنها چهار دانشجو ثبت‌نام کرده‌اند &lt;/ins&gt;و به &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دنبال آن، این دوره لغو &lt;/ins&gt;شده است&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Al-Tamimi, N. A&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(2023). &#039;&#039;Iran&#039;s efforts to teach Persian, promote culture fail to resonate in Yemen&#039;&#039;&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Al-Mashareq, Available for&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;در حوزة آموزش دانشگاهی، گزارش‌های میدانی نشان می‌دهند که باوجود تلاش چندسالة نهادهای مرتبط با ایران برای راه‌اندازی کلاس‌های زبان فارسی در دانشگاه صنعا، استقبال عمومی بسیار اندک بوده؛ چنان‌که در سال ۲۰۲۳ تنها چهار دانشجو ثبت‌نام کرده‌اند و به دنبال آن، این دوره لغو شده است (Al&lt;/del&gt;-&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Tamimi, 2023)&lt;/del&gt;. این کاهش علاقه عمومی، به‌ویژه در نسل جوان، به دلیل تصور فارسی به‌عنوان «فرهنگ بیگانه» برجسته‌تر شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;https://almashareq.com/en_GB/articles/cnmi_am/features/2023/07/20/feature&lt;/ins&gt;-&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;02&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;. این کاهش علاقه عمومی، به‌ویژه در نسل جوان، به دلیل تصور فارسی به‌عنوان «فرهنگ بیگانه» برجسته‌تر شده است.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از منظر ترجمه، با آنکه درگذشته برخی از آثار کلاسیک فارسی به عربی ترجمه شده‌اند، اما از دهة ۱۹۹۰ به بعد، هیچ جریان نهادی یا پایدار برای ترجمة ادبیات فارسی در یمن شکل نگرفته است. این خلأ، به رکود گسترده در انتقال معانی و مفاهیم فارسی به حوزة زبان عربی معاصر یمن منجر شده است. در این میان، دیدگاه زبان‌شناس مجارستانی Dénes Gazsi &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دربارة &lt;/del&gt;تأثیر تماس‌های زبانی در تغییرات ساختاری زبان‌ها که در اثر خود با عنوان Arabic and Contact-Induced Change مطرح کرده، می‌تواند چارچوبی تحلیلی برای فهم این ناکامی باشد—چارچوبی که نشان می‌دهد فقدان تعامل پایدار، به فراموشی و عدم گسترش انجامیده است (Gazsi, 2020).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از منظر ترجمه، با آنکه درگذشته برخی از آثار کلاسیک فارسی به عربی ترجمه شده‌اند، اما از دهة ۱۹۹۰ به بعد، هیچ جریان نهادی یا پایدار برای ترجمة ادبیات فارسی در یمن شکل نگرفته است. این خلأ، به رکود گسترده در انتقال معانی و مفاهیم فارسی به حوزة زبان عربی معاصر یمن منجر شده است. در این میان، دیدگاه زبان‌شناس مجارستانی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;دنس گازی (&lt;/ins&gt;Dénes Gazsi&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;) درباره &lt;/ins&gt;تأثیر تماس‌های زبانی در تغییرات ساختاری زبان‌ها که در اثر خود با عنوان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;تغییرات عربی و ناشی از ارتباط( &lt;/ins&gt;Arabic and Contact-Induced Change&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/ins&gt;مطرح کرده، می‌تواند چارچوبی تحلیلی برای فهم این ناکامی باشد—چارچوبی که نشان می‌دهد فقدان تعامل پایدار، به فراموشی و عدم گسترش انجامیده است (Gazsi, 2020).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;فعالیت‌های فرهنگی نهادهای وابسته به ایران نیز عمدتاً نمادین و کوتاه‌مدت تلقی شده‌اند. برگزاری مراسم‌هایی نظیر جشن نوروز یا کارگاه‌های خوشنویسی در مناطق تحت نفوذ حکومت حوثی، اگرچه جنبة فرهنگی داشته، اما نزد بسیاری از طبقات اجتماعی یمن، به‌ویژه جوانان، بیشتر بازنمایی سیاسی تلقی شده و اثرگذاری پایدار نداشته است (Al-Qadhi, 2017).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;فعالیت‌های فرهنگی نهادهای وابسته به ایران نیز عمدتاً نمادین و کوتاه‌مدت تلقی شده‌اند. برگزاری مراسم‌هایی نظیر جشن نوروز یا کارگاه‌های خوشنویسی در مناطق تحت نفوذ حکومت حوثی، اگرچه جنبة فرهنگی داشته، اما نزد بسیاری از طبقات اجتماعی یمن، به‌ویژه جوانان، بیشتر بازنمایی سیاسی تلقی شده و اثرگذاری پایدار نداشته است (Al-Qadhi, 2017).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76577&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian: /* فهرست منابع */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76577&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:34:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;فهرست منابع&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۳۴&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l61&quot;&gt;خط ۶۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۶۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در زبان حضرمی یمن، شماری از واژگان فارسی از طریق مهاجرت‌ها، تبادلات تجاری و تماس‌های فرهنگی وارد گویش محلی شده‌اند؛ واژه‌هایی مانند «باغ»، «دفتر»، «روشن»، و «برات» که در حوزه‌هایی چون معماری، خوراک، زیباشناسی و اسناد مالی کاربرد یافته‌اند. این نفوذ زبانی، بیشتر ریشه در ارتباطات گسترده مهاجرتی حضرمیان با ایران، هند و خلیج‌فارس دارد&amp;lt;ref&amp;gt; Al-Saqqaf, A. H. (2006). &amp;#039;&amp;#039;The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic, Available for&amp;#039;&amp;#039; https://www.researchgate.net/publication/254242301_The_Linguistics_of_Loanwords_in_Hadrami_Arabic&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در زبان حضرمی یمن، شماری از واژگان فارسی از طریق مهاجرت‌ها، تبادلات تجاری و تماس‌های فرهنگی وارد گویش محلی شده‌اند؛ واژه‌هایی مانند «باغ»، «دفتر»، «روشن»، و «برات» که در حوزه‌هایی چون معماری، خوراک، زیباشناسی و اسناد مالی کاربرد یافته‌اند. این نفوذ زبانی، بیشتر ریشه در ارتباطات گسترده مهاجرتی حضرمیان با ایران، هند و خلیج‌فارس دارد&amp;lt;ref&amp;gt; Al-Saqqaf, A. H. (2006). &amp;#039;&amp;#039;The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic, Available for&amp;#039;&amp;#039; https://www.researchgate.net/publication/254242301_The_Linguistics_of_Loanwords_in_Hadrami_Arabic&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر آن، در متون عربی کلاسیک نیز واژگان فارسی‌ای دیده می‌شوند که بدون ثبت رسمی در لغت‌نامه‌های عربی، بازتابی از تعاملات فرهنگی غیررسمی میان ایرانیان و عرب‌ها هستند؛ واژه‌هایی که از طریق بسترهای مذهبی، علمی یا تجاری به عربی راه یافته‌اند و بیشتر در توصیف‌های طبیعی، عرفانی و اداری حضور دارند&amp;lt;ref&amp;gt;Tabatabaei, S. S., &amp;amp; Hosseini, A. (2020). Al-Bārijīn and al-Khirdhādhī: Two Persian Loanwords in Arabic. &#039;&#039;Journal of Iranian Studies, University of Tehran&#039;&#039;, Available for&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://jis.ut.ac.ir/article_79641.html?lang=en&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Tabatabaei &amp;amp; Hosseini, 2020; &lt;/del&gt;Chung, 2016). به‌عنوان نمونه، تحلیل واژگان منطقه‌ای غرب عربستان در متون جغرافیایی قدیمی نشان داده که برخی از اصطلاحات فارسی، نظیر «کاخ» یا «دژ»، در زبان عربی پیش از اسلام رواج داشته‌اند (Hamdani, ca. 1884 / tr. Rabin, 1951, p. 43).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر آن، در متون عربی کلاسیک نیز واژگان فارسی‌ای دیده می‌شوند که بدون ثبت رسمی در لغت‌نامه‌های عربی، بازتابی از تعاملات فرهنگی غیررسمی میان ایرانیان و عرب‌ها هستند؛ واژه‌هایی که از طریق بسترهای مذهبی، علمی یا تجاری به عربی راه یافته‌اند و بیشتر در توصیف‌های طبیعی، عرفانی و اداری حضور دارند&amp;lt;ref&amp;gt;Tabatabaei, S. S., &amp;amp; Hosseini, A. (2020). Al-Bārijīn and al-Khirdhādhī: Two Persian Loanwords in Arabic. &#039;&#039;Journal of Iranian Studies, University of Tehran&#039;&#039;, Available for&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://jis.ut.ac.ir/article_79641.html?lang=en&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Chung, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;J. C. (&lt;/ins&gt;2016)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &#039;&#039;Middle Iranian loanwords in pre-Islamic and Qur’anic Arabic&#039;&#039;, Available for&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://shs.hal.science/halshs-01445860 &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;. به‌عنوان نمونه، تحلیل واژگان منطقه‌ای غرب عربستان در متون جغرافیایی قدیمی نشان داده که برخی از اصطلاحات فارسی، نظیر «کاخ» یا «دژ»، در زبان عربی پیش از اسلام رواج داشته‌اند (Hamdani, ca. 1884 / tr. Rabin, 1951, p. 43).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از سوی دیگر، مطالعات مردم‌نگارانه درباره ساختار اجتماعی قبایل جنوب عربستان نشان می‌دهد که فرهنگ شبانی و زندگی کوچ‌نشینی در این منطقه، بستری طبیعی برای آمیختگی زبانی فراهم کرده است. ساختار روایی، حافظه شفاهی و سبک‌های گفتاری این جوامع، امکان جذب واژگان بیگانه را در طول زمان تقویت کرده‌اند؛ به‌ویژه از طریق مسیرهای تجاری دریایی با ایران و تعاملات دیرینه در سواحل حضرموت و عمان (Dostal, 1967, p. 133).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از سوی دیگر، مطالعات مردم‌نگارانه درباره ساختار اجتماعی قبایل جنوب عربستان نشان می‌دهد که فرهنگ شبانی و زندگی کوچ‌نشینی در این منطقه، بستری طبیعی برای آمیختگی زبانی فراهم کرده است. ساختار روایی، حافظه شفاهی و سبک‌های گفتاری این جوامع، امکان جذب واژگان بیگانه را در طول زمان تقویت کرده‌اند؛ به‌ویژه از طریق مسیرهای تجاری دریایی با ایران و تعاملات دیرینه در سواحل حضرموت و عمان (Dostal, 1967, p. 133).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76576&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian: /* واژگان فارسی در گویش حضرمی و متون عربی */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76576&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:32:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;واژگان فارسی در گویش حضرمی و متون عربی&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۳۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l61&quot;&gt;خط ۶۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۶۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در زبان حضرمی یمن، شماری از واژگان فارسی از طریق مهاجرت‌ها، تبادلات تجاری و تماس‌های فرهنگی وارد گویش محلی شده‌اند؛ واژه‌هایی مانند «باغ»، «دفتر»، «روشن»، و «برات» که در حوزه‌هایی چون معماری، خوراک، زیباشناسی و اسناد مالی کاربرد یافته‌اند. این نفوذ زبانی، بیشتر ریشه در ارتباطات گسترده مهاجرتی حضرمیان با ایران، هند و خلیج‌فارس دارد&amp;lt;ref&amp;gt; Al-Saqqaf, A. H. (2006). &amp;#039;&amp;#039;The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic, Available for&amp;#039;&amp;#039; https://www.researchgate.net/publication/254242301_The_Linguistics_of_Loanwords_in_Hadrami_Arabic&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در زبان حضرمی یمن، شماری از واژگان فارسی از طریق مهاجرت‌ها، تبادلات تجاری و تماس‌های فرهنگی وارد گویش محلی شده‌اند؛ واژه‌هایی مانند «باغ»، «دفتر»، «روشن»، و «برات» که در حوزه‌هایی چون معماری، خوراک، زیباشناسی و اسناد مالی کاربرد یافته‌اند. این نفوذ زبانی، بیشتر ریشه در ارتباطات گسترده مهاجرتی حضرمیان با ایران، هند و خلیج‌فارس دارد&amp;lt;ref&amp;gt; Al-Saqqaf, A. H. (2006). &amp;#039;&amp;#039;The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic, Available for&amp;#039;&amp;#039; https://www.researchgate.net/publication/254242301_The_Linguistics_of_Loanwords_in_Hadrami_Arabic&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر آن، در متون عربی کلاسیک نیز واژگان فارسی‌ای دیده می‌شوند که بدون ثبت رسمی در لغت‌نامه‌های عربی، بازتابی از تعاملات فرهنگی غیررسمی میان ایرانیان و عرب‌ها هستند؛ واژه‌هایی که از طریق بسترهای مذهبی، علمی یا تجاری به عربی راه یافته‌اند و بیشتر در توصیف‌های طبیعی، عرفانی و اداری حضور دارند (Tabatabaei &amp;amp; Hosseini, 2020; Chung, 2016). به‌عنوان نمونه، تحلیل واژگان منطقه‌ای غرب عربستان در متون جغرافیایی قدیمی نشان داده که برخی از اصطلاحات فارسی، نظیر «کاخ» یا «دژ»، در زبان عربی پیش از اسلام رواج داشته‌اند (Hamdani, ca. 1884 / tr. Rabin, 1951, p. 43).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر آن، در متون عربی کلاسیک نیز واژگان فارسی‌ای دیده می‌شوند که بدون ثبت رسمی در لغت‌نامه‌های عربی، بازتابی از تعاملات فرهنگی غیررسمی میان ایرانیان و عرب‌ها هستند؛ واژه‌هایی که از طریق بسترهای مذهبی، علمی یا تجاری به عربی راه یافته‌اند و بیشتر در توصیف‌های طبیعی، عرفانی و اداری حضور دارند&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Tabatabaei, S. S., &amp;amp; Hosseini, A. (2020). Al-Bārijīn and al-Khirdhādhī: Two Persian Loanwords in Arabic. &#039;&#039;Journal of Iranian Studies, University of Tehran&#039;&#039;, Available for&amp;lt;nowiki/&amp;gt;https://jis.ut.ac.ir/article_79641.html?lang=en&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;/ins&gt;(Tabatabaei &amp;amp; Hosseini, 2020; Chung, 2016). به‌عنوان نمونه، تحلیل واژگان منطقه‌ای غرب عربستان در متون جغرافیایی قدیمی نشان داده که برخی از اصطلاحات فارسی، نظیر «کاخ» یا «دژ»، در زبان عربی پیش از اسلام رواج داشته‌اند (Hamdani, ca. 1884 / tr. Rabin, 1951, p. 43).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از سوی دیگر، مطالعات مردم‌نگارانه درباره ساختار اجتماعی قبایل جنوب عربستان نشان می‌دهد که فرهنگ شبانی و زندگی کوچ‌نشینی در این منطقه، بستری طبیعی برای آمیختگی زبانی فراهم کرده است. ساختار روایی، حافظه شفاهی و سبک‌های گفتاری این جوامع، امکان جذب واژگان بیگانه را در طول زمان تقویت کرده‌اند؛ به‌ویژه از طریق مسیرهای تجاری دریایی با ایران و تعاملات دیرینه در سواحل حضرموت و عمان (Dostal, 1967, p. 133).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;از سوی دیگر، مطالعات مردم‌نگارانه درباره ساختار اجتماعی قبایل جنوب عربستان نشان می‌دهد که فرهنگ شبانی و زندگی کوچ‌نشینی در این منطقه، بستری طبیعی برای آمیختگی زبانی فراهم کرده است. ساختار روایی، حافظه شفاهی و سبک‌های گفتاری این جوامع، امکان جذب واژگان بیگانه را در طول زمان تقویت کرده‌اند؛ به‌ویژه از طریق مسیرهای تجاری دریایی با ایران و تعاملات دیرینه در سواحل حضرموت و عمان (Dostal, 1967, p. 133).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76575&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian: /* ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76575&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:30:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۳۰&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l51&quot;&gt;خط ۵۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۵۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر این، شواهد تاریخی نشان می‌دهد که حضور ایرانیان در یمن از دوره ساسانی، تأثیر مستقیمی بر ساختارهای زبانی و روایی آن منطقه برجای نهاده—از جمله از طریق گروهی موسوم به ابناء که با پیش‌زمینه ایرانی و تربیت عربی، حافظه دوگانه‌ای از روایت، زبان و آیین را در خود حفظ کرده‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Bosworth, C. E. (1983). &amp;#039;&amp;#039;Abnāʾ&amp;#039;&amp;#039;. In &amp;#039;&amp;#039;Encyclopaedia Iranica&amp;#039;&amp;#039;, Vol. I, Fasc. 3, pp. 226–228, Available for https://iranicaonline.org/articles/abna-term&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر این، شواهد تاریخی نشان می‌دهد که حضور ایرانیان در یمن از دوره ساسانی، تأثیر مستقیمی بر ساختارهای زبانی و روایی آن منطقه برجای نهاده—از جمله از طریق گروهی موسوم به ابناء که با پیش‌زمینه ایرانی و تربیت عربی، حافظه دوگانه‌ای از روایت، زبان و آیین را در خود حفظ کرده‌اند&amp;lt;ref&amp;gt;Bosworth, C. E. (1983). &amp;#039;&amp;#039;Abnāʾ&amp;#039;&amp;#039;. In &amp;#039;&amp;#039;Encyclopaedia Iranica&amp;#039;&amp;#039;, Vol. I, Fasc. 3, pp. 226–228, Available for https://iranicaonline.org/articles/abna-term&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;براین‌اساس، شعر، به‌ویژه در قالب‌های مردمی و شفاهی، یکی از مهم‌ترین رسانه‌هایی‌ست که پیوندهای فرهنگی، زبانی و عرفانی میان ایران و یمن را حفظ کرده و در حافظة تاریخی مردم نقش بسته است &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Daftary, Sajoo, &amp;amp; Raei, 2015).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;براین‌اساس، شعر، به‌ویژه در قالب‌های مردمی و شفاهی، یکی از مهم‌ترین رسانه‌هایی‌ست که پیوندهای فرهنگی، زبانی و عرفانی میان ایران و یمن را حفظ کرده و در حافظة تاریخی مردم نقش بسته است&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Daftary&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, F.&lt;/ins&gt;, Sajoo&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, A.&lt;/ins&gt;, &amp;amp; Raei, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;S. (Eds.). (&lt;/ins&gt;2015)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &#039;&#039;The Shiʿite World&#039;&#039;. London: I.B. Tauris, available for https://www.jstor.org/stable/j.ctt15m7h9n&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در ادامه حضور استعاره‌های عرفانی در شعر شفاهی یمن، بررسی ساختارهای مفهومی مکاتب نخبگانی نیز تصویر عمیق‌تری از جریان فکری فارسی در این سرزمین ارائه می‌دهد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در ادامه حضور استعاره‌های عرفانی در شعر شفاهی یمن، بررسی ساختارهای مفهومی مکاتب نخبگانی نیز تصویر عمیق‌تری از جریان فکری فارسی در این سرزمین ارائه می‌دهد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ادبیات باطنی فارسی، به‌ویژه در شاخه طیبیه، در مناطق زیدی‌نشین یمن اثرگذار بوده است. نظام‌های تقسیم علوم به ظاهری و باطنی، کاربرد تأویل، و استعاره‌پردازی مفهومی، از ویژگی‌های مشترک میان متون اسماعیلی یمن و آثار عرفانی فارسی محسوب می‌شوند. این نزدیکی مفهومی در نسخه‌های خطی عربیِ حفظ‌شده در کتابخانه‌های زیدی نیز منعکس شده و زمینة شکل‌گیری دیالوگ معنایی میان دو سنت فکری را فراهم کرده است &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Poonawala, 2007).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ادبیات باطنی فارسی، به‌ویژه در شاخه طیبیه، در مناطق زیدی‌نشین یمن اثرگذار بوده است. نظام‌های تقسیم علوم به ظاهری و باطنی، کاربرد تأویل، و استعاره‌پردازی مفهومی، از ویژگی‌های مشترک میان متون اسماعیلی یمن و آثار عرفانی فارسی محسوب می‌شوند. این نزدیکی مفهومی در نسخه‌های خطی عربیِ حفظ‌شده در کتابخانه‌های زیدی نیز منعکس شده و زمینة شکل‌گیری دیالوگ معنایی میان دو سنت فکری را فراهم کرده است&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Poonawala, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;I. K. (&lt;/ins&gt;2007)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &#039;&#039;Studies in Ismaili Literature and Thought&#039;&#039;. London: Routledge.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;    6.     &lt;/del&gt;واژگان فارسی در گویش حضرمی و متون عربی&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=== &lt;/ins&gt;واژگان فارسی در گویش حضرمی و متون عربی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در زبان حضرمی یمن، شماری از واژگان فارسی از طریق مهاجرت‌ها، تبادلات تجاری و تماس‌های فرهنگی وارد گویش محلی شده‌اند؛ واژه‌هایی مانند «باغ»، «دفتر»، «روشن»، و «برات» که در حوزه‌هایی چون معماری، خوراک، زیباشناسی و اسناد مالی کاربرد یافته‌اند. این نفوذ زبانی، بیشتر ریشه در ارتباطات گسترده مهاجرتی حضرمیان با ایران، هند و خلیج‌فارس دارد&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt; Al&lt;/ins&gt;-Saqqaf, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;A. H. (&lt;/ins&gt;2006)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &#039;&#039;The linguistics of loanwords in Hadrami Arabic, Available for&#039;&#039; https://www.researchgate.net/publication/254242301_The_Linguistics_of_Loanwords_in_Hadrami_Arabic&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در زبان حضرمی یمن، شماری از واژگان فارسی از طریق مهاجرت‌ها، تبادلات تجاری و تماس‌های فرهنگی وارد گویش محلی شده‌اند؛ واژه‌هایی مانند «باغ»، «دفتر»، «روشن»، و «برات» که در حوزه‌هایی چون معماری، خوراک، زیباشناسی و اسناد مالی کاربرد یافته‌اند. این نفوذ زبانی، بیشتر ریشه در ارتباطات گسترده مهاجرتی حضرمیان با ایران، هند و خلیج‌فارس دارد &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Al&lt;/del&gt;-Saqqaf, 2006).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر آن، در متون عربی کلاسیک نیز واژگان فارسی‌ای دیده می‌شوند که بدون ثبت رسمی در لغت‌نامه‌های عربی، بازتابی از تعاملات فرهنگی غیررسمی میان ایرانیان و عرب‌ها هستند؛ واژه‌هایی که از طریق بسترهای مذهبی، علمی یا تجاری به عربی راه یافته‌اند و بیشتر در توصیف‌های طبیعی، عرفانی و اداری حضور دارند (Tabatabaei &amp;amp; Hosseini, 2020; Chung, 2016). به‌عنوان نمونه، تحلیل واژگان منطقه‌ای غرب عربستان در متون جغرافیایی قدیمی نشان داده که برخی از اصطلاحات فارسی، نظیر «کاخ» یا «دژ»، در زبان عربی پیش از اسلام رواج داشته‌اند (Hamdani, ca. 1884 / tr. Rabin, 1951, p. 43).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر آن، در متون عربی کلاسیک نیز واژگان فارسی‌ای دیده می‌شوند که بدون ثبت رسمی در لغت‌نامه‌های عربی، بازتابی از تعاملات فرهنگی غیررسمی میان ایرانیان و عرب‌ها هستند؛ واژه‌هایی که از طریق بسترهای مذهبی، علمی یا تجاری به عربی راه یافته‌اند و بیشتر در توصیف‌های طبیعی، عرفانی و اداری حضور دارند (Tabatabaei &amp;amp; Hosseini, 2020; Chung, 2016). به‌عنوان نمونه، تحلیل واژگان منطقه‌ای غرب عربستان در متون جغرافیایی قدیمی نشان داده که برخی از اصطلاحات فارسی، نظیر «کاخ» یا «دژ»، در زبان عربی پیش از اسلام رواج داشته‌اند (Hamdani, ca. 1884 / tr. Rabin, 1951, p. 43).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76574&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian: /* شعر شفاهی و جریان استعاره‌های پارسی در حافظه فرهنگی یمن */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76574&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:27:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;شعر شفاهی و جریان استعاره‌های پارسی در حافظه فرهنگی یمن&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۲۷&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l49&quot;&gt;خط ۴۹:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۴۹:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جالب آنکه، همین نوع استفاده استعاری از نمادهای فارسی را می‌توان در شعر عربی معاصر نیز مشاهده کرد. پژوهش دانشگاه رازی نشان می‌دهد که نزار بنی‌المرجه، شاعر معاصر عرب، در اشعار خود از نشانه‌هایی چون حافظ، سعدی، شیراز و مشهد بهره برده تا ژرفای استعاری شعر خود را تعمیق بخشد. این استفاده، در بستر شعر مدرن عربی، ظرفیت بین فرهنگی ادبیات فارسی را نه فقط در یمن، بلکه در سطح وسیع‌تری از جهان عرب آشکار می‌سازد (Ebrahimi &amp;amp; Parvaneh, 2023).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جالب آنکه، همین نوع استفاده استعاری از نمادهای فارسی را می‌توان در شعر عربی معاصر نیز مشاهده کرد. پژوهش دانشگاه رازی نشان می‌دهد که نزار بنی‌المرجه، شاعر معاصر عرب، در اشعار خود از نشانه‌هایی چون حافظ، سعدی، شیراز و مشهد بهره برده تا ژرفای استعاری شعر خود را تعمیق بخشد. این استفاده، در بستر شعر مدرن عربی، ظرفیت بین فرهنگی ادبیات فارسی را نه فقط در یمن، بلکه در سطح وسیع‌تری از جهان عرب آشکار می‌سازد (Ebrahimi &amp;amp; Parvaneh, 2023).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر این، شواهد تاریخی نشان می‌دهد که حضور ایرانیان در یمن از دوره ساسانی، تأثیر مستقیمی بر ساختارهای زبانی و روایی آن منطقه برجای نهاده—از جمله از طریق گروهی موسوم به ابناء که با پیش‌زمینه ایرانی و تربیت عربی، حافظه دوگانه‌ای از روایت، زبان و آیین را در خود حفظ کرده‌اند &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Bosworth, 1983).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;افزون بر این، شواهد تاریخی نشان می‌دهد که حضور ایرانیان در یمن از دوره ساسانی، تأثیر مستقیمی بر ساختارهای زبانی و روایی آن منطقه برجای نهاده—از جمله از طریق گروهی موسوم به ابناء که با پیش‌زمینه ایرانی و تربیت عربی، حافظه دوگانه‌ای از روایت، زبان و آیین را در خود حفظ کرده‌اند&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Bosworth, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;C. E. (&lt;/ins&gt;1983)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &#039;&#039;Abnāʾ&#039;&#039;. In &#039;&#039;Encyclopaedia Iranica&#039;&#039;, Vol. I, Fasc. 3, pp. 226–228, Available for https://iranicaonline.org/articles/abna-term&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;براین‌اساس، شعر، به‌ویژه در قالب‌های مردمی و شفاهی، یکی از مهم‌ترین رسانه‌هایی‌ست که پیوندهای فرهنگی، زبانی و عرفانی میان ایران و یمن را حفظ کرده و در حافظة تاریخی مردم نقش بسته است (Daftary, Sajoo, &amp;amp; Raei, 2015).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;براین‌اساس، شعر، به‌ویژه در قالب‌های مردمی و شفاهی، یکی از مهم‌ترین رسانه‌هایی‌ست که پیوندهای فرهنگی، زبانی و عرفانی میان ایران و یمن را حفظ کرده و در حافظة تاریخی مردم نقش بسته است (Daftary, Sajoo, &amp;amp; Raei, 2015).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;    5.     &lt;/del&gt;ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=== &lt;/ins&gt;ساختار مفهومی ادبیات اسماعیلی در یمن &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ادامه &lt;/ins&gt;حضور استعاره‌های عرفانی در شعر شفاهی یمن، بررسی ساختارهای مفهومی مکاتب نخبگانی نیز تصویر عمیق‌تری از جریان فکری فارسی در این سرزمین ارائه می‌دهد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ادامة &lt;/del&gt;حضور استعاره‌های عرفانی در شعر شفاهی یمن، بررسی ساختارهای مفهومی مکاتب نخبگانی نیز تصویر عمیق‌تری از جریان فکری فارسی در این سرزمین ارائه می‌دهد.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ادبیات باطنی فارسی، به‌ویژه در شاخه طیبیه، در مناطق زیدی‌نشین یمن اثرگذار بوده است. نظام‌های تقسیم علوم به ظاهری و باطنی، کاربرد تأویل، و استعاره‌پردازی مفهومی، از ویژگی‌های مشترک میان متون اسماعیلی یمن و آثار عرفانی فارسی محسوب می‌شوند. این نزدیکی مفهومی در نسخه‌های خطی عربیِ حفظ‌شده در کتابخانه‌های زیدی نیز منعکس شده و زمینة شکل‌گیری دیالوگ معنایی میان دو سنت فکری را فراهم کرده است (Poonawala, 2007).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ادبیات باطنی فارسی، به‌ویژه در شاخه طیبیه، در مناطق زیدی‌نشین یمن اثرگذار بوده است. نظام‌های تقسیم علوم به ظاهری و باطنی، کاربرد تأویل، و استعاره‌پردازی مفهومی، از ویژگی‌های مشترک میان متون اسماعیلی یمن و آثار عرفانی فارسی محسوب می‌شوند. این نزدیکی مفهومی در نسخه‌های خطی عربیِ حفظ‌شده در کتابخانه‌های زیدی نیز منعکس شده و زمینة شکل‌گیری دیالوگ معنایی میان دو سنت فکری را فراهم کرده است (Poonawala, 2007).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76573&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hamidian: /* 3. وضعیت بحرانی و اقدامات حفاظتی */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://dmelal.ir/index.php?title=%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA_%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_%D8%AF%D8%B1_%DB%8C%D9%85%D9%86&amp;diff=76573&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-02T21:23:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;3. وضعیت بحرانی و اقدامات حفاظتی&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ‏۲ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۲۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l9&quot;&gt;خط ۹:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۹:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== دیوان‌سالاری چندزبانه: نمود تعامل زبان‌ها ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== دیوان‌سالاری چندزبانه: نمود تعامل زبان‌ها ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;با تثبیت جایگاه فرهنگی ایران در یمن از مسیرهایی چون بندر عدن، یکی از برجسته‌ترین شواهد تعامل زبانی و سیاست‌های چندزبانه در فضای دیوان‌سالاری یمن، تدوین فرهنگ‌نامه شش‌زبانه رسولیان( Rasulid Hexaglot&#039;&#039;&#039;)&#039;&#039;&#039;[1] است. این اثر در قرن چهاردهم میلادی توسط سلطان الملک الأفضل عباس (۱۳۶۳–۱۳۷۷م) از سلسله رسولیان تنظیم شد و شامل بیش از ۱۲۰۰ مدخل واژگانی در شش زبان: عربی، فارسی، ترکی، مغولی، یونانی و ارمنی است&amp;lt;ref name=&quot;:0&quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt; Altwaiji, M. (2023). &#039;&#039;Yemeni folk literature: An investigation of the history of oral poetry&#039;&#039;. &#039;&#039;Shanlax International Journal of English&#039;&#039;, Available for  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;با تثبیت جایگاه فرهنگی ایران در یمن از مسیرهایی چون بندر عدن، یکی از برجسته‌ترین شواهد تعامل زبانی و سیاست‌های چندزبانه در فضای دیوان‌سالاری یمن، تدوین فرهنگ‌نامه شش‌زبانه رسولیان( Rasulid Hexaglot&#039;&#039;&#039;)&#039;&#039;&#039;[1] است. این اثر در قرن چهاردهم میلادی توسط سلطان الملک الأفضل عباس (۱۳۶۳–۱۳۷۷م) از سلسله رسولیان تنظیم شد و شامل بیش از ۱۲۰۰ مدخل واژگانی در شش زبان: عربی، فارسی، ترکی، مغولی، یونانی و ارمنی است&amp;lt;ref name=&quot;:0&quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;name=&quot;:4&quot;&lt;/ins&gt;&amp;gt; Altwaiji, M. (2023). &#039;&#039;Yemeni folk literature: An investigation of the history of oral poetry&#039;&#039;. &#039;&#039;Shanlax International Journal of English&#039;&#039;, Available for  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://www.researchgate.net/publication/372646660_Yemeni_Folk_Literature_An_Investigation_of_the_History_of_Oral_Poetry&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://www.researchgate.net/publication/372646660_Yemeni_Folk_Literature_An_Investigation_of_the_History_of_Oral_Poetry&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l33&quot;&gt;خط ۳۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;پروژه‌های بین‌المللی دیجیتال‌سازی، از جمله (YMDI) و (&amp;#039;&amp;#039;ZMT)&amp;#039;&amp;#039;[2]، موفق به شناسایی و ثبت ده‌ها نسخه خطی فارسی در کتابخانه‌های زیدی مناطق شمالی یمن شده‌اند. این نسخه‌ها شامل آثاری در عرفان، فقه، نجوم و پزشکی بوده‌اند که از قرون هشتم تا دوازدهم هجری به یمن وارد شده‌اند. یکی از معروفترین این نسخه های خطی به نام نسخه خطی عده الاکیاس[3] است. کتابخانه‌هایی چون جامع کبیر[4] صنعا، دارالمخطوطات[5] و مکتبة الأحقاف تعز[6]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;،&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; میزبان این آثار بوده‌اند و تلاش‌ها برای حفظ آن‌ها در جریان بحران‌های اخیر ادامه داشته است&amp;lt;ref name=&amp;quot;:3&amp;quot;&amp;gt;UNESCO. (2023). &amp;#039;&amp;#039;Yemen – The Sana’a Manuscripts&amp;#039;&amp;#039;, Available for  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;پروژه‌های بین‌المللی دیجیتال‌سازی، از جمله (YMDI) و (&amp;#039;&amp;#039;ZMT)&amp;#039;&amp;#039;[2]، موفق به شناسایی و ثبت ده‌ها نسخه خطی فارسی در کتابخانه‌های زیدی مناطق شمالی یمن شده‌اند. این نسخه‌ها شامل آثاری در عرفان، فقه، نجوم و پزشکی بوده‌اند که از قرون هشتم تا دوازدهم هجری به یمن وارد شده‌اند. یکی از معروفترین این نسخه های خطی به نام نسخه خطی عده الاکیاس[3] است. کتابخانه‌هایی چون جامع کبیر[4] صنعا، دارالمخطوطات[5] و مکتبة الأحقاف تعز[6]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;،&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; میزبان این آثار بوده‌اند و تلاش‌ها برای حفظ آن‌ها در جریان بحران‌های اخیر ادامه داشته است&amp;lt;ref name=&amp;quot;:3&amp;quot;&amp;gt;UNESCO. (2023). &amp;#039;&amp;#039;Yemen – The Sana’a Manuscripts&amp;#039;&amp;#039;, Available for  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://www.unesco.org/en/articles/yemen-sanaa-manuscripts&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Yemeni Manuscript Digitization Initiative. (n.d.). &#039;&#039;Princeton University Library, Available for&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://www.unesco.org/en/articles/yemen-sanaa-manuscripts&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;name=&quot;:5&quot;&lt;/ins&gt;&amp;gt;Yemeni Manuscript Digitization Initiative. (n.d.). &#039;&#039;Princeton University Library, Available for&#039;&#039;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://dpul.princeton.edu/islamicmss/feature/yemeni-manuscripts-digitization-initiative&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;https://dpul.princeton.edu/islamicmss/feature/yemeni-manuscripts-digitization-initiative&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l40&quot;&gt;خط ۴۰:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۴۰:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نسخه‌های فارسی در کتابخانه‌های یمن طی سال‌های اخیر با تهدیدهایی چون سرقت، قاچاق یا تخریب ناشی از جنگ مواجه شده‌اند. گزارش‌های بین‌المللی، از جمله یونسکو و پروژه‌های دیجیتال‌سازی، نشان می‌دهند که مناطقی چون صعده، تعز و عدن بیشترین آسیب را متحمل شده‌اند. تلاش‌های حفاظتی بین‌المللی همچنان در جریان است تا این میراث زبانی و فکری از آسیب‌های بیشتر مصون بماند&amp;lt;ref name=&amp;quot;:2&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:3&amp;quot; /&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;نسخه‌های فارسی در کتابخانه‌های یمن طی سال‌های اخیر با تهدیدهایی چون سرقت، قاچاق یا تخریب ناشی از جنگ مواجه شده‌اند. گزارش‌های بین‌المللی، از جمله یونسکو و پروژه‌های دیجیتال‌سازی، نشان می‌دهند که مناطقی چون صعده، تعز و عدن بیشترین آسیب را متحمل شده‌اند. تلاش‌های حفاظتی بین‌المللی همچنان در جریان است تا این میراث زبانی و فکری از آسیب‌های بیشتر مصون بماند&amp;lt;ref name=&amp;quot;:2&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:3&amp;quot; /&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=== شعر شفاهی و جریان استعاره‌های پارسی در حافظه فرهنگی یمن ===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شعر شفاهی یمن، از جمله گونه‌هایی مانند زامل و اشعار آوازی، با مضامینی چون نور، غربت، نای، وصال و دعوت، به‌عنوان بازتاب حافظه جمعی، از ساختارهایی مشابه با شعر عرفانی فارسی بهره برده‌اند. مصرع‌هایی در مناطق حجه و ریمه، به‌عنوان نمونه‌هایی از استعاره‌سازی معنوی، با مضامین حافظ، مولوی و سعدی مطابقت دارند. چنین شباهت‌هایی بیانگر تعامل عمیق بین مفاهیم عرفانی فارسی و بیان شعری مردمی یمن هستند&amp;lt;ref name=&quot;:4&quot; /&amp;gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&#039;     4&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;    &lt;/del&gt;شعر &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شفاهی &lt;/del&gt;و &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;جریان استعاره‌های پارسی &lt;/del&gt;در &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حافظه فرهنگی یمن&#039;&#039;&#039;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برای نمونه، مصرع «یا طورَ سینا، احمِل نورَ الشَّرق إلینا» که در منطقة حجه رایج است، استعاره‌ای از حضور نور الهی را بازنمایی می‌کند که با مفهوم «شعله رخسار» در شعر حافظ شباهت معنایی دارد&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;همچنین، مصرع «یا غریبَ الدار، طوفُ الحبیبُ بِداره» از منطقه ریمه با مضمون «غریب‌آشنا» در &lt;/ins&gt;شعر &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;حافظ هم‌خوانی دارد &lt;/ins&gt;و &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;مفهومی از فراق، شوق و بازگشت را &lt;/ins&gt;در &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ساختار عرفانی و مردمی ارائه می‌کند&amp;lt;ref name=&quot;:5&quot; /&amp;gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شعر شفاهی یمن، از جمله گونه‌هایی مانند زامل و اشعار آوازی، با مضامینی چون نور، غربت، نای، وصال و دعوت، به‌عنوان بازتاب حافظه جمعی، از ساختارهایی مشابه با شعر عرفانی فارسی بهره برده‌اند. مصرع‌هایی در مناطق حجه و ریمه، به‌عنوان نمونه‌هایی از استعاره‌سازی معنوی، با مضامین حافظ، مولوی و سعدی مطابقت دارند. چنین شباهت‌هایی بیانگر تعامل عمیق بین مفاهیم عرفانی فارسی و بیان شعری مردمی یمن هستند (Altwaiji, 2023).&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این هم‌پوشانی معنایی، نه‌تنها از طریق انتقال زبانی بلکه از مسیرهای معنایی و حافظه‌ی فرهنگی میان دو سنت شعری شکل‌گرفته است. مفاهیمی مانند نای، غریبی، نور و طواف، در عرفان ایرانی به‌عنوان نشانه‌های حضور الهی و شوق وصال تعریف شده‌اند و در اشعار شفاهی یمن نیز همان نقش را ایفا می‌کنند&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref name=&quot;:0&quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&quot;:1&quot; /&amp;gt;&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;برای نمونه، مصرع «یا طورَ سینا، احمِل نورَ الشَّرق إلینا» که در منطقة حجه رایج است، استعاره‌ای از حضور نور الهی را بازنمایی می‌کند که با مفهوم «شعله رخسار» در شعر حافظ شباهت معنایی دارد (Yemeni Manuscript Digitization Initiative, n.d.). همچنین، مصرع «یا غریبَ الدار، طوفُ الحبیبُ بِداره» از منطقه ریمه با مضمون «غریب‌آشنا» در شعر حافظ هم‌خوانی دارد و مفهومی از فراق، شوق و بازگشت را در ساختار عرفانی و مردمی ارائه می‌کند (Zaydi Manuscript Tradition, 2023).&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;این هم‌پوشانی معنایی، نه‌تنها از طریق انتقال زبانی بلکه از مسیرهای معنایی و حافظه‌ی فرهنگی میان دو سنت شعری شکل‌گرفته است. مفاهیمی مانند نای، غریبی، نور و طواف، در عرفان ایرانی به‌عنوان نشانه‌های حضور الهی و شوق وصال تعریف شده‌اند و در اشعار شفاهی یمن نیز همان نقش را ایفا می‌کنند &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(Haider, 2014; Golden, 2000)&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جالب آنکه، همین نوع استفاده استعاری از نمادهای فارسی را می‌توان در شعر عربی معاصر نیز مشاهده کرد. پژوهش دانشگاه رازی نشان می‌دهد که نزار بنی‌المرجه، شاعر معاصر عرب، در اشعار خود از نشانه‌هایی چون حافظ، سعدی، شیراز و مشهد بهره برده تا ژرفای استعاری شعر خود را تعمیق بخشد. این استفاده، در بستر شعر مدرن عربی، ظرفیت بین فرهنگی ادبیات فارسی را نه فقط در یمن، بلکه در سطح وسیع‌تری از جهان عرب آشکار می‌سازد (Ebrahimi &amp;amp; Parvaneh, 2023).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;جالب آنکه، همین نوع استفاده استعاری از نمادهای فارسی را می‌توان در شعر عربی معاصر نیز مشاهده کرد. پژوهش دانشگاه رازی نشان می‌دهد که نزار بنی‌المرجه، شاعر معاصر عرب، در اشعار خود از نشانه‌هایی چون حافظ، سعدی، شیراز و مشهد بهره برده تا ژرفای استعاری شعر خود را تعمیق بخشد. این استفاده، در بستر شعر مدرن عربی، ظرفیت بین فرهنگی ادبیات فارسی را نه فقط در یمن، بلکه در سطح وسیع‌تری از جهان عرب آشکار می‌سازد (Ebrahimi &amp;amp; Parvaneh, 2023).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hamidian</name></author>
	</entry>
</feed>