عوامل توسعه و ترویج زبان فارسی در چین: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه ملل
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۱: خط ۱۱:
4-تهاجم مغولان به ایران به رهبری چنگیزخان و هلاکو خان، و به اجبار کوچاندن صدها هزار سرباز، زندانی، صنعتگر، هنرمند، دبیر و منشی ایرانی به [[چین]] جهت استفاده از آن­ها برای تمشیت امور سرزمین پهناور [[چین]] و به قدرت رسیدن برخی از آن­ها در دربار امپراتور و ولایات مختلف این کشور. این دولتمردان ایرانی، پس از کسب موقعیت اجتماعی و سیاسی در [[چین]] تحت سلطه­ ی سلسله­ ی یوان، هرکدام صدها نفر از خانواده، بستگان و هم کیشان خود را به [[چین]] منتقل و در مدیریت امور مملکتی از آن­ها به جای مردم [[چین]] و مغول­ ها استفاده می کردند. این مهاجرت اجباری-اختیاری گسترده، زمینه را برای گسترش و نفوذ زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در [[چین]] را بیش از گذشته فراهم ساخت؛
4-تهاجم مغولان به ایران به رهبری چنگیزخان و هلاکو خان، و به اجبار کوچاندن صدها هزار سرباز، زندانی، صنعتگر، هنرمند، دبیر و منشی ایرانی به [[چین]] جهت استفاده از آن­ها برای تمشیت امور سرزمین پهناور [[چین]] و به قدرت رسیدن برخی از آن­ها در دربار امپراتور و ولایات مختلف این کشور. این دولتمردان ایرانی، پس از کسب موقعیت اجتماعی و سیاسی در [[چین]] تحت سلطه­ ی سلسله­ ی یوان، هرکدام صدها نفر از خانواده، بستگان و هم کیشان خود را به [[چین]] منتقل و در مدیریت امور مملکتی از آن­ها به جای مردم [[چین]] و مغول­ ها استفاده می کردند. این مهاجرت اجباری-اختیاری گسترده، زمینه را برای گسترش و نفوذ زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در [[چین]] را بیش از گذشته فراهم ساخت؛


5- هم­چنان­که در فصول گذشته ذکر شد، از آن­جا که از یک سو، میان دوشاخه از مغولان حاکم در ایران و [[چین]] رابطه­ و ارتباط قوی وجود داشت و مبادلات سیاسی، نظامی، اقتصادی و فرهنگی گسترده ­ای برقرار بود، و از سوی دیگر مغولان خود دارای زبان و فرهنگ پیشرفته نبودند و شاخه­ ی مغولان [[چین]] به مردم و زبان و فرهنگ مردم [[چین]] اعتماد نداشتند، به ناچار زبان فارسی، زبان رایج دربار هر دو شاخه از مغولان شد و دانشمندان ایرانی به عنوان منشیان و تاریخ نگاران در دربار سلسله­ ی یوان به کار گرفته شدند و اعلب نامه­ ها و پیام ­هایی که میان این دو دربار مبادله می­شد، به زبان فارسی بود. (امیری ، 1378: 165 تا 167) در نتیجه، زبان فارسی در کنار زبان­ های چینی و مغولی زبان رسمی دربار شد و برای تربیت مترجمان و کارکنان آشنا به زبان فارسی در دربار و سرحدات و گمرکات کشور چین، نخستین مدرسه­ ی آموزش زبان ­های خارجی از جمله زبان فارسی در پایتخت یوان([[پکن]] فعلی) راه اندازی و اولین لغتنامه ­ی فارسی به چینی تحت عنوان«لغت نامه ی مدرسه­ ی هوی هوی» تألیف گردید. تحت تأثیر همین فضای خوش زبان فارسی بود که نخستین کتاب آموزش زبان فارسی به غیر فارس زبان ­ها تحت عنوان«منهاج الطلب» توسط دانشمند ایرانی «چانگ جی مینگ» یا همان محمد ابن حکیم اصفهانی در [[چین]] تألیف و مورد استفاده قرار گرفت.   
5- هم­چنان­که در فصول گذشته ذکر شد، از آن­جا که از یک سو، میان دوشاخه از مغولان حاکم در ایران و [[چین]] رابطه­ و ارتباط قوی وجود داشت و مبادلات سیاسی، نظامی، اقتصادی و فرهنگی گسترده ­ای برقرار بود، و از سوی دیگر مغولان خود دارای زبان و فرهنگ پیشرفته نبودند و شاخه­ ی مغولان [[چین]] به مردم و زبان و فرهنگ مردم [[چین]] اعتماد نداشتند، به ناچار زبان فارسی، زبان رایج دربار هر دو شاخه از مغولان شد و دانشمندان ایرانی به عنوان منشیان و تاریخ نگاران در دربار سلسله­ ی یوان به کار گرفته شدند و اعلب نامه­ ها و پیام ­هایی که میان این دو دربار مبادله می­شد، به زبان فارسی بود. <ref>- امیری، کیومرث.(1378). زبان فارسی در جهان-چین، انتشارات دبیرخانه­ ی شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی، تهران.</ref> در نتیجه، زبان فارسی در کنار زبان­ های چینی و مغولی زبان رسمی دربار شد و برای تربیت مترجمان و کارکنان آشنا به زبان فارسی در دربار و سرحدات و گمرکات کشور چین، نخستین مدرسه­ ی آموزش زبان ­های خارجی از جمله زبان فارسی در پایتخت یوان([[پکن]] فعلی) راه اندازی و اولین لغتنامه ­ی فارسی به چینی تحت عنوان«لغت نامه ی مدرسه­ ی هوی هوی» تألیف گردید. تحت تأثیر همین فضای خوش زبان فارسی بود که نخستین کتاب آموزش زبان فارسی به غیر فارس زبان ­ها تحت عنوان«منهاج الطلب» توسط دانشمند ایرانی «چانگ جی مینگ» یا همان محمد ابن حکیم اصفهانی در [[چین]] تألیف و مورد استفاده قرار گرفت.   

نسخهٔ ‏۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۵۲

عوامل توسعه و ترویج زبان فارسی در چین

زمینه­ ها و عواملی که در گذشته موجبات رشد و گسترش زبان فارسی در چین را فراهم ساخته است را می­ توان به شرح زیر خلاصه کرد:

1-روابط گسترده و پایدار تجاری موجود بین ایران و چین از طریق دو جاده­ ی ابریشم زمینی و دریایی؛

2-مهاجرت بازرگانان، هنرمندان، دیوان سالاران، محققان، مبلغان دینی و صوفیان طریقت مسلک ایرانی به چین و اقامت و ازدواج با زنان و دختران چینی؛

3-گسترش روابط رسمی و دیپلماتیک میان امپراتوری چین و پادشاهی ایران و حکام محلی و اعزام سفرای متعدد از سوی دو کشور که پیام­ ها و نامه­ های مودت آمیز و دوستان ه­ای به زبان فارسی همراه خود داشتند،

4-تهاجم مغولان به ایران به رهبری چنگیزخان و هلاکو خان، و به اجبار کوچاندن صدها هزار سرباز، زندانی، صنعتگر، هنرمند، دبیر و منشی ایرانی به چین جهت استفاده از آن­ها برای تمشیت امور سرزمین پهناور چین و به قدرت رسیدن برخی از آن­ها در دربار امپراتور و ولایات مختلف این کشور. این دولتمردان ایرانی، پس از کسب موقعیت اجتماعی و سیاسی در چین تحت سلطه­ ی سلسله­ ی یوان، هرکدام صدها نفر از خانواده، بستگان و هم کیشان خود را به چین منتقل و در مدیریت امور مملکتی از آن­ها به جای مردم چین و مغول­ ها استفاده می کردند. این مهاجرت اجباری-اختیاری گسترده، زمینه را برای گسترش و نفوذ زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در چین را بیش از گذشته فراهم ساخت؛

5- هم­چنان­که در فصول گذشته ذکر شد، از آن­جا که از یک سو، میان دوشاخه از مغولان حاکم در ایران و چین رابطه­ و ارتباط قوی وجود داشت و مبادلات سیاسی، نظامی، اقتصادی و فرهنگی گسترده ­ای برقرار بود، و از سوی دیگر مغولان خود دارای زبان و فرهنگ پیشرفته نبودند و شاخه­ ی مغولان چین به مردم و زبان و فرهنگ مردم چین اعتماد نداشتند، به ناچار زبان فارسی، زبان رایج دربار هر دو شاخه از مغولان شد و دانشمندان ایرانی به عنوان منشیان و تاریخ نگاران در دربار سلسله­ ی یوان به کار گرفته شدند و اعلب نامه­ ها و پیام ­هایی که میان این دو دربار مبادله می­شد، به زبان فارسی بود. [۱] در نتیجه، زبان فارسی در کنار زبان­ های چینی و مغولی زبان رسمی دربار شد و برای تربیت مترجمان و کارکنان آشنا به زبان فارسی در دربار و سرحدات و گمرکات کشور چین، نخستین مدرسه­ ی آموزش زبان ­های خارجی از جمله زبان فارسی در پایتخت یوان(پکن فعلی) راه اندازی و اولین لغتنامه ­ی فارسی به چینی تحت عنوان«لغت نامه ی مدرسه­ ی هوی هوی» تألیف گردید. تحت تأثیر همین فضای خوش زبان فارسی بود که نخستین کتاب آموزش زبان فارسی به غیر فارس زبان ­ها تحت عنوان«منهاج الطلب» توسط دانشمند ایرانی «چانگ جی مینگ» یا همان محمد ابن حکیم اصفهانی در چین تألیف و مورد استفاده قرار گرفت.  

  1. - امیری، کیومرث.(1378). زبان فارسی در جهان-چین، انتشارات دبیرخانه­ ی شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی، تهران.