خدمات دیگر اساتید زبان فارسی در چین: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه ملل
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۷: خط ۷:
مهم ­ترین مجموعه­ ی ادبی ایرانی ترجمه شده به [[زبان چینی]]، مجموعه­ ی 18 جلدی گنجینه­ ی شاهكارهای ادبی ایران شامل شاهنامه­ ی فردوسی، مثنوی معنوی، دیوان حافظ، گلستان و بوستان سعدی، رباعیات عمر خیام و اشعار رودکی است که به [[زبان چینی]] ترجمه و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در [[پکن]] و سرمایه­ گذاری انتشارات ادبی و هنری استان هونان، در سال 2002به صورت نفیسی منتشر و در اختیار اساتید، دانشجویان، و علاقمندان به ادبیات کلاسیک فارسی قرار گرفت.
مهم ­ترین مجموعه­ ی ادبی ایرانی ترجمه شده به [[زبان چینی]]، مجموعه­ ی 18 جلدی گنجینه­ ی شاهكارهای ادبی ایران شامل شاهنامه­ ی فردوسی، مثنوی معنوی، دیوان حافظ، گلستان و بوستان سعدی، رباعیات عمر خیام و اشعار رودکی است که به [[زبان چینی]] ترجمه و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در [[پکن]] و سرمایه­ گذاری انتشارات ادبی و هنری استان هونان، در سال 2002به صورت نفیسی منتشر و در اختیار اساتید، دانشجویان، و علاقمندان به ادبیات کلاسیک فارسی قرار گرفت.


این مجموعه موفق شد جایزه­ ی جهانی دهمین جشنواره­ ی  جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را هم­زمان با جایزه­ ی بهترین کتاب ادبی خارجی ترجمه شده به [[زبان چینی]] در سال 2003 را به خود اختصاص دهد. هم­چنین، دو دوره از این مجموعه در سفر جیانگ زِمین رییس جمهور پیشین [[چین]] به ایران، به امضای رؤسای جمهور دو کشور رسید که اینک به عنوان نماد دوستی دو کشور در کتابخانه­ های ملی ایران و [[چین]] نگهداری می ­شود.<ref><small>سابقی، علی محمد. (1392). "جامعه و فرهنگ چین". تهران: موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی، جلد اول.</small></ref>
این مجموعه موفق شد جایزه­ ی جهانی دهمین جشنواره­ ی  جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را هم­زمان با جایزه­ ی بهترین کتاب ادبی خارجی ترجمه شده به [[زبان چینی]] در سال 2003 را به خود اختصاص دهد. هم­چنین، دو دوره از این مجموعه در سفر جیانگ زِمین رییس جمهور پیشین [[چین]] به ایران، به امضای رؤسای جمهور دو کشور رسید که اینک به عنوان نماد دوستی دو کشور در کتابخانه­ های ملی ایران و [[چین]] نگهداری می ­شود.<ref><small>سابقی، علی محمد. (1392). "جامعه و فرهنگ چین". تهران: موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی، جلد سوم 1447.</small></ref>


نیز نگاه کنید به [[چین]]؛ [[زبان فارسی در چین]]
نیز نگاه کنید به [[چین]]؛ [[زبان فارسی در چین]]


== کتابشناسی ==
== کتابشناسی ==

نسخهٔ ‏۲۴ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۰۰


شایان ذكر است كه یكی از خدمات قابل تقدیر و اقدامات برجسته­ ی استادان زبان و ادبیات فارسی چین در طی سال­ های اخیر، ترجمه ­ی تعداد زیادی از آثار ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی به زبان چینی است که افزون بر دانشجویان این رشته، سایر علاقمندان به ادبیات ایران نیز از آن بهره مند شده اند.

هم­چنین، تألیف دو جلد فرهنگ فارسی به چینی و چینی به فارسی با همکاری اساتید دانشگاه تهران، تألیف کتابی تحت عنوان«تاریخ ادبیات فارسی» توسط استاد جان هون­نین که به عنوان کتاب درسی در تمامی دانشکده­ های ادبیات خارجی چین از آن استفاده می ­شود، تألیف دو جلد کتاب تحت عنوان«ققنوس» توسط خانم موخونگ یان از محققان برجسته­ ی مؤسسه­ ی ادبیات خارجی فرهنگستان علوم اجتماعی چین پیرامون شعر سپید فارسی از نیما تا کنون، و ترجمه­ ی ده ­ها جلد از ادبیات کلاسیک و داستانی و نظم و نثر معاصر ایران، از دیگر خدمات این اساتید به زبان و ادبیات فارسی به شمار می­ آید.

مهم ­ترین مجموعه­ ی ادبی ایرانی ترجمه شده به زبان چینی، مجموعه­ ی 18 جلدی گنجینه­ ی شاهكارهای ادبی ایران شامل شاهنامه­ ی فردوسی، مثنوی معنوی، دیوان حافظ، گلستان و بوستان سعدی، رباعیات عمر خیام و اشعار رودکی است که به زبان چینی ترجمه و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در پکن و سرمایه­ گذاری انتشارات ادبی و هنری استان هونان، در سال 2002به صورت نفیسی منتشر و در اختیار اساتید، دانشجویان، و علاقمندان به ادبیات کلاسیک فارسی قرار گرفت.

این مجموعه موفق شد جایزه­ ی جهانی دهمین جشنواره­ ی  جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را هم­زمان با جایزه­ ی بهترین کتاب ادبی خارجی ترجمه شده به زبان چینی در سال 2003 را به خود اختصاص دهد. هم­چنین، دو دوره از این مجموعه در سفر جیانگ زِمین رییس جمهور پیشین چین به ایران، به امضای رؤسای جمهور دو کشور رسید که اینک به عنوان نماد دوستی دو کشور در کتابخانه­ های ملی ایران و چین نگهداری می ­شود.[۱]

نیز نگاه کنید به چین؛ زبان فارسی در چین

کتابشناسی

  1. سابقی، علی محمد. (1392). "جامعه و فرهنگ چین". تهران: موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی، جلد سوم 1447.