خدمات دیگر اساتید زبان فارسی در چین: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی « == دیگر خدمات اساتید زبان فارسی == شايان ذكر است كه يكي از خدمات قابل تقدیر و اقدامات برجستهی استادان زبان و ادبيات فارسي چين در طي سالهاي اخير، ترجمهی تعداد زیادی از آثار ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی به زبان چینی است که افزون بر دانشجویان ای...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
== دیگر خدمات اساتید زبان فارسی == | == دیگر خدمات اساتید زبان فارسی == | ||
شايان ذكر است كه | شايان ذكر است كه يكی از خدمات قابل تقدیر و اقدامات برجسته ی استادان زبان و ادبيات فارسي چين در طي سال های اخير، ترجمه ی تعداد زیادی از آثار ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی به زبان چینی است که افزون بر دانشجویان این رشته، سایر علاقمندان به ادبیات ایران نیز از آن بهره مند شده اند. همچنین، تألیف دو جلد فرهنگ فارسی به چینی و چینی به فارسی با همکاری اساتید دانشگاه تهران، تألیف کتابی تحت عنوان«تاریخ ادبیات فارسی» توسط استاد جان هوننین که به عنوان کتاب درسی در تمامی دانشکده های ادبیات خارجی [[چین]] از آن استفاده میشود، تألیف دو جلد کتاب تحت عنوان«ققنوس» توسط خانم موخونگ یان از محققان برجسته ی مؤسسهی ادبیات خارجی فرهنگستان علوم اجتماعی [[چین]] پیرامون شعر سپید فارسی از نیما تا کنون، و ترجمه ی ده ها جلد از ادبیات کلاسیک و داستانی و نظم و نثر معاصر ایران، از دیگر خدمات این اساتید به زبان و ادبیات فارسی به شمار می آید. مهم ترین مجموعه ی ادبی ایرانی ترجمه شده به [[زبان چینی]]، مجموعه ی 18 جلدی گنجینه ی شاهكارهای ادبی ايران شامل شاهنامه ی فردوسی، مثنوی معنوی، دیوان حافظ، گلستان و بوستان سعدی، رباعیات عمر خیام و اشعار رودکی است که به زبان چينی ترجمه و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در [[پکن]] و سرمایه گذاری انتشارات ادبی و هنری استان هونان، در سال 2002به صورت نفیسی منتشر و در اختیار اساتید، دانشجویان، و علاقمندان به ادبیات کلاسیک فارسی قرار گرفت. این مجموعه موفق شد جایزه ی جهانی دهمین جشنواره ی جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را همزمان با جایزه ی بهترین کتاب ادبی خارجی ترجمه شده به زبان چینی در سال 2003 را به خود اختصاص دهد. همچنین، دو دوره از این مجموعه در سفر جیانگ زِمین رییس جمهور پیشین [[چین]] به ایران، به امضای رؤسای جمهور دو کشور رسید که اینک به عنوان نماد دوستی دو کشور در کتابخانه های ملی ایران و [[چین]] نگهداری می شود. |
نسخهٔ ۲ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۳۱
دیگر خدمات اساتید زبان فارسی
شايان ذكر است كه يكی از خدمات قابل تقدیر و اقدامات برجسته ی استادان زبان و ادبيات فارسي چين در طي سال های اخير، ترجمه ی تعداد زیادی از آثار ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی به زبان چینی است که افزون بر دانشجویان این رشته، سایر علاقمندان به ادبیات ایران نیز از آن بهره مند شده اند. همچنین، تألیف دو جلد فرهنگ فارسی به چینی و چینی به فارسی با همکاری اساتید دانشگاه تهران، تألیف کتابی تحت عنوان«تاریخ ادبیات فارسی» توسط استاد جان هوننین که به عنوان کتاب درسی در تمامی دانشکده های ادبیات خارجی چین از آن استفاده میشود، تألیف دو جلد کتاب تحت عنوان«ققنوس» توسط خانم موخونگ یان از محققان برجسته ی مؤسسهی ادبیات خارجی فرهنگستان علوم اجتماعی چین پیرامون شعر سپید فارسی از نیما تا کنون، و ترجمه ی ده ها جلد از ادبیات کلاسیک و داستانی و نظم و نثر معاصر ایران، از دیگر خدمات این اساتید به زبان و ادبیات فارسی به شمار می آید. مهم ترین مجموعه ی ادبی ایرانی ترجمه شده به زبان چینی، مجموعه ی 18 جلدی گنجینه ی شاهكارهای ادبی ايران شامل شاهنامه ی فردوسی، مثنوی معنوی، دیوان حافظ، گلستان و بوستان سعدی، رباعیات عمر خیام و اشعار رودکی است که به زبان چينی ترجمه و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در پکن و سرمایه گذاری انتشارات ادبی و هنری استان هونان، در سال 2002به صورت نفیسی منتشر و در اختیار اساتید، دانشجویان، و علاقمندان به ادبیات کلاسیک فارسی قرار گرفت. این مجموعه موفق شد جایزه ی جهانی دهمین جشنواره ی جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را همزمان با جایزه ی بهترین کتاب ادبی خارجی ترجمه شده به زبان چینی در سال 2003 را به خود اختصاص دهد. همچنین، دو دوره از این مجموعه در سفر جیانگ زِمین رییس جمهور پیشین چین به ایران، به امضای رؤسای جمهور دو کشور رسید که اینک به عنوان نماد دوستی دو کشور در کتابخانه های ملی ایران و چین نگهداری می شود.