ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه ملل
(صفحه‌ای تازه حاوی «'''ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه''' یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،فرانسه و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان ه...» ایجاد کرد)
 
جز (The LinkTitles extension automatically added links to existing pages (https://github.com/bovender/LinkTitles).)
خط ۱: خط ۱:
'''ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه'''
'''ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه'''


یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،فرانسه و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان های بومی نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته و ناشرين خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب "گلچين نوشته هاي اندبله زيمبابوه"<sup>[4]</sup> اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد.
یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،[[فرانسه]] و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان های بومی نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته و ناشرين خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب "گلچين نوشته هاي اندبله زيمبابوه"<sup>[4]</sup> اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد.


بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند "چنجاری هووه"<sup>[5]</sup> نويسنده کتاب هایی چون رمان "استخوان ها" و برنده جايزه ادبيات نوما در 1989 و "س. موتسوايرو"<sup>[6]</sup> داستان نويس تاريخی،آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی  نوشته اند.<sup>[7]</sup>تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آنها به دیگر کشورها را فراهم نموده است.
بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند "چنجاری هووه"<sup>[5]</sup> نويسنده کتاب هایی چون رمان "استخوان ها" و برنده جايزه ادبيات نوما در 1989 و "س. موتسوايرو"<sup>[6]</sup> داستان نويس تاريخی،آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی  نوشته اند.<sup>[7]</sup>تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آنها به دیگر کشورها را فراهم نموده است.

نسخهٔ ‏۱۵ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۶

ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه

یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،فرانسه و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان های بومی نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته و ناشرين خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب "گلچين نوشته هاي اندبله زيمبابوه"[4] اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد.

بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند "چنجاری هووه"[5] نويسنده کتاب هایی چون رمان "استخوان ها" و برنده جايزه ادبيات نوما در 1989 و "س. موتسوايرو"[6] داستان نويس تاريخی،آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی  نوشته اند.[7]تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آنها به دیگر کشورها را فراهم نموده است.