جایزه ی نوبل 2012، رهاورد ادبیات معاصر چین

از دانشنامه ملل
نسخهٔ تاریخ ‏۱۶ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۰۱ توسط Samiei (بحث | مشارکت‌ها) (صفحه‌ای تازه حاوی « == ''جایزه­ی نوبل 2012، رهاورد ادبیات معاصر چین'' == در چند دهه­ی گذشته، دست­یابی به جوایز ادبی معتبر بین المللی، به ویژه جایزه­ی نوبل ادبیات، از آرزوهای همیشگی نویسندگان و محافل ادبی چین بود که تا سال 2000 برآورده نشده بود. شاید یکی از دلایل آن، عدم...» ایجاد کرد)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

جایزه­ی نوبل 2012، رهاورد ادبیات معاصر چین

در چند دهه­ی گذشته، دست­یابی به جوایز ادبی معتبر بین المللی، به ویژه جایزه­ی نوبل ادبیات، از آرزوهای همیشگی نویسندگان و محافل ادبی چین بود که تا سال 2000 برآورده نشده بود. شاید یکی از دلایل آن، عدم آشنایی نویسندگان و محافل ادبی جهان با زبان و ادبیات معاصر چین از یک سو، و ترجمه نشدن آثار نویسندگان برجسته­ی ادبی این کشور به زبان­های بین المللی از سوی دیگر، بوده باشد. در سال 2000 میلادی، یکی از نویسندگان ادبی چین به نام گائوشینگ جیان[i] موفق به اخذ جایزه­ی نوبل ادبیات گردید، ولی به خاطر ترک کشور چین و اخذ تابعیت فرانسه، چینی­ها هرگز او را به عنوان نماینده­ی ادبیات کشور خود نپذیرفته و اعطای جایزه­ی نوبل ادبیات به آقای گائو را بیشتر سیاسی تلقی کردند تا ادبی. البته، دولت چین اعطای جایزه­ی نوبل صلح به دالای لاما، رهبر تبعیدی بودایی­های تبت را نیز هرگز نپذیرفت و آن را محکوم نمود. در سال 2010 نیز آقای لیوشیائو­بو[ii]، هنرمند جنجالی و مخالف دولت چین که در زندان به سر می­برد، به دلیل مخالفت با سیاست­های دولت این کشور، موفق به دریافت جایزه­ی صلح نوبل شد که این جایزه هم با مخالفت شدید دولت این کشور روبه رو گردید.

به هرحال، عطش جامعه­ی ادبا و نویسندگان چینی برای رسیدن به جایزه­ی مورد تأیید دولت نوبل ادبیات، ده سال دیگر به درازا کشید تا این که بالاخره در سال 2012، یکی از نویسندگان مشهور این کشور به نام آقای مویان[iii]، موفق به افتخار دریافت جایزه­ی ادبی نوبل نایل شد. دولت، مردم و نویسندگان ادبی چین از این جایزه به شدت استقبال نموده و آن را حق ادبیات معاصر چین دانستند که خیلی دیر به او اعطا شده است. اگرچه برخی از نویسندگان غیر دولتی و مخالف چینی، از اعطای این جایزه به آقای مویان به خاطر طرفداری وی از سانسور موجود در این کشور، انتقاد کرده و آن را محکوم کردند.

مویان 57 ساله، متولد سال1955میلادی در یکی از روستاهای استان شَندونگ در شرق چین و یکی از اعضای برجسته­ی فدراسیون محافل ادبی و هنری مورد حمایت دولت این کشور است. طی سال­های گذشته، تعداد زیادی از رمان­ها و داستان­های کوتاه وی به زبان انگلیسی و سایر زبان­ها ترجمه شده و محافل ادبی جهان تا حدودی با آثار و نوشته­های او آشنا بود. رمان« خوشه­ی سرخ ذرت» وی که حوادث دوران تجاوز ژاپن به چین در دهه­ی1930 میلادی را روایت می­کند، از نخستین آثار مویان است که شهرت جهانی پیدا کرد و توسط آقای جانگ ایمو[iv] کارگردان مشهور سینمای چین به فیلم سینمایی تبدیل شد. در واقع، مویان تنها نویسنده­ی چینی است که بیشتر آثار و نوشته­هایش در زمان حیات خودش به زبان­های مختلف، به ویژه زبان انگلیسی، ترجمه و منتشر شده است.

دوران نوجوانی آقای مویان که با سختگیری­های دوران انقلاب فرهنگی در چین هم­زمان بود، از او فردی محتاط و تا حدودی گوشه­گیر ساخته بود. به همین جهت، وی در نوشته­هایش به گوان مویه[v] یعنی«صحبت نکن» معروف بود، چون در دوران خفقان انقلاب فرهنگی، پدر و مادر و دوستانش مرتب به او تذکر می­دادند که صحبت نکن و حرف نزن تا گرفتار گاردهای سرخ مائو نَشَوی. لذا، او نام مستعار و اسم قلمی گوان مویه و یا حرف نزن را برای خود انتخاب کرده و در محافل ادبی داخل چین هم به همین اسم مشهور است.

از آقای مویان تا کنون بیش از 11 رمان و صدها داستان کوتاه منتشر شده است که از نوشته­های معروف وی می­توان به آثاری هم­چون«خوشه­ی ذرت سرخ[vi]»، «قورباغه[vii]»، «تصنیف سیر[viii]»، «مرگ و زندگی مرا فرا می­گیرد[ix]»، «جمهوری شراب[x]»، «مجازات درخت صندل[xi]»، «پنجه[xii]»، «سینه­های بزرگ و باسن فراخ[xiii]» اشاره کرد. آخرین اثری که وی در دست تألیف دارد«تو هر کاری را برای خنده می­کنی[xiv]» هست.  



[i] - Gao Xingjian.

[ii] - Liu Xianbo.

[iii] - Mo Yan.

[iv] - Zhang Yimo.

[v] - Guan Moye.

[vi] - The Red Sorghum. 1987.

[vii] - Frog.

[viii] - The Garlic Ballads.

[ix] - Life and Death are wearing me out.

[x] - The Republic of Wine.

[xi] - Sandalwood Penalty.

[xii] - Pow.

[xiii] - Big Breast and Wide Hips.

[xiv] - You’ll do Anything for a Laugh.