خدمات دیگر اساتید زبان فارسی در چین
دیگر خدمات اساتید زبان فارسی
شايان ذكر است كه يكي از خدمات قابل تقدیر و اقدامات برجستهی استادان زبان و ادبيات فارسي چين در طي سالهاي اخير، ترجمهی تعداد زیادی از آثار ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی به زبان چینی است که افزون بر دانشجویان این رشته، سایر علاقمندان به ادبیات ایران نیز از آن بهره مند شده اند. همچنین، تألیف دو جلد فرهنگ فارسی به چینی و چینی به فارسی با همکاری اساتید دانشگاه تهران، تألیف کتابی تحت عنوان«تاریخ ادبیات فارسی» توسط استاد جان هوننین که به عنوان کتاب درسی در تمامی دانشکدههای ادبیات خارجی چین از آن استفاده میشود، تألیف دو جلد کتاب تحت عنوان«ققنوس» توسط خانم موخونگ یان از محققان برجستهی مؤسسهی ادبیات خارجی فرهنگستان علوم اجتماعی چین پیرامون شعر سپید فارسی از نیما تا کنون، و ترجمهی دهها جلد از ادبیات کلاسیک و داستانی و نظم ونثر معاصر ایران، از دیگر خدمات این اساتید به زبان و ادبیات فارسی به شمار میآید. مهمترین مجموعهی ادبی ایرانی ترجمه شده به زبان چینی، مجموعهی 18 جلدي گنجینهی شاهكارهاي ادبي ايران شامل شاهنامهی فردوسی، مثنوی معنوی، دیوان حافظ، گلستان و بوستان سعدی، رباعیات عمر خیام و اشعار رودکی است که به زبان چيني ترجمه و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در پکن و سرمایهگذاری انتشارات ادبی و هنری استان هونان، در سال 2002به صورت نفیسی منتشر و در اختیار اساتید، دانشجویان، و علاقمندان به ادبیات کلاسیک فارسی قرار گرفت. این مجموعه موفق شد جایزهی جهانی دهمین جشنوارهی جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را همزمان با جایزهی بهترین کتاب ادبی خارجی ترجمه شده به زبان چینی در سال 2003را به خود اختصاص دهد. همچنین، دو دوره از این مجموعه در سفر جیانگ زِمین رییس جمهور پیشین چین به ایران، به امضای رؤسای جمهور دو کشور رسید که اینک به عنوان نماد دوستی دو کشور در کتابخانههای ملی ایران و چین نگهداری میشود.