ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه

از دانشنامه ملل
نسخهٔ تاریخ ‏۱۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۱۶ توسط Samiei (بحث | مشارکت‌ها) (صفحه‌ای تازه حاوی «'''ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه''' یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،فرانسه و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان ه...» ایجاد کرد)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه

یکی ازاقدامات مهم در حوزه ادبیات مکتوب زیمبابوه،ترجمه آثار برتر نويسندگان معروف از زبان بومی ( شونا و اندبله) به زبان های انگليسی ،فرانسه و آلمانی است.نويسندگان در دوران استقلال کتاب های داستانی را به زبان های بومی نوشته اند که بعضی از آنها مورد توجه قرار گرفته و ناشرين خارجی اقدام به ترجمه و چاپ این آثار کرده اند.در این مورد می توان به کتاب "گلچين نوشته هاي اندبله زيمبابوه"[4] اشاره کرد.این اثر با همكاری سفارت جمهوری چك به دو زبان انگليسی و چك در سال 2004 در كشور چك چاپ و منتشر شد.

بعضی از نویسندگان زیمبابوه مانند "چنجاری هووه"[5] نويسنده کتاب هایی چون رمان "استخوان ها" و برنده جايزه ادبيات نوما در 1989 و "س. موتسوايرو"[6] داستان نويس تاريخی،آثار خود را به دو زبان بومی و انگلیسی  نوشته اند.[7]تألیف دو زبانه آثار ادبی امکان شناساندن آنها به دیگر کشورها را فراهم نموده است.