پرش به محتوا

ادبیات فارسی در کتابخانه‌های یمن: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه ملل
Samiei (بحث | مشارکت‌ها)
صفحه‌ای تازه حاوی «'''ادبیات فارسی در کتابخانه‌های یمن''' حضور ادبیات فارسی در یمن ریشه در تاریخ کهن روابط بین دو کشور دارد. از دوران باستان، یمن و ایران روابط سیاسی و اقتصادی نزدیکی داشته‌اند که در متون ادبی فارسی نیز بازتاب یافته است. در شاهنامه فردوسی، اشارات...» ایجاد کرد
 
Hamidian (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
'''ادبیات فارسی در کتابخانه‌های یمن'''


حضور ادبیات فارسی در یمن ریشه در تاریخ کهن روابط بین دو کشور دارد. از دوران باستان، یمن و ایران روابط سیاسی و اقتصادی نزدیکی داشته‌اند که در متون ادبی فارسی نیز بازتاب یافته است. در شاهنامه فردوسی، اشاراتی به سرزمین یمن (گاه با نام هاماوران) وجود دارد که نشان از اهمیت این منطقه در تاریخ و فرهنگ ایران دارد (ویکی‌پدیا، 2006). وجود آثار ادبیات فارسی در کتابخانه‌های یمن، نشان‌دهنده ارتباط عمیق فرهنگی و تاریخی بین دو کشور ایران و یمن است. (حجتی،n.d)
حضور ادبیات فارسی در یمن حاصل پیوندهای دیرینه تاریخی، مذهبی و علمی میان ایران و [[یمن]] است. این ارتباطات که از دوره‌های پیشااسلامی آغاز شده، در قرون میانه با گسترش روابط تجاری، مهاجرت علما و تبادل متون دینی و ادبی، عمق بیشتری یافت. در متون کلاسیک فارسی، از جمله ''شاهنامه'' فردوسی، یمن با نام‌هایی چون «هاماوران» یاد شده که نشان‌دهنده جایگاه این سرزمین در تخیل تاریخی ایرانیان است<ref>فردوسی، ابوالقاسم. (۱۳۹۹). ''شاهنامه'' (به کوشش مهدی قریب). تهران: انتشارات توس، ISBN: ‎978-964-315-987-4</ref>.


براساس اطلاعات موجود، کتابخانه‌های یمن دارای نسخه‌های خطی ارزشمندی هستند که برخی از آنها به زبان فارسی هستند:
=== پیشینه و اهمیت ===
وجود آثار فارسی در کتابخانه‌های یمن، گواهی بر پیوندهای عمیق فرهنگی و علمی میان دو ملت است<ref>Schmidtke, S., & Thiele, J.  (2011). ''Preserving Yemen’s cultural heritage: The Yemen Manuscript Digitization Project''. Sanaa: Embassy of the Federal Republic of Germany in Sanaa, Deutsches Archäologisches Institut, Orient-Abteilung, Außenstelle Sanaa, Available for https://albert.ias.edu/20.500.12111/30</ref>. بر اساس گفتهٔ عبدالرحمن مراد، رئیس سازمان کتاب جمهوری یمن، در حال حاضر حدود ۴۸ هزار نسخهٔ خطی در کتابخانه‌های این کشور نگهداری می‌شود که بخشی از آن‌ها به قرون پنجم و ششم هجری بازمی‌گردد<ref>مراد، عبدالرحمن. (۱۴۰۳، ۲۱ اردیبهشت). ۴۸ هزار نسخه خطی در [[یمن]] وجود دارد/ [[یمن]]، میراث‌دار نسخه‌های خطی ارزشمند. ''خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)''. قابل بازیابی از https://www.ibna.ir/news/511046</ref><ref>Hollenberg, D., & Regourd, A.  (2016). Manuscript destruction and looting in Yemen: A status report. ''Chronique du manuscrit au Yémen, 21'', 157–177, Available for<nowiki/>https://journals.openedition.org/cmy/2835</ref>. هرچند آمار دقیقی از تعداد نسخه‌های فارسی در این مجموعه‌ها در دست نیست، شواهد نشان می‌دهد که این آثار شامل متون دینی، عرفانی، تاریخی، ادبی، علمی و فلسفی هستند.


- در مجموع، حدود 48 هزار نسخه خطی در کتابخانه‌های یمن وجود دارد.
در سال ۱۴۰۳ شمسی، کتاب دو جلدی '''«کشاف: فهرست نسخه‌های خطی کتابخانه‌های یمن»''' به زبان عربی منتشر شد که حاصل چند دهه کار میدانی و بررسی میکروفیلم‌ها و تصاویر نسخه‌های خطی یمنی است. این اثر که توسط عبدالکریم کرمانی تألیف شده، اطلاعات تفصیلی و تصاویر آغاز و انجام نسخه‌ها را دربر دارد و بخشی از آن به آثار فارسی اختصاص یافته است [5].


- بیشتر این نسخه‌ها مربوط به قرون پنجم و ششم هجری هستند .
'''3)   موضوعات آثار فارسی'''


نسخه‌های فارسی یمن عمدتاً شامل:  متون دینی و اسلامی، آثار عرفانی،  متون تاریخی و ادبی می‌باشد.
آثار فارسی موجود در کتابخانه‌های یمن را می‌توان در چند دسته اصلی جای داد:


نکته مهم اینکه دقیقاً مشخص نیست چه تعداد از این 48 هزار نسخه به زبان فارسی هستند، اما وجود آنها در کتابخانه‌های یمن گواه بر اهمیت فرهنگی و تاریخی روابط ایران و یمن است.
# '''علوم دینی و فقه''' – شامل آثار فقهی و کلامی، به‌ویژه    در چارچوب مذهب زیدی و نیز متونی از فقه امامیه که از ایران به یمن رسیده‌اند [6].
# '''تاریخ و جغرافیا''' – متونی درباره تاریخ ایران، یمن و     روابط دو سرزمین، و نیز سفرنامه‌ها و جغرافی‌نامه‌ها [7].
# '''ادبیات کلاسیک''' – دیوان حافظ، گلستان سعدی، مثنوی    مولوی و دیگر آثار که هم در حوزه ادبیات و هم در انتقال مفاهیم اخلاقی و    عرفانی نقش داشته‌اند [8].
# '''علوم و فلسفه''' – رسائل در نجوم، ریاضیات، پزشکی و    فلسفه که بخشی از جریان تبادل علمی میان مراکز علمی ایران و یمن بوده‌اند [9].
# '''تصوف و عرفان''' – آثار مشایخ ایرانی که در محیط فکری    زیدی و شافعی یمن نیز خوانده و شرح شده‌اند [10].


در کتابخانه‌های یمن، علاوه بر نسخه‌های خطی، منابع فارسی متنوعی وجود دارد که در موضوعات مختلف دسته‌بندی می‌شوند. این منابع شامل کتاب‌های چاپی و متون علمی، ادبی، دینی و تاریخی هستند. موضوعات اصلی کتاب‌های فارسی موجود در کتابخانه‌های یمن عبارت‌اند از:
'''4)   کتابخانه‌ها و مجموعه‌های شاخص'''


1. علوم دینی و فقه:
* '''کتابخانه جامع کبیر (المکتبة الشرقیة)''' – یکی از کهن‌ترین مراکز نگهداری نسخه‌های خطی در صنعا که مجموعه‌ای از    متون فارسی و عربی را در خود جای داده است [9].
* '''دارالمخطوطات صنعا''' – مرکز اصلی گردآوری و حفاظت از نسخه‌های    خطی یمن، شامل آثار فارسی و مجموعه‌های اهدایی [2].
* '''مجموعه حمدانی در کتابخانه مؤسسه مطالعات اسماعیلی''' – شامل نسخه‌های فارسی، عربی و گجراتی، که بخشی از آن‌ها از یمن به این    مؤسسه رسیده‌اند [3].


- بسیاری از کتاب‌ها به مباحث فقهی، اصول دین، حدیث و اخلاق اختصاص دارند. این موضوعات به‌ویژه در کتابخانه‌هایی که تحت نظارت وزارت اوقاف و ارشاد یمن قرار دارند، بسیار رایج است (عبدالرحمن مراد، 2024)
'''5)   تلاش‌های حفاظتی و پژوهشی'''


2. تاریخ:
در سال‌های اخیر، پروژه‌های متعددی برای فهرست‌نویسی، مرمت و دیجیتال‌سازی نسخه‌های خطی یمن اجرا شده است. از جمله:


- منابع تاریخی درباره تاریخ یمن و روابط آن با ایران و دیگر کشورها نیز در این کتابخانه‌ها موجود است. این کتاب‌ها شامل تاریخ‌نگاری‌های مختلف و تحلیل‌های تاریخی هستند (مراد، 2024)
* '''پروژه دیجیتال‌سازی نسخه‌های خطی یمن''' (Yemeni Manuscripts Digitization Initiative) که با همکاری دانشگاه پرینستون و     پژوهشگران بین‌المللی انجام شده [2][10].
* '''فهرس مخطوطات بعض المکتبات الخاصة فی الیمن''' که توسط مؤسسه الفرقان منتشر شده    و بخشی از آن به نسخه‌های فارسی اختصاص دارد [11].


'''6)   چالش‌ها'''


این میراث با تهدیداتی چون فرسودگی فیزیکی، قاچاق، تخریب ناشی از جنگ و کمبود متخصصان نسخه‌شناسی روبه‌روست [12]. با این حال، همکاری‌های علمی بین‌المللی و استفاده از فناوری‌های نوین، فرصت‌هایی برای حفاظت و مطالعه این آثار فراهم کرده است.


3. ادبیات:
'''7)   نتیجه‌گیری'''


  - آثار ادبی شامل شعر و نثر فارسی از شاعران بزرگ ایرانی مانند حافظ، سعدی و مولانا نیز در این مجموعه‌ها یافت می‌شود. این آثار نه تنها جنبه ادبی دارند بلکه به بررسی فرهنگ و تفکر ایرانی نیز پرداخته‌اند. (حجتی،n.d)
ادبیات فارسی در یمن نه یک پدیده حاشیه‌ای، بلکه بخشی جدایی‌ناپذیر از تاریخ فرهنگی این کشور است. این آثار، پلی میان سنت‌های فکری ایران و یمن ایجاد کرده‌اند و مطالعه آن‌ها می‌تواند به درک عمیق‌تر از تعاملات میان‌فرهنگی در جهان اسلام کمک کند.


4. علمی و فلسفی:
'''منابع'''


- کتاب‌هایی در زمینه‌های علمی مانند نجوم، ریاضیات و پزشکی نیز وجود دارد که نشان‌دهنده تبادل علمی میان ایران و یمن است (مراد، 2024)
# فردوسی،    ابوالقاسم. (۱۳۹۹). ''شاهنامه'' (به کوشش مهدی قریب).    تهران: انتشارات توس. ISBN: ‎978-964-315-987-4
# Schmidtke, S., & Thiele, J.    (2011). ''Preserving Yemen’s cultural heritage: The Yemen Manuscript    Digitization Project''. Sanaa: Embassy of the Federal Republic of    Germany in Sanaa; Deutsches Archäologisches Institut, Orient-Abteilung,    Außenstelle Sanaa. <nowiki>https://albert.ias.edu/20.500.12111/30</nowiki>
# مراد،    عبدالرحمن. (۱۴۰۳، ۲۱ اردیبهشت). ۴۸ هزار نسخه خطی در یمن وجود دارد/ یمن؛ میراث‌دار نسخه‌های خطی ارزشمند. ''خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)''. بازیابی از <nowiki>https://www.ibna.ir/news/511046</nowiki>
# Hollenberg, D., & Regourd, A.    (2016). Manuscript destruction and looting in Yemen: A status report. ''Chroniques    du manuscrit au Yémen, 21'', 157–177. <nowiki>https://journals.openedition.org/cmy/2835</nowiki>
# کرمانی،    عبدالکریم. (۱۴۰۳). ''کشاف: فهرست نسخه‌های خطی کتابخانه‌های یمن'' (۲ جلد). مشهد:    سازمان کتابخانه‌ها، موزه‌ها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی. خبر رونمایی: <nowiki>https://mirasmaktoob.com/رونمایی-از-کتاب-دوجلدی-کشاف-فهرست-نسخ</nowiki>
# Al-Makaleh, N., &    al-Quraishi, F. (2017). Preservation of cultural heritage is the    preservation of cultural identity and belonging. In T. H. J. Marchand    (Ed.), ''Architectural heritage of Yemen: Buildings that fill my eye''    (pp. 215–222). London: Gingko Library. ISBN: 9781909942996
# Schmidtke, S. (2017). Preserving,    studying, and democratizing access to the world heritage of Islamic    manuscripts: The Zaydī tradition. ''Chroniques du manuscrit au Yémen, 23'',    103–166. <nowiki>https://journals.openedition.org/cmy/3123</nowiki>
# Boserup, I. (2005). The    manuscript and the internet: Digital repatriation of cultural heritage. ''IFLA    Journal, 31''(2), 169–173. <nowiki>https://doi.org/10.1177/0340035205054881</nowiki>
# Roper, G. (Ed.). (1994). ''World    survey of Islamic manuscripts'' (Vol. 3). London: Al-Furqan Islamic    Heritage Foundation. ISBN: 9781873992190
# Princeton University Digital    Library. (n.d.). ''Yemeni Manuscripts Digitization Initiative''. <nowiki>https://dpul.princeton.edu/islamicmss/feature/yemeni-manuscripts-digitization-initiative</nowiki>
# مؤسسة الفرقان    للتراث الإسلامي. (د.ت.). ''فهرس مخطوطات بعض المكتبات    الخاصة في اليمن''. لندن: مؤسسة    الفرقان للتراث الإسلامي. ISBN: 9781873992128. <nowiki>https://al-furqan.com/ar/publication/%D9%81%D9%87%D8%B1%D8%B3-%D9%85%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%B7%D8%A7%D8%AA-%D8%A8%D8%B9%D8%B6-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D8%B</nowiki>
'''نویسنده : علامرضا لایقی'''


5. تصوف:
'''ویرایش : دانشنامه ملل'''
 
- متون عرفانی و تصوف نیز بخشی از منابع فارسی را تشکیل می‌دهند که تأثیر عمیقی بر فرهنگ یمنی داشته‌اند. (حجتی،n.d)
 
در مجموع، تعداد دقیق منابع فارسی غیر از نسخه‌های خطی در کتابخانه‌های یمن مشخص نیست، اما تخمین زده می‌شود که این منابع به چند هزار عنوان برسد که شامل کتب چاپی و متون مختلف است.
 
 
'''1- کتابخانه‌های مهم یمن و مجموعه‌های فارسی'''
 
1-1 المکتبه الشرقیه (کتابخانه جامع کبیر)
 
یکی از مهم‌ترین مراکز نگهداری نسخه‌های خطی فارسی در یمن، کتابخانه جامع کبیر (المکتبه الشرقیه) است. این کتابخانه که در کنار مسجد جامع کبیر صنعا قرار دارد، دارای مجموعه ارزشمندی از نسخه‌های خطی فارسی است. (حجتی،n.d)
 
2-1 دارالمخطوطات صنعا
 
دارالمخطوطات صنعا به عنوان مرکز اصلی نگهداری نسخه‌های خطی در یمن، مجموعه‌ای ارزشمند از آثار فارسی را در خود جای داده است (ویکی‌پدیا، 2025).
 
3-1 المکتبه الغربیه
 
بر اساس اطلاعات موجود در نتایج جستجو، اشاره مستقیمی به وجود نسخه‌های خطی فارسی در دارالمکتبه الغربیه نشده است. اما با توجه به اینکه دارالمکتبه الغربیه یکی از کتابخانه‌های مهم در یمن است، احتمال وجود نسخه‌های خطی فارسی در آن وجود دارد.
 
نتایج جستجو عمدتاً به نسخه‌های خطی موجود در مسجد جامع صنعاء و دارالمخطوطات صنعا اشاره می‌کنند. به عنوان مثال، در مسجد جامع صنعاء بیش از 11 هزار نسخه خطی کشف شده که برخی از آنها متعلق به قرن ششم و هفتم هجری هستند.
 
 
'''2- تلاش‌های اخیر برای حفظ و مطالعه نسخه‌های فارسی'''
 
در سال‌های اخیر، تلاش‌هایی برای حفظ و مطالعه نسخه‌های خطی فارسی در یمن صورت گرفته است. یکی از این تلاش‌ها، انتشار کتاب دوجلدی «کشاف (فهرست نسخه‌های خطی کتابخانه‌های یمن)» است که در سال 1403 شمسی (1446 قمری) منتشر شده است (گنجینه رضوی، 2004).
 
 
'''3- چالش‌ها و فرصت‌های پیش رو'''
 
علی‌رغم اهمیت نسخه‌های خطی فارسی در کتابخانه‌های یمن، این میراث ارزشمند با چالش‌هایی روبروست. از جمله این چالش‌ها می‌توان به مسائل حفاظت فیزیکی، نیاز به دیجیتال‌سازی، کمبود متخصصان در زمینه نسخه‌شناسی و ادبیات فارسی در یمن، و شرایط سیاسی ناآرام اشاره کرد (سنجش امیرکبیر، 2024). 
 
 
 
'''منابع:'''
 
1- ایبنا. (2024). ادبیات داستانی مقاومت در یمن مغفول مانده است.
 
<nowiki>https://B2n.ir/n82589</nowiki>
 
2- حجتی، س. م. ب. (n.d.). آشنائی با دو کتابخانه از یمن. حوزه نت.
 
<nowiki>https://B2n.ir/e35489</nowiki>
 
3- ویکی‌پدیا. (2006). ادبیات فارسی.
 
<nowiki>https://B2n.ir/k24290</nowiki>
 
4- ویکی‌پدیا. (2025). یمن.
 
<nowiki>https://B2n.ir/e66859</nowiki>
 
5- گنجینه رضوی. (2004). کتاب دوجلدی «کشاف (فهرست نسخه‌های خطی کتابخانه‌های یمن)» منتشر شد.
 
<nowiki>https://B2n.ir/z20594</nowiki>
 
<nowiki>https://B2n.ir/r77861</nowiki>
 
<nowiki>https://B2n.ir/m62248</nowiki>
 
<nowiki>https://B2n.ir/h20289</nowiki>
 
<nowiki>https://B2n.ir/r15456</nowiki>
 
<nowiki>https://B2n.ir/r15456</nowiki>
 
<nowiki>https://B2n.ir/x41076</nowiki>
 
<nowiki>https://B2n.ir/n44171</nowiki>
 
<nowiki>https://B2n.ir/u07530</nowiki>
 
<nowiki>https://B2n.ir/r19599</nowiki>
 
6- سنجش امیرکبیر. (2024). منابع کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی.

نسخهٔ کنونی تا ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۳۷

حضور ادبیات فارسی در یمن حاصل پیوندهای دیرینه تاریخی، مذهبی و علمی میان ایران و یمن است. این ارتباطات که از دوره‌های پیشااسلامی آغاز شده، در قرون میانه با گسترش روابط تجاری، مهاجرت علما و تبادل متون دینی و ادبی، عمق بیشتری یافت. در متون کلاسیک فارسی، از جمله شاهنامه فردوسی، یمن با نام‌هایی چون «هاماوران» یاد شده که نشان‌دهنده جایگاه این سرزمین در تخیل تاریخی ایرانیان است[۱].

پیشینه و اهمیت

وجود آثار فارسی در کتابخانه‌های یمن، گواهی بر پیوندهای عمیق فرهنگی و علمی میان دو ملت است[۲]. بر اساس گفتهٔ عبدالرحمن مراد، رئیس سازمان کتاب جمهوری یمن، در حال حاضر حدود ۴۸ هزار نسخهٔ خطی در کتابخانه‌های این کشور نگهداری می‌شود که بخشی از آن‌ها به قرون پنجم و ششم هجری بازمی‌گردد[۳][۴]. هرچند آمار دقیقی از تعداد نسخه‌های فارسی در این مجموعه‌ها در دست نیست، شواهد نشان می‌دهد که این آثار شامل متون دینی، عرفانی، تاریخی، ادبی، علمی و فلسفی هستند.

در سال ۱۴۰۳ شمسی، کتاب دو جلدی «کشاف: فهرست نسخه‌های خطی کتابخانه‌های یمن» به زبان عربی منتشر شد که حاصل چند دهه کار میدانی و بررسی میکروفیلم‌ها و تصاویر نسخه‌های خطی یمنی است. این اثر که توسط عبدالکریم کرمانی تألیف شده، اطلاعات تفصیلی و تصاویر آغاز و انجام نسخه‌ها را دربر دارد و بخشی از آن به آثار فارسی اختصاص یافته است [5].

3)   موضوعات آثار فارسی

آثار فارسی موجود در کتابخانه‌های یمن را می‌توان در چند دسته اصلی جای داد:

  1. علوم دینی و فقه – شامل آثار فقهی و کلامی، به‌ویژه در چارچوب مذهب زیدی و نیز متونی از فقه امامیه که از ایران به یمن رسیده‌اند [6].
  2. تاریخ و جغرافیا – متونی درباره تاریخ ایران، یمن و روابط دو سرزمین، و نیز سفرنامه‌ها و جغرافی‌نامه‌ها [7].
  3. ادبیات کلاسیک – دیوان حافظ، گلستان سعدی، مثنوی مولوی و دیگر آثار که هم در حوزه ادبیات و هم در انتقال مفاهیم اخلاقی و عرفانی نقش داشته‌اند [8].
  4. علوم و فلسفه – رسائل در نجوم، ریاضیات، پزشکی و فلسفه که بخشی از جریان تبادل علمی میان مراکز علمی ایران و یمن بوده‌اند [9].
  5. تصوف و عرفان – آثار مشایخ ایرانی که در محیط فکری زیدی و شافعی یمن نیز خوانده و شرح شده‌اند [10].

4)   کتابخانه‌ها و مجموعه‌های شاخص

  • کتابخانه جامع کبیر (المکتبة الشرقیة) – یکی از کهن‌ترین مراکز نگهداری نسخه‌های خطی در صنعا که مجموعه‌ای از متون فارسی و عربی را در خود جای داده است [9].
  • دارالمخطوطات صنعا – مرکز اصلی گردآوری و حفاظت از نسخه‌های خطی یمن، شامل آثار فارسی و مجموعه‌های اهدایی [2].
  • مجموعه حمدانی در کتابخانه مؤسسه مطالعات اسماعیلی – شامل نسخه‌های فارسی، عربی و گجراتی، که بخشی از آن‌ها از یمن به این مؤسسه رسیده‌اند [3].

5)   تلاش‌های حفاظتی و پژوهشی

در سال‌های اخیر، پروژه‌های متعددی برای فهرست‌نویسی، مرمت و دیجیتال‌سازی نسخه‌های خطی یمن اجرا شده است. از جمله:

  • پروژه دیجیتال‌سازی نسخه‌های خطی یمن (Yemeni Manuscripts Digitization Initiative) که با همکاری دانشگاه پرینستون و پژوهشگران بین‌المللی انجام شده [2][10].
  • فهرس مخطوطات بعض المکتبات الخاصة فی الیمن که توسط مؤسسه الفرقان منتشر شده و بخشی از آن به نسخه‌های فارسی اختصاص دارد [11].

6)   چالش‌ها

این میراث با تهدیداتی چون فرسودگی فیزیکی، قاچاق، تخریب ناشی از جنگ و کمبود متخصصان نسخه‌شناسی روبه‌روست [12]. با این حال، همکاری‌های علمی بین‌المللی و استفاده از فناوری‌های نوین، فرصت‌هایی برای حفاظت و مطالعه این آثار فراهم کرده است.

7)   نتیجه‌گیری

ادبیات فارسی در یمن نه یک پدیده حاشیه‌ای، بلکه بخشی جدایی‌ناپذیر از تاریخ فرهنگی این کشور است. این آثار، پلی میان سنت‌های فکری ایران و یمن ایجاد کرده‌اند و مطالعه آن‌ها می‌تواند به درک عمیق‌تر از تعاملات میان‌فرهنگی در جهان اسلام کمک کند.

منابع

  1. فردوسی، ابوالقاسم. (۱۳۹۹). شاهنامه (به کوشش مهدی قریب). تهران: انتشارات توس. ISBN: ‎978-964-315-987-4
  2. Schmidtke, S., & Thiele, J. (2011). Preserving Yemen’s cultural heritage: The Yemen Manuscript Digitization Project. Sanaa: Embassy of the Federal Republic of Germany in Sanaa; Deutsches Archäologisches Institut, Orient-Abteilung, Außenstelle Sanaa. https://albert.ias.edu/20.500.12111/30
  3. مراد، عبدالرحمن. (۱۴۰۳، ۲۱ اردیبهشت). ۴۸ هزار نسخه خطی در یمن وجود دارد/ یمن؛ میراث‌دار نسخه‌های خطی ارزشمند. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا). بازیابی از https://www.ibna.ir/news/511046
  4. Hollenberg, D., & Regourd, A. (2016). Manuscript destruction and looting in Yemen: A status report. Chroniques du manuscrit au Yémen, 21, 157–177. https://journals.openedition.org/cmy/2835
  5. کرمانی، عبدالکریم. (۱۴۰۳). کشاف: فهرست نسخه‌های خطی کتابخانه‌های یمن (۲ جلد). مشهد: سازمان کتابخانه‌ها، موزه‌ها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی. خبر رونمایی: https://mirasmaktoob.com/رونمایی-از-کتاب-دوجلدی-کشاف-فهرست-نسخ
  6. Al-Makaleh, N., & al-Quraishi, F. (2017). Preservation of cultural heritage is the preservation of cultural identity and belonging. In T. H. J. Marchand (Ed.), Architectural heritage of Yemen: Buildings that fill my eye (pp. 215–222). London: Gingko Library. ISBN: 9781909942996
  7. Schmidtke, S. (2017). Preserving, studying, and democratizing access to the world heritage of Islamic manuscripts: The Zaydī tradition. Chroniques du manuscrit au Yémen, 23, 103–166. https://journals.openedition.org/cmy/3123
  8. Boserup, I. (2005). The manuscript and the internet: Digital repatriation of cultural heritage. IFLA Journal, 31(2), 169–173. https://doi.org/10.1177/0340035205054881
  9. Roper, G. (Ed.). (1994). World survey of Islamic manuscripts (Vol. 3). London: Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. ISBN: 9781873992190
  10. Princeton University Digital Library. (n.d.). Yemeni Manuscripts Digitization Initiative. https://dpul.princeton.edu/islamicmss/feature/yemeni-manuscripts-digitization-initiative
  11. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي. (د.ت.). فهرس مخطوطات بعض المكتبات الخاصة في اليمن. لندن: مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي. ISBN: 9781873992128. https://al-furqan.com/ar/publication/%D9%81%D9%87%D8%B1%D8%B3-%D9%85%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%B7%D8%A7%D8%AA-%D8%A8%D8%B9%D8%B6-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D8%B

نویسنده : علامرضا لایقی

ویرایش : دانشنامه ملل

  1. فردوسی، ابوالقاسم. (۱۳۹۹). شاهنامه (به کوشش مهدی قریب). تهران: انتشارات توس، ISBN: ‎978-964-315-987-4
  2. Schmidtke, S., & Thiele, J. (2011). Preserving Yemen’s cultural heritage: The Yemen Manuscript Digitization Project. Sanaa: Embassy of the Federal Republic of Germany in Sanaa, Deutsches Archäologisches Institut, Orient-Abteilung, Außenstelle Sanaa, Available for https://albert.ias.edu/20.500.12111/30
  3. مراد، عبدالرحمن. (۱۴۰۳، ۲۱ اردیبهشت). ۴۸ هزار نسخه خطی در یمن وجود دارد/ یمن، میراث‌دار نسخه‌های خطی ارزشمند. خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا). قابل بازیابی از https://www.ibna.ir/news/511046
  4. Hollenberg, D., & Regourd, A. (2016). Manuscript destruction and looting in Yemen: A status report. Chronique du manuscrit au Yémen, 21, 157–177, Available forhttps://journals.openedition.org/cmy/2835