پرش به محتوا

ترجمه و نشر منابع ایران‌شناسی از زبان فارسی به زبان کشور یمن

از دانشنامه ملل

ترجمه و نشر منابع ایران‌شناسی از زبان فارسی به زبان کشور یمن

ترجمه و نشر منابع ایران‌شناسی از زبان فارسی به زبان عربی در یمن، بخشی از تلاش‌های گسترده‌تر برای معرفی فرهنگ و تمدن ایران به جهان عرب است. این فرآیند با چالش‌ها و فرصت‌های خاصی روبرو است که ریشه در روابط تاریخی و فرهنگی دو کشور دارد.

در سال‌های اخیر، تلاش‌هایی برای گسترش ترجمه و نشر منابع ایران‌شناسی در یمن صورت گرفته است. با این حال، این فرآیند با چالش‌های متعددی روبرو است:

1. محدودیت‌های سیاسی و امنیتی: جنگ داخلی یمن و ناامنی‌های ناشی از آن تأثیر منفی بر فعالیت‌های فرهنگی و انتشاراتی داشته است.

2. مشکلات اقتصادی: وضعیت اقتصادی نامناسب یمن باعث شده است که منابع مالی کافی برای ترجمه و نشر کتاب‌های ایران‌شناسی وجود نداشته باشد.

3. کمبود مترجمان متخصص: تعداد مترجمان متخصص در حوزه ایران‌شناسی که به هر دو زبان فارسی و عربی تسلط داشته باشند، محدود است.


1- منابع ترجمه شده

علی‌رغم چالش‌های موجود، برخی از منابع مهم ایران‌شناسی به زبان عربی در یمن ترجمه و منتشر شده‌اند. برخی از مهم‌ترین این آثار عبارتند از:

بر اساس اطلاعات موجود چند کتاب ایران‌شناسی به زبان عربی (زبان رسمی یمن) ترجمه شده است:

1. کتاب «تاریخ هنر ایران» که توسط دیانا براتوئوا به زبان بلغاری ترجمه شده و سپس به عربی برگردانده شده است (آزادی، 1399).

2. کتاب «تاثیر تمدن ایرانیان بر نفوذ و گسترش اسلام در یمن» نوشته سیدمهدی حسینی‌بیان که به زبان عربی ترجمه و در یمن منتشر شده است (حسینی‌بیان، 1402).

3. مجموعه‌ای از کتاب‌های معرفی استان‌های ایران که توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق به زبان عربی ترجمه و در نمایشگاه کتاب بصره عرضه شده است (نوری، 1399).

4. ترجمه‌های عربی آثار ادبی و تاریخی فارسی که در یمن منتشر شده‌اند، اگرچه عناوین مشخصی ذکر نشده است.

لازم به ذکر است که اطلاعات دقیق و جامعی در مورد کتاب‌های ایران‌شناسی که مشخصاً به زبان یمنی (که همان عربی با لهجه یمنی است) ترجمه شده باشند، موجود نیست.


2- نهادهای فعال

برخی از نهادهای فعال در زمینه ترجمه و نشر منابع ایران‌شناسی در یمن عبارتند از:

1. رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یمن: این نهاد نقش مهمی در حمایت از ترجمه و نشر آثار ایران‌شناسی در یمن دارد.

2. دانشگاه صنعا: بخش زبان و ادبیات فارسی دانشکده زبان‌های این دانشگاه از مراکز اصلی آموزش زبان فارسی و مطالعات ایران‌شناسی در یمن محسوب می‌شود (عبید، 1399).

3. سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی: این سازمان از طریق طرح «تاپ» (ترجمه و نشر آثار و متون پیرامون انقلاب اسلامی و ایران) به حمایت از ترجمه و نشر آثار ایران‌شناسی در کشورهای مختلف از جمله یمن می‌پردازد.


3- چالش‌های ترجمه

ترجمه منابع ایران‌شناسی از فارسی به عربی با چالش‌های خاصی روبرو است:

1. تفاوت‌های فرهنگی: برخی مفاهیم و اصطلاحات فرهنگی ایرانی ممکن است معادل دقیقی در زبان عربی نداشته باشند.

2. اصطلاحات تخصصی: در حوزه ایران‌شناسی، برخی اصطلاحات تخصصی وجود دارند که ترجمه دقیق آنها به عربی دشوار است.

3. ساختارهای زبانی متفاوت: تفاوت در ساختار دستوری و نحوی زبان فارسی و عربی می‌تواند چالش‌برانگیز باشد.

4. مسائل سیاسی و ایدئولوژیک: گاهی ملاحظات سیاسی و ایدئولوژیک می‌تواند بر نحوه ترجمه برخی مفاهیم تأثیرگذار باشد.

4- راهکارها و پیشنهادات

برای بهبود وضعیت ترجمه و نشر منابع ایران‌شناسی در یمن، راهکارهای زیر پیشنهاد می‌شود:

1. تربیت مترجمان متخصص: برگزاری دوره‌های آموزشی تخصصی برای تربیت مترجمان آشنا با حوزه ایران‌شناسی.

2. حمایت مالی: افزایش حمایت‌های مالی از پروژه‌های ترجمه و نشر آثار ایران‌شناسی در یمن.

3. همکاری‌های دانشگاهی: گسترش همکاری‌های علمی میان دانشگاه‌های ایران و یمن در حوزه ایران‌شناسی.

4. استفاده از فناوری‌های نوین: بهره‌گیری از ابزارهای ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی برای تسهیل فرآیند ترجمه.

5. ایجاد پایگاه داده واژگان تخصصی: تدوین فرهنگ لغات تخصصی دوزبانه در حوزه ایران‌شناسی.


5- چشم‌انداز آینده

آینده ترجمه و نشر منابع ایران‌شناسی در یمن به شدت متأثر از تحولات سیاسی و اجتماعی این کشور خواهد بود. با این حال، می‌توان برخی روندهای احتمالی را پیش‌بینی کرد:

1. افزایش تقاضا: با توجه به روابط تاریخی و فرهنگی دو کشور، احتمالاً تقاضا برای منابع ایران‌شناسی در یمن افزایش خواهد یافت.

2. گسترش منابع دیجیتال: با توجه به محدودیت‌های موجود در تهیه و نگهداری منابع فیزیکی، احتمالاً در آینده شاهد گسترش منابع دیجیتال ایران‌شناسی در یمن خواهیم بود.

3. تنوع موضوعی: احتمالاً در آینده شاهد تنوع بیشتر در موضوعات مورد ترجمه در حوزه ایران‌شناسی خواهیم بود.

در نهایت می‌توان گفت که ترجمه و نشر منابع ایران‌شناسی از زبان فارسی به زبان عربی در یمن، علی‌رغم چالش‌های موجود، فرصتی مهم برای گسترش روابط فرهنگی دو کشور و معرفی فرهنگ و تمدن ایران به جهان عرب است. با رفع موانع موجود و بهره‌گیری از راهکارهای پیشنهادی، می‌توان به آینده‌ای روشن برای این حوزه امیدوار بود.


منابع:

1- حسینی‌بیان، س. م. (1402). تاثیر تمدن ایرانیان بر نفوذ و گسترش اسلام در یمن. قم: انتشارات صدف‌یاب.

https://B2n.ir/r94626

2- عبید، ی. (1399). تجربه‌های کرونایی آموزش فارسی در دنیا. خبرگزاری ایسنا.

https://B2n.ir/r93916

3- آزادی، حمیدرضا و نوری. عاطفه (1399. 26 اسفند). رونمایی از ۱۲ عنوان ترجمه منابع ایرانشناسی به زبان‌های زنده دنیا

https://B2n.ir/m35081