ترجمه کتاب در سنگال: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه ملل
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. "مجموعه شعرها" که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.
علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. "مجموعه شعرها" که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.


در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای "هشام ماهر"اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله"پیشینه ی تمدن های سیاه" (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.
در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر [[مصر]] در [[سنگال]] آقای "هشام ماهر"اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله"پیشینه‌ی تمدن های سیاه" (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.<ref>Agence de presse sénégalaise. (2014). Retrieved May 2, 2014, from: http://aps.sn/articles.php?id</ref>


سازمان بین المللی  فرانسه زبانی(OIF: Organisation Internationale de la Francophonie) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم(ALECSO: Organisation arabe pour l'Education, la Culture, et les Sciences) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام "جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور" برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه  به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی "رساله کوتاه در تاریخ ادیان" اثر "فردریک لونوآر"(Frédéric Lenoir)  تعلق گرفت. کتاب "سرنوشتی برای آفریقا" - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.
سازمان بین المللی فرانسه زبانی([https://www.bing.com/ck/a?!&&p=9e89509ff17a84bdJmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE2Mg&ptn=3&ver=2&hsh=3&fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&psq=OIF%3a+Organisation+Internationale+de+la+Francophonie&u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuZnJhbmNvcGhvbmllLm9yZy8&ntb=1 OIF: Organisation Internationale de la Francophonie]) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم([https://www.bing.com/ck/a?!&&p=64a38a758b4bfa59JmltdHM9MTcxMzU3MTIwMCZpZ3VpZD0xN2EzNWYwYS05OTg2LTYyOTgtM2M1Yi00Y2U5OThkNDYzMzEmaW5zaWQ9NTE1Mg&ptn=3&ver=2&hsh=3&fclid=17a35f0a-9986-6298-3c5b-4ce998d46331&psq=ALECSO%3a+Organisation+arabe+pour+l%27Education%2c+la+Culture%2c+et+les+Sciences&u=a1aHR0cDovL3d3dy5hbGVjc28ub3JnL25zaXRlL2ZyLw&ntb=1 ALECSO: Organisation arabe pour l'Education, la Culture, et les Sciences]) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام "جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور" برای ترجمه عربی- [[فرانسه]] و [[فرانسه]]- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل [[تونس]]) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از [[فرانسه]] به عربی "رساله کوتاه در تاریخ ادیان" اثر "فردریک لونوآر"(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب "سرنوشتی برای آفریقا" - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از [[فرانسه]] به فارسی ترجمه شد و توسط [https://alhoda.ir/ انتشارات بین المللی الهدی] در ایران به چاپ رسید.


- انتشارات فعال در حوزه ترجمه
=== انتشارات فعال در حوزه ترجمه ===
یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی "نشر کارتالا" (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در [[پاریس]] تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره‌ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز [[مراکز نشر سنگال|نشر]] به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه‌ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه‌ی "مِریدین" (Méridiens) هم موضوعات "کشفیات و سفرها" را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.


یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی "نشر کارتالا"  (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در پاریس تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال [[سنگال]]، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز نشر به ویژه در خصوص  مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه ی "مِریدین" (Méridiens) هم موضوعات "کشفیات و سفرها" را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.
یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی "اِندا انتشارات جهان سوم "(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.<ref>بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ [[سنگال]]. تهران: [https://www.icro.ir/ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی](در دست انتشار)</ref>


یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی "اِندا انتشارات جهان سوم "(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.<ref>بصیری،محمدعلی و فتحی پور،ریحانه.(۱۴۰۰).جامعه و فرهنگ سنگال. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی]،ص.80.</ref>
{{به روز رسانی}}


== نیز نگاه کنید به ==
== نیز نگاه کنید به ==
 
[[ترجمه کتاب در تونس]]؛ [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]؛ [[ترجمه آثار آرژانتینی به زبان های دیگر]]؛ [[ترجمه در کشور مالی]]؛ [[ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه]]؛ [[ترجمه در کشور اردن]]
* [[ترجمه کتاب در تونس]]
* [[ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس]]


== کتابشناسی ==
== کتابشناسی ==
<references />
<references />

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۹ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۴۷

علی رغم اینکه تعداد ترجمه ها زیاد است اما در میان نویسندگان سنگالی، بیشترین آثار ترجمه شده متعلق به لئو پولد سدار سنگور است. "مجموعه شعرها" که به ترتیب به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، عربی، آلمانی، آلبانی، دانمارکی، اسپانیایی، ابری، رومی، مقدونی، نوروژی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، سرب و کروات، بلگرادی، اسلوونی، سوئدی و هلندی ترجمه شده است. علاوه بر این آثار اِمه سِزِر نیز به ترتیب به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و آلمانی نیز ترجمه شده است.

در تاریخ 22 آوریل 2014 سفیر مصر در سنگال آقای "هشام ماهر"اعلام کرد که آثار شیخ آنتا دیوپ از جمله"پیشینه‌ی تمدن های سیاه" (1967) در حال ترجمه به زبان عربی است. تخصص اصلی شیخ آنتا دیوپ تاریخ و مصر شناسی است، از این رو چاپ آثار او به زبان عربی از نظر آقای هشام ماهر بسیار مفید بود.[۱]

سازمان بین المللی فرانسه زبانی(OIF: Organisation Internationale de la Francophonie) و سازمان عربی برای آموزش، فرهنگ و علوم(ALECSO: Organisation arabe pour l'Education, la Culture, et les Sciences) به منظور ارتقاء تنوع فرهنگی و زبانی برای تشویق هر گونه تبادل فرهنگی بین دنیای عرب و فضای فرانسه زبان یک جایزه به نام "جایزه ابن خالدون و لئو پولد سدار سنگور" برای ترجمه عربی- فرانسه و فرانسه- عربی در نظر گرفتند. در سال 2013 این جایزه به محمد حداد (اهل تونس) استاد ادبیات و متخصص تمدن عرب و تاریخ و مذاهب برای ترجمه از فرانسه به عربی "رساله کوتاه در تاریخ ادیان" اثر "فردریک لونوآر"(Frédéric Lenoir) تعلق گرفت. کتاب "سرنوشتی برای آفریقا" - آینده یک قاره - اثر آقای عبد الله واد نیز در سال 1389 توسط آقای محمد علی بصیری و خانم ریحانه فتحی پور از فرانسه به فارسی ترجمه شد و توسط انتشارات بین المللی الهدی در ایران به چاپ رسید.

انتشارات فعال در حوزه ترجمه

یکی از انتشارات چند زبانه سنگالی "نشر کارتالا" (Karthala)نام دارد که در سال 1980 در پاریس تأسیس شد و هدف آن نشر متون درباره‌ی مسائل بین المللی در رابطه با کشور های جنوب بود. حدود بیست سال پس از استقلال سنگال، با توجه به نیاز های روز افزون چاپ های این مرکز نشر به ویژه در خصوص مسائل آفریقا، مغرب، دنیای عرب و اسلام، اقیانوس هند، کارائیب و آمریکای لاتین کار آن بالا گرفت و به دنبال آن تعداد خانه های نشر کارتالا بیشتر شد. کاتالوگ کارتالا بیشتر خاص علوم انسانی، سیاسی و اجتماعی است. اما در حوزه‌ی ادبیات (مطالعات ادبی، قصه ها و افسانه ها) دارای یک مجموعه فرهنگ لغت زبان ها است. مجموعه‌ی "مِریدین" (Méridiens) هم موضوعات "کشفیات و سفرها" را بررسی می کند. پزشکی جهان، مسائل کودکان، تحقیقات بین المللی، سه مجموعه درباره مسیحیت معاصر و مسائل آسیا و اروپای مرکزی و شرقی از دیگر موضوعات این کاتالوگ به زبان های مختلف است. امروزه کارتالا حدود 120 خبر در سال ارائه می کند.

یکی دیگر از خانه های نشر دو زبانه عربی- فرانسوی "اِندا انتشارات جهان سوم "(ENDA: Tiers Monde Editions) نام دارد. که تمام موضوعات آن به زبان های فرانسوی و عربی ارائه می شود.[۲]

در حال به روز رسانی و ویرایش

نیز نگاه کنید به

ترجمه کتاب در تونس؛ ترجمه ی کتاب از زبان های خارجی به چینی و بالعکس؛ ترجمه آثار آرژانتینی به زبان های دیگر؛ ترجمه در کشور مالی؛ ترجمه آثار نویسندگان زیمبابوه؛ ترجمه در کشور اردن

کتابشناسی

  1. Agence de presse sénégalaise. (2014). Retrieved May 2, 2014, from: http://aps.sn/articles.php?id
  2. بصیری، محمدعلی، فتحی پور، ریحانه (1401).جامعه و فرهنگ سنگال. تهران: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی(در دست انتشار)