ترجمه آثارایرانی توسط مصریان: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه ملل
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:


== نیز نگاه کنید به ==
== نیز نگاه کنید به ==
[[روابط مصر و جمهوری اسلامی ایران]]؛ [[زبان و ادبیات فارسی در مصر]]؛ [[زبان فارسی در دانشگاه های مصر]]؛ [[مصریان و شاهکارهای ادب فارسی]]؛ [[آثار ایرانی در موزه ها و کتابخانه های مصر]]


* [[مصر]]
*[[روابط مصر و ایران]]
*[[زبان و ادبیات مصر]]
*[[روابط فرهنگی مصر و ایران]]
==کتابشناسی==
==کتابشناسی==
<references />
[[رده:ترجمه و نشر ادبیات فارسی]]
[[رده:ترجمه و نشر منابع ایران شناسی از زبان فارسی به سایر زبان ها]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۳

تاکنون بیش از صد اثر از آثار ادب فارسی و نیز نویسندگان معاصر ایرانی در مرکز ملی ترجمه وابسته به وزارت فرهنگ مصر به عربی ترجمه، چاپ و منتشر شده است. در فهرست انتشاریافته این مرکز، در میان 2500 عنوان کتاب ترجمه شده از زبان‌های مختلف ، نام 120 عنوان کتاب مشاهده می‌شودکه از زبان فارسی به عربی ترجمه شده است. این کتاب‌ها عموما یا ترجمه متون نظم و نثر فارسی و یا ترجمه آثار نویسندگان معاصر ایرانی است. مثنوی مولانا جلال الدین الرومی، مثنویات حکیم سنائی، مختارات من دیوان شمس الدین تبریزی، مواعظ سعدی، مختارات من القصیدة الفارسیة ازجمله آثارمتون ادب فارسی ترجمه شده در این مرکز است. از میان آثار نویسندگان معاصر ایرانی ، یک هلو هزار هلو از صمد بهرنگی، نون و القلم و غرب زدگی از جلال آل احمد، در ازنای شب از جمال میرصادقی، داستان جاوید و زمستان 62 از اسماعیل فصیح ازجمله آثار ترجمه شده در مرکز مزبور است.[۱][۲]

نیز نگاه کنید به

روابط مصر و جمهوری اسلامی ایران؛ زبان و ادبیات فارسی در مصر؛ زبان فارسی در دانشگاه های مصر؛ مصریان و شاهکارهای ادب فارسی؛ آثار ایرانی در موزه ها و کتابخانه های مصر

کتابشناسی

  1. المرکزالقومی للترجمة (2014). قائمة اصدارات، وزارة الثقافة. جمهورية مصر العربية.
  2. صدر هاشمی، سید محمد (1392). جامعه و فرهنگ مصر. تهران: موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی، ص430-431.