ترجمه آثارایرانی توسط مصریان: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه ملل
(صفحه‌ای تازه حاوی «تاکنون بیش ازصداثرازآثارادب فارسی ونیزنویسندگان معاصرایرانی درمرکزملی ترجمه وابسته به وزارت فرهنگ مصربه عربی ترجمه ،چاپ ومنتشرشده است. درفهرست انتشاریافته این مرکز،درمیان 2500 عنوان کتاب ترجمه شده اززبانهای مختلف ، نام 120عنوان کتاب مشاهده...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
تاکنون بیش ازصداثرازآثارادب فارسی ونیزنویسندگان معاصرایرانی درمرکزملی ترجمه وابسته به وزارت فرهنگ مصربه عربی ترجمه ،چاپ ومنتشرشده است. درفهرست انتشاریافته این مرکز،درمیان 2500 عنوان کتاب ترجمه شده اززبانهای مختلف ، نام 120عنوان کتاب مشاهده می شودکه اززبان فارسی به عربی ترجمه شده است. این کتاب ها عموما یاترجمه متون نظم ونثرفارسی ویا ترجمه آثارنویسندگان معاصرایرانی است. مثنوی مولاناجلال الدین الرومی ،مثنویات حکیم سنائی،مختارات من دیوان شمس الدین تبریزی، مواعظ سعدی، مختارات من القصیدة الفارسیة ازجمله آثارمتون ادب فارسی ترجمه شده دراین مرکز است. ازمیان آثارنویسندگان معاصرایرانی ، یک هلو هزارهلوازصمدبهرنگی،نون والقلم وغرب زدگی ازجلال آل احمد،درازنای شب ازجمال میرصادقی، داستان جاوید وزمستان 62ازاسماعیل فصیح ازجمله آثارترجمه شده درمرکزمزبوراست (المرکزالقومی للترجمة،2014).
تاکنون بیش از صد اثر از آثار ادب فارسی و نیز نویسندگان معاصر ایرانی در مرکز ملی ترجمه وابسته به وزارت فرهنگ [[مصر]] به عربی ترجمه، چاپ و منتشر شده است. در فهرست انتشاریافته این مرکز، در میان 2500 عنوان کتاب ترجمه شده از زبان‌های مختلف ، نام 120 عنوان کتاب مشاهده می‌شودکه از زبان فارسی به عربی ترجمه شده است. این کتاب‌ها عموما یا ترجمه متون نظم و نثر فارسی و یا ترجمه آثار نویسندگان معاصر ایرانی است. مثنوی مولانا جلال الدین الرومی، مثنویات حکیم سنائی، مختارات من دیوان شمس الدین تبریزی، مواعظ سعدی، مختارات من القصیدة الفارسیة ازجمله آثارمتون ادب فارسی ترجمه شده در این مرکز است. از میان آثار نویسندگان معاصر ایرانی ، یک هلو هزار هلو از صمد بهرنگی، نون و القلم و غرب زدگی از جلال آل احمد، در ازنای شب از جمال میرصادقی، داستان جاوید و زمستان 62 از اسماعیل فصیح ازجمله آثار ترجمه شده در مرکز مزبور است.<ref>المرکزالقومی للترجمة (2014). قائمة اصدارات، [https://www.moc.gov.sa/ وزارة الثقافة]. جمهورية [[مصر]] العربية.</ref><ref>صدر هاشمی، سید محمد (1392). جامعه و فرهنگ [[مصر]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی]، ص430-431.</ref>
 
== نیز نگاه کنید به ==
[[روابط مصر و جمهوری اسلامی ایران]]؛ [[زبان و ادبیات فارسی در مصر]]؛ [[زبان فارسی در دانشگاه های مصر]]؛ [[مصریان و شاهکارهای ادب فارسی]]؛ [[آثار ایرانی در موزه ها و کتابخانه های مصر]]
 
==کتابشناسی==
<references />
[[رده:ترجمه و نشر ادبیات فارسی]]
[[رده:ترجمه و نشر منابع ایران شناسی از زبان فارسی به سایر زبان ها]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۳

تاکنون بیش از صد اثر از آثار ادب فارسی و نیز نویسندگان معاصر ایرانی در مرکز ملی ترجمه وابسته به وزارت فرهنگ مصر به عربی ترجمه، چاپ و منتشر شده است. در فهرست انتشاریافته این مرکز، در میان 2500 عنوان کتاب ترجمه شده از زبان‌های مختلف ، نام 120 عنوان کتاب مشاهده می‌شودکه از زبان فارسی به عربی ترجمه شده است. این کتاب‌ها عموما یا ترجمه متون نظم و نثر فارسی و یا ترجمه آثار نویسندگان معاصر ایرانی است. مثنوی مولانا جلال الدین الرومی، مثنویات حکیم سنائی، مختارات من دیوان شمس الدین تبریزی، مواعظ سعدی، مختارات من القصیدة الفارسیة ازجمله آثارمتون ادب فارسی ترجمه شده در این مرکز است. از میان آثار نویسندگان معاصر ایرانی ، یک هلو هزار هلو از صمد بهرنگی، نون و القلم و غرب زدگی از جلال آل احمد، در ازنای شب از جمال میرصادقی، داستان جاوید و زمستان 62 از اسماعیل فصیح ازجمله آثار ترجمه شده در مرکز مزبور است.[۱][۲]

نیز نگاه کنید به

روابط مصر و جمهوری اسلامی ایران؛ زبان و ادبیات فارسی در مصر؛ زبان فارسی در دانشگاه های مصر؛ مصریان و شاهکارهای ادب فارسی؛ آثار ایرانی در موزه ها و کتابخانه های مصر

کتابشناسی

  1. المرکزالقومی للترجمة (2014). قائمة اصدارات، وزارة الثقافة. جمهورية مصر العربية.
  2. صدر هاشمی، سید محمد (1392). جامعه و فرهنگ مصر. تهران: موسسه فرهنگی، هنری و انتشاراتی بین المللی الهدی، ص430-431.