پرش به محتوا

واژه‌های فارسی در زبان روسی: تفاوت میان نسخه‌ها

از دانشنامه ملل
Hamidian (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
Hamidian (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱: خط ۱:
زبان‌های فارسی و روسی، در طول تاریخ، از طریق روابط تجاری، فرهنگی و سیاسی، تأثیرات متقابلی بر یکدیگر داشته‌اند. یکی از نمودهای بارز این تعاملات، ورود واژگان فارسی به زبان روسی است؛ پدیده‌ای که در دوره‌های مختلف تاریخی، به‌ویژه در عصر صفویه و قاجار، شدت یافته است. این واژگان، از طریق مسیرهای مستقیم و غیرمستقیم، وارد زبان روسی شده و در حوزه‌های مختلف تثبیت یافته‌اند<ref name=":0">Mohammadi, M.-R., & Abdaltajedini, N. (2013). ''Survey of    Russian Loanwords in Persian Language: Case Study on Farhang–e Bozorg-e    Sokhan''. Language Related Research, 4(3), 155–178, Available for http://lrr.modares.ac.ir/article-14-7821-fa.html</ref>.
زبان‌های فارسی و [[زبان روسی|روسی]]، در طول تاریخ، از طریق [[پیشینه روابط سیاسی و اقتصادی روسیه و ایران|روابط تجاری، فرهنگی و سیاسی]]، تأثیرات متقابلی بر یکدیگر داشته‌اند. یکی از نمودهای بارز این تعاملات، ورود واژگان فارسی به [[زبان روسی]] است؛ پدیده‌ای که در دوره‌های مختلف تاریخی، به‌ویژه در عصر صفویه و قاجار، شدت یافته است. این واژگان، از طریق مسیرهای مستقیم و غیرمستقیم، وارد [[زبان روسی]] شده و در حوزه‌های مختلف تثبیت یافته‌اند<ref name=":0">Mohammadi, M.-R., & Abdaltajedini, N. (2013). ''Survey of    Russian Loanwords in Persian Language: Case Study on Farhang–e Bozorg-e    Sokhan''. Language Related Research, 4(3), 155–178, Available for http://lrr.modares.ac.ir/article-14-7821-fa.html</ref>.


=== مسیرهای انتقال واژگان ===
=== مسیرهای انتقال واژگان ===
ورود واژگان فارسی به زبان روسی از سه مسیر اصلی صورت گرفته است:
ورود واژگان فارسی به زبان روسی از سه مسیر اصلی صورت گرفته است:


* '''مستقیم''': از طریق روابط تجاری، فرهنگی و سیاسی میان ایران و روسیه؛
* '''مستقیم''': از طریق [[پیشینه روابط سیاسی و اقتصادی روسیه و ایران|روابط تجاری، فرهنگی و سیاسی میان ایران و روسیه]]؛
* '''غیرمستقیم''': از طریق زبان‌های واسطه مانند ترکی، عربی، سانسکریت و یونانی؛
* '''غیرمستقیم''': از طریق زبان‌های واسطه مانند ترکی، عربی، سانسکریت و یونانی؛
* '''فرهنگی-سیاسی''': از طریق تعاملات هنری، مفاهیم سلطنتی، و بازی‌هایی مانند شطرنج<ref>Хосейн, Г., & Даду, Х. (2009). ''Русский и персидский языки:    культурное и языковое взаимодействие и взаимовлияние''. Pazhuhesh-e    Zabanha-ye Khareji, 79, Availablr for http://lrr.modares.ac.ir/article-14-7821-fa.pdf</ref>.
* '''فرهنگی-سیاسی''': از طریق تعاملات هنری، مفاهیم سلطنتی، و بازی‌هایی مانند شطرنج<ref>Хосейн, Г., & Даду, Х. (2009). ''Русский и персидский языки:    культурное и языковое взаимодействие и взаимовлияние''. Pazhuhesh-e    Zabanha-ye Khareji, 79, Availablr for http://lrr.modares.ac.ir/article-14-7821-fa.pdf</ref>.
خط ۱۲: خط ۱۲:


==== تجارت و اقتصاد ====
==== تجارت و اقتصاد ====
واژگانی مانند بازار (Базар)، کاروان (Караван)، عباسی (Абаз)، انبار (Амбар)، و پادشاه (Падишах) نشان‌دهنده تأثیر روابط تجاری و مالی میان دو کشور هستند.
واژگانی مانند بازار (Базар)، کاروان (Караван)، عباسی (Абаз)، انبار (Амбар)، و پادشاه (Падишах) نشان‌دهنده تأثیر [[پیشینه روابط سیاسی و اقتصادی روسیه و ایران|روابط تجاری و مالی میان دو کشور]] هستند.


==== پوشاک و معماری ====
==== پوشاک و معماری ====
خلعت (Халат)، خفتان (Кафтан)، چادر (Чадра)، چمدان (Чемодан)، چارطاق (Чердак) و سرای (Сарай) از جمله واژگانی‌اند که از طریق تعاملات فرهنگی و سبک زندگی وارد زبان روسی شده‌اند.
خلعت (Халат)، خفتان (Кафтан)، چادر (Чадра)، چمدان (Чемодан)، چارطاق (Чердак) و سرای (Сарай) از جمله واژگانی‌اند که از طریق تعاملات فرهنگی و سبک زندگی وارد [[زبان روسی]] شده‌اند.


==== خوراکی‌ها و گیاهان ====
==== خوراکی‌ها و گیاهان ====
بادنجان (Баклажан)، کشمش (Кишмиш)، پسته (Фисташка)، توت (Тут)، انجیر (Инжир)، و نارگیله (Наргиле) از جمله واژگان مرتبط با خوراکی‌ها هستند که از فارسی به روسی راه یافته‌اند.
بادنجان (Баклажан)، کشمش (Кишмиш)، پسته (Фисташка)، توت (Тут)، انجیر (Инжир)، و نارگیله (Наргиле) از جمله واژگان مرتبط با خوراکی‌ها هستند که از فارسی به [[زبان روسی|روسی]] راه یافته‌اند.


==== مفاهیم دینی و فرهنگی ====
==== مفاهیم دینی و فرهنگی ====
خط ۲۷: خط ۲۷:


==== واحدهای اندازه‌گیری ====
==== واحدهای اندازه‌گیری ====
ارش (Аршин)، ارشچ (Аршич)، مثقالی (Миткаль)، و پاره (Пара) از جمله واحدهای اندازه‌گیری‌اند که از فارسی به روسی منتقل شده‌اند.
ارش (Аршин)، ارشچ (Аршич)، مثقالی (Миткаль)، و پاره (Пара) از جمله واحدهای اندازه‌گیری‌اند که از فارسی به [[زبان روسی|روسی]] منتقل شده‌اند.


=== تغییرات آوایی و معنایی ===
=== تغییرات آوایی و معنایی ===
برخی واژگان پس از ورود به زبان روسی، دچار تغییرات تلفظی یا معنایی شده‌اند. برای مثال:
برخی واژگان پس از ورود به [[زبان روسی]]، دچار تغییرات تلفظی یا معنایی شده‌اند. برای مثال:


* واژه "ارش" به "Аршин" تبدیل شده و تلفظ آن با ساختار  آوایی روسی تطبیق یافته است؛
* واژه "ارش" به "Аршин" تبدیل شده و تلفظ آن با ساختار  آوایی روسی تطبیق یافته است؛
خط ۳۷: خط ۳۷:


=== واژگان با منشأ چندمرحله‌ای ===
=== واژگان با منشأ چندمرحله‌ای ===
برخی واژگان ابتدا از زبان‌های دیگر وارد فارسی شده‌اند و سپس از فارسی به روسی راه یافته‌اند. این روند نشان‌دهنده تعاملات چندلایه فرهنگی و زبانی میان ملت‌هاست.
برخی واژگان ابتدا از زبان‌های دیگر وارد فارسی شده‌اند و سپس از فارسی به [[زبان روسی|روسی]] راه یافته‌اند. این روند نشان‌دهنده تعاملات چندلایه فرهنگی و زبانی میان ملت‌هاست.
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|'''واژه روسی'''
|'''واژه روسی'''
خط ۶۱: خط ۶۱:


=== فهرست واژگان دخیل فارسی در روسی ===
=== فهرست واژگان دخیل فارسی در روسی ===
در جدول زیر، شماری از واژگان فارسی که وارد زبان روسی شده‌اند، به همراه معادل فارسی و حوزه معنایی آن‌ها آمده است:
در جدول زیر، شماری از واژگان فارسی که وارد [[زبان روسی]] شده‌اند، به همراه معادل فارسی و حوزه معنایی آن‌ها آمده است:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|'''واژه روسی'''
|'''واژه روسی'''
خط ۱۲۰: خط ۱۲۰:


=== نتیجه‌گیری ===
=== نتیجه‌گیری ===
ورود واژگان فارسی به زبان روسی، بازتابی از روابط تاریخی، فرهنگی و زبانی میان دو ملت است. این واژگان نه‌تنها در زبان روسی تثبیت شده‌اند، بلکه نشان‌دهنده نفوذ فرهنگی ایران در منطقه‌اند. بررسی این واژگان می‌تواند به درک عمیق‌تری از تعاملات زبانی و فرهنگی میان ایران و روسیه کمک کند.
ورود واژگان فارسی به [[زبان روسی]]، بازتابی از روابط تاریخی، فرهنگی و زبانی میان دو ملت است. این واژگان نه‌تنها در [[زبان روسی]] تثبیت شده‌اند، بلکه نشان‌دهنده نفوذ فرهنگی ایران در منطقه‌اند. بررسی این واژگان می‌تواند به درک عمیق‌تری از تعاملات زبانی و فرهنگی میان ایران و روسیه کمک کند<ref>عسگری، لیلا. (1385). ''واژه‌های دخیل فارسی در روسی''. نامه فرهنگستان، 8(1)، 150–174، قابل بازیابی از  https://sid.ir/paper/426121/fa</ref><ref>ملک‌محمدی، علی‌اصغر. (1398). علل و دوره‌های ورود کلمات فارسی به زبان روسی. دانشگاه تهران.</ref>.


* Mohammadi, M.-R., & Abdaltajedini, N. (2013). ''Survey of    Russian Loanwords in Persian Language: Case Study on Farhang–e Bozorg-e    Sokhan''. Language Related Research, 4(3), 155–178. <nowiki>http://lrr.modares.ac.ir/article-14-7821-fa.html</nowiki>
== کتابشناسی ==
* Хосейн, Г., & Даду, Х. (2009). ''Русский и персидский языки:    культурное и языковое взаимодействие и взаимовлияние''. Pazhuhesh-e    Zabanha-ye Khareji, 79. <nowiki>http://lrr.modares.ac.ir/article-14-7821-fa.pdf</nowiki>
<references />
* عسگری، لیلا. (1385). ''واژه‌های دخیل فارسی در روسی''. نامه فرهنگستان، 8(1)، 150–174. <nowiki>https://sid.ir/paper/426121/fa</nowiki>
* ملک‌محمدی، علی‌اصغر. (1398). ''علل و دوره‌های ورود کلمات فارسی    به زبان روسی''. دانشگاه تهران.


'''نویسنده :   پارسا اخلاقی'''
== نویسنده مقاله ==
پارسا اخلاقی


'''ویرایش : دانشنامه ملل'''
ویرایش دانشنامه ملل
[[index.php?title=رده:پیوندهای زبانی]]
[[index.php?title=رده:واژه های فارسی در زبان رایج سایر کشورها]]

نسخهٔ ‏۲۱ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۱۱

زبان‌های فارسی و روسی، در طول تاریخ، از طریق روابط تجاری، فرهنگی و سیاسی، تأثیرات متقابلی بر یکدیگر داشته‌اند. یکی از نمودهای بارز این تعاملات، ورود واژگان فارسی به زبان روسی است؛ پدیده‌ای که در دوره‌های مختلف تاریخی، به‌ویژه در عصر صفویه و قاجار، شدت یافته است. این واژگان، از طریق مسیرهای مستقیم و غیرمستقیم، وارد زبان روسی شده و در حوزه‌های مختلف تثبیت یافته‌اند[۱].

مسیرهای انتقال واژگان

ورود واژگان فارسی به زبان روسی از سه مسیر اصلی صورت گرفته است:

حوزه‌های واژگان واردشده

واژگان فارسی در زبان روسی در حوزه‌های متعددی قابل مشاهده‌اند:

تجارت و اقتصاد

واژگانی مانند بازار (Базар)، کاروان (Караван)، عباسی (Абаз)، انبار (Амбар)، و پادشاه (Падишах) نشان‌دهنده تأثیر روابط تجاری و مالی میان دو کشور هستند.

پوشاک و معماری

خلعت (Халат)، خفتان (Кафтан)، چادر (Чадра)، چمدان (Чемодан)، چارطاق (Чердак) و سرای (Сарай) از جمله واژگانی‌اند که از طریق تعاملات فرهنگی و سبک زندگی وارد زبان روسی شده‌اند.

خوراکی‌ها و گیاهان

بادنجان (Баклажан)، کشمش (Кишмиш)، پسته (Фисташка)، توت (Тут)، انجیر (Инжир)، و نارگیله (Наргиле) از جمله واژگان مرتبط با خوراکی‌ها هستند که از فارسی به روسی راه یافته‌اند.

مفاهیم دینی و فرهنگی

نماز (Намаз)، درویش (Дервиш)، زرتشتی (Зороастризм)، اهورامزدا (Ахурамазда)، مغ (Маг)، و فرمان (Фирман) از جمله واژگان دینی و فرهنگی‌اند که در روسی تثبیت شده‌اند.

بازی‌ها و اصطلاحات شطرنج

شاه (Шах)، شاهنشاه (Шахиншах)، شطرنج (Шахматы)، فرزین (Ферзь)، مات (Мат)، و رخ (Рокировка) از طریق محبوبیت شطرنج در میان اشراف روسی وارد زبان شده‌اند.

واحدهای اندازه‌گیری

ارش (Аршин)، ارشچ (Аршич)، مثقالی (Миткаль)، و پاره (Пара) از جمله واحدهای اندازه‌گیری‌اند که از فارسی به روسی منتقل شده‌اند.

تغییرات آوایی و معنایی

برخی واژگان پس از ورود به زبان روسی، دچار تغییرات تلفظی یا معنایی شده‌اند. برای مثال:

  • واژه "ارش" به "Аршин" تبدیل شده و تلفظ آن با ساختار آوایی روسی تطبیق یافته است؛
  • واژه "بخشش" به "Бакшиш" با معنای انعام یا رشوه تغییر یافته است؛
  • واژه "شطرنج" به "Шахматы" با حفظ ساختار معنایی وارد شده است[۱].

واژگان با منشأ چندمرحله‌ای

برخی واژگان ابتدا از زبان‌های دیگر وارد فارسی شده‌اند و سپس از فارسی به روسی راه یافته‌اند. این روند نشان‌دهنده تعاملات چندلایه فرهنگی و زبانی میان ملت‌هاست.

واژه روسی مسیر ورود منشأ اولیه
Байрам ترکی → فارسی → روسی ترکی
Кальян هندی → فارسی → روسی هندی
Шахматы سانسکریت → فارسی → روسی سانسکریت
Фисташка یونانی → فارسی → روسی یونانی

فهرست واژگان دخیل فارسی در روسی

در جدول زیر، شماری از واژگان فارسی که وارد زبان روسی شده‌اند، به همراه معادل فارسی و حوزه معنایی آن‌ها آمده است:

واژه روسی واژه فارسی حوزه معنایی مسیر انتقال
Базар بازار تجارت مستقیم
Халат خلعت پوشاک فرهنگی
Аршин ارش اندازه‌گیری ترکی
Шахматы شطرنج بازی فکری سانسکریت → فارسی
Кафтан خفتان پوشاک مستقیم
Наргиле قلیان خوراکی/دخانیات هندی → فارسی
Падишах پادشاه سلطنتی مستقیم
Фирман فرمان سیاسی مستقیم
Кишмиш کشمش خوراکی مستقیم
Сарай سرای معماری مستقیم

نتیجه‌گیری

ورود واژگان فارسی به زبان روسی، بازتابی از روابط تاریخی، فرهنگی و زبانی میان دو ملت است. این واژگان نه‌تنها در زبان روسی تثبیت شده‌اند، بلکه نشان‌دهنده نفوذ فرهنگی ایران در منطقه‌اند. بررسی این واژگان می‌تواند به درک عمیق‌تری از تعاملات زبانی و فرهنگی میان ایران و روسیه کمک کند[۳][۴].

کتابشناسی

  1. ۱٫۰ ۱٫۱ Mohammadi, M.-R., & Abdaltajedini, N. (2013). Survey of Russian Loanwords in Persian Language: Case Study on Farhang–e Bozorg-e Sokhan. Language Related Research, 4(3), 155–178, Available for http://lrr.modares.ac.ir/article-14-7821-fa.html
  2. Хосейн, Г., & Даду, Х. (2009). Русский и персидский языки: культурное и языковое взаимодействие и взаимовлияние. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, 79, Availablr for http://lrr.modares.ac.ir/article-14-7821-fa.pdf
  3. عسگری، لیلا. (1385). واژه‌های دخیل فارسی در روسی. نامه فرهنگستان، 8(1)، 150–174، قابل بازیابی از https://sid.ir/paper/426121/fa
  4. ملک‌محمدی، علی‌اصغر. (1398). علل و دوره‌های ورود کلمات فارسی به زبان روسی. دانشگاه تهران.

نویسنده مقاله

پارسا اخلاقی

ویرایش دانشنامه ملل