تحقیقات و انتشارات ایرانشناسی به زبان فرانسه
حال که مراحل اساسی مطالعات ایرانی در فرانسه را خاطر نشان ساختیم به ذکر تحقیقاتی میپردازیم که از سال 1970 به این سو در این حوزه انجام گرفته است. از سال 1978 به این سو، خلاصه آثار منتشر شده ذیل ( خواه به زبان فرانسه خواه به زبانهای دیگر ) هر ساله در چکیدههای ایرانشناسی(Abstracta Iranica) درج شده است.
ایران پیش از اسلام و باستانشناسی
نشریه باستانشناسی فرانسه در خارج (1986 ) گزارشهای کوتاه امّا تفصیلی از مهمترین یافتههای حفاریهای باستانشناسی فرانسه، از همه دورههای تاریخی در سراسر جهان، همراه با نقشههای متعدد و لوحههای رنگی، عرضه کرده است. فصل مربوط به ایران زمین این نشریه درخور توجه است.
زبانها، گویشها، و ادبیات ایران جدید
تحقیق ومطالعه درباره زبانها و ادبیات جدید ایران بر عهده «مؤسسه مطالعات ایرانی» در پاریس است. لازار، علاوه بر کتاب مشهور دستور زبان فارسی امروز ( 1957) که هنوز هم بهترین کتاب فرانسوی دراین زمینه است، اثری درباره فقه اللغه ایرانی و زبان فارسی ادبی قدیم ( 1963 ) منتشر کرده و قطعاتی از آثار ادبی فارسی را نیز به زبان فرانسه برگردانده است ( 1964 ). وی یک فرهنگ جدید فارسی – فرانسه نیز در سال 1988 منتشر کرده است. از کتاب تازه دستور زبان فارسی هنری دوفوشه کور (1981 ) امروزه در دورههای آموزش زبان فارسی در فرانسه استفاده بسیار میشود. آثار محمدجعفر معین فر (1970 ) اساساً بر روشهای فرهنگنویسی آماری مبتنی و متمرکز است.
گویششناسی در ایران هنوز چندان پیش نرفته است: لوکوک، درباره گویشهای نواحی مرکزی ایران تحقیق و بحث کرده است. بازن 1980 از رهگذر تحقیق در گویشهای گیلکی و طالش کوشیده است تا از معیارهای گویششناسی برای تفکیک و تمییز گروههای قومی و نژادی از یکدیگر استفاده کند.
در زمینه ادبیات فارسی
رُش بول ون(Boulvin) و شکورزاده ( 1975 ) در اثر مشترکی درباره فرهنگ مردم خراسان تحقیق کردهاند. پس از انتشار تحقیق لازار درباره نخستین شاعران زبان فارسی ( 1964)، ادبیات کلاسیک فارسی دستمایه و موضوع دو اثر مهمّ دوفوشه کور به نامهای وصف طبیعت در غزل فارسی قرن پنجم هجری (1969) و مفاهیم اخلاقی در ادبیات فارسی از قرن سوم تا قرن پنجم هجری (1986) شد که این دوّمی جای خود را به عنوان مرجع بازکرده است. تجزیه و تحلیل مارینا گایار(Marina Gaillard) از داستان سمک عیّار ( 1987 ) به فهم بهتر چارچوب فکری این متن مشهور کمک کرد. ژیوا وسل(Ziva Vesel) نیز در کتابی تحت عنوان دایرهالمعارف فارسی ( 1985 ، که به فارسی هم ترجمه شده ) سعی کرده است از تأمّل در نوشتههای فارسی برای درک بهتر تاریخ علوم در عصر اسلامی استفاده کند.
با آنکه مطالعه درباره ادبیات جدید فارسی چندان نظرگیر نبوده، رکود نسبی در این زمینه با روشهای تحلیلی جدیدی که در ادبیات تطبیقی مورد استفاده قرار گرفته است به سرعت در حال تغییراست. کریستوف بالایی، در جستجوی خاستگاههای رُمان فارسی به ارزیابی نفوذ و تأثیر ادبیات خارجی، به زبان اصلی یا به صورت ترجمه، در محافل ادبی معاصر ایران کشانیده شده است. وی با همکاری میشیل کوییپرس کتابی به نام سرچشمههای داستان کوتاه فارسی ( 1983) منتشر کرد که به ویژه به بررسی آثار جمالزاده و دهخدا اختصاص داشت.
تحقیق ومطالعه درباره زبان و ادبیات کردی از سال 1970 به این سو در پی انتصاب خانم جویس بلو(Joyce Blau) به ریاست مؤسسه ملّی زبانهای شرقی رونق گرفته است. روژه لسکو، در سال 1945 دورههایی برای آموزش زبان کردی در فرانسه دایر کرد . کردستان جدید و مسأله قومی کردها موضوع آثار متعددی بوده که در فرانسه منتشر شدهاند. [۱]
نیز نگاه کنید به
ایران شناسی در کانادا؛ ایران شناسی در روسیه؛ ایران شناسی در تونس؛ ایران شناسی در ژاپن؛ ایران شناسی در لبنان؛ ایرانشناسی و ایرانشناسان در چین؛ ایران شناسی در مالی؛ ایرانشناسی در تایلند؛ ایران شناسی و ایران شناسان در اوکراین؛ ایران شناسی و ایرانشناسان در اسپانیا؛ ايران شناسی و ايران شناسان اردن؛ ایران شناسی در اتیوپی؛ ایران شناسی در سیرالئون؛ ایران شناسی در قطر
کتابشناسی
- ↑ نعیمی گورابی ، محمدحسین، جامعه و فرهنگ فرانسه ، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، تهران ، 1392.ص643-645. ( در دست انتشار )