زبان فارسی در چین: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
امروزه، تمامی مورخان و پژوهشگران تاریخ، به ویژه تاریخ خاورمیانه، آسیای مرکزی، جنوب و شرق آسیا، بر این موضوع اجماع دارند که زبان فارسی و | امروزه، تمامی مورخان و پژوهشگران تاریخ، به ویژه تاریخ خاورمیانه، آسیای مرکزی، جنوب و شرق آسیا، بر این موضوع اجماع دارند که زبان فارسی و شاخههای مختلف آن(پهلوی، سغدی) از گذشتههای خیلی دور یکی از زبانهای رایج و ریشه دار در جهان باستان بوده و درحال حاضر نیز هیچ تحقیق تاریخی شایسته ای در زمینههای خاورشناسی و شرق شناسی، بدون دانستن زبان فارسی و مراجعه به اسناد و منابع فارسی امکان پذیر نیست. | ||
=== [[پیشینه ی زبان فارسی در چین]] === | === [[پیشینه ی زبان فارسی در چین|پیشینهی زبان فارسی در چین]] === | ||
براساس | براساس نوشتههای جهانگردان مشهوری همچون پادری اودوریک، مارکوپولو و ابن بتوته، در دوران اوج فعالیت [[نقش جاده ی ابریشم در مبادلات فرهنگی ایران و چین|جادهی ابریشم]]، زبان فارسی زبان بین المللی و بازرگانی این جاده از بیزانس تا سواحل شرقی [[چین]] بوده است. براساس اسناد تاریخی [[چین]]، زبان فارسی، به عنوان زبان اصلی دیپلماسی [[چین]] در [[سلسله یوان|دوران یوان]] و [[سلسله مینگ|مینگ]] تا [[سلسله چینگ|دوران چینگ]] نه تنها در کشورها و مناطق مسلمان نشین مورد استفاده بوده است، بلکه در شهر«جان چِنگ(Zhan Cheng)» در ویتنام شمالی، «جِن لا(Zhen La)» در کامبوج امروز، مالاجا (نوار مالاکای مالزی امروز) نیز زبان دیپلماسی بوده است<ref>جی دِه، یائو. پژوهش های ایرانشناسی در [[چین]]. قابل بازیابی از<nowiki/>https://jis.ut.ac.ir/</ref>. از این جهت میتوان گفت زبان فارسی از [[سلسله یوان|دوران یوان]] تا [[سلسله چینگ|دوران چینگ]] همیشه نقش بسیار مهمی در فعالیتهای دیپلماسی [[چین]] ایفا میکرد. | ||
به همین سبب، بنا به دستور امپراتوران چینی، در [[چین]] قدیم مدرسه و | به همین سبب، بنا به دستور امپراتوران چینی، در [[چین]] قدیم مدرسه و آموزشکدههایی برای تدریس زبان فارسی و تربیت مترجمان و کارکنان دولتی و گمرکی فارسیدان تأسیس شده بود که در اسناد و کتابهای تاریخی [[چین]] به آن اشاره شده است. به همین جهت است که همیشه پژوهش پیرامون پیشینه و میزان نفوذ زبان فارسی در [[چین]] یکی از موضوعات مورد علاقهی محققان و پژوهشگران ایران و [[چین]] بوده است. | ||
افزون بر آنچه ذکر شد، از ابتدای ورود اسلام به [[چین]]، زبان فارسی زبان فرهنگی و دینی مسلمانان این سرزمین بوده و هنوز هم در مدارس دینی و | افزون بر آنچه ذکر شد، از ابتدای ورود اسلام به [[چین]]، زبان فارسی زبان فرهنگی و دینی مسلمانان این سرزمین بوده و هنوز هم در مدارس دینی و آموزشگاههای اسلامی که به«[[آموزش مسجدی در چین|آموزش مسجدی]]» معروف است، زبان فارسی و کتابهای درسی که به زبان فارسی نوشته شده است، مورد استفاده است. نشانههای تاریخی رواج زبان فارسی در میان مسلمانان [[چین]]، هنوز هم در اصطلاحات روزمرهی آنان، به ویژه در امور دینی، قابل مشاهده است. همچنین، وجود کتیبهها، سنگ نوشتهها، و سنگ قبرهای تاریخی نوشته شده به زبان فارسی که برخی از قدمت 800 ساله برخوردار هستند، بازگو کنندهی کاربرد وسیع زبان فارسی به عنوان زبان نخست ارتباطاتی، میان مسلمانان ملیتهای مختلف ساکن و مرتبط با [[چین]]، از جمله مسلمانان چینی است. وجود برخی لغات و واژههای فارسی با کمی تغییر در [[زبان چینی]] و گویشها و زبانهای محلی و زبانهای اقلیتهایی مانند مغولی، تبتی و اویغوری نیز دلیل دیگری بر گسترهی تأثیر، نفوذ و جایگاه زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در سرزمین پهناور [[چین]] از گذشتههای دور است. در واقع، به واسطهی آمد و شد و مهاجرت بیشمار ایرانیان به شرق آسیا، از قرن دهم میلادی به بعد، زبان فارسی زبان ادبی و دینی شرق جهان اسلام به شمار میرفت و اسلام در این منطقه از ابتدا رنگ و مایهی ایرانی به خود گرفته و هنوز هم پس از گذشت چندین قرن، کلمات و اصطلاحات فارسی در عبادات و گفتگوهای روز مرهی آنان جای دارد. واژههایی همچون نماز، روزه، آب دست(وضو)، نماز بامداد(صبح)، نماز پیشین (ظهر)، نماز پسین(عصر)، نماز شامگاه(مغرب)، نماز خفتن(عشا)، و اسامی روزهای هفته مانند شنبه، یکشنبه، و تا آخر هفته، دوستی، دشمنی، آخوند(روحانی)، پاکی و... باگذشت زمان زبان و ادبیات فارسی آنچنان درسه بخش بازار تجاری، دربار امپراتوری و جامعهی مسلمانان [[چین]] گسترش یا فت که موجب شد در بخش تجارت وبازرگا نی وگمرکات و ادارات مالیاتی، خط استیفی یا همان خط سیاق که نوعی خط حساب وکتاب ایرانی است متداول شود<ref>شنگ، لیوای(2002). تاریخ و نحوه شکل گیری خط نژاد هوی وسایر اقلیت های نژادی مسلمان، ''مجله دراسات قومیه هوی''، 1(1)</ref>. | ||
همچنین، زبان فارسی در بخش اعتقادات دینی و احکام عبادی مسلمانان [[چین]] نیز تأثیر عمیقی نهاده است. حتی امروزه که زبان فارسی دیگر در این کشور کاربردی ندارد، ولی در برخی | همچنین، زبان فارسی در بخش اعتقادات دینی و احکام عبادی مسلمانان [[چین]] نیز تأثیر عمیقی نهاده است. حتی امروزه که زبان فارسی دیگر در این کشور کاربردی ندارد، ولی در برخی کتابهای آموزش احکام و مسایل دینی و شرعی، هنوز هم بخشی از نیتهای نمازهای یومیه و اجرای خطبهی عقد و ازدواج، همچنان با استفاده از جملات و عبارات کاملا فارسی اجرا میشود که آنچه در پی میآید پارهای از این موارد است که از کتابی به نام«دعوات العباد و فوائدها» منتشره از سوی [[انجمن اسلامی چین]] نقل میشود. | ||
- | - نیت کردم که آبدست میسازم از برای برداشتن حدث را تا نماز بر من مباح شود، الهی از من قبول گردان. | ||
- | - نیت کردم که بگزارم دو رکعت سنت نماز بامداد. متوجه شدم به جهت کعبه خالصا لله تعالی. | ||
- | - نیت کردم که بگزارم چهار رکعت فریضهی نماز خفتن. وقتی متوجه شدم به جهت کعبه خالصا لله تعالی اقتدا کردم به امام الله اکبر. | ||
در مورد | در مورد نیت سایر نمازهای روزانه اعم از واجب و مستحب و غسل کردن واجب و مستحب نیز چنین عباراتی به کار میبرند. در کتاب زاشیوِ (Zaxiue) كه از متون و درسنامههای متداول معارف اسلامی و حوزوی(نظام آموزش مسجدی) در چین است، خطبهها، نیتها، دعاها و صیغههای شرعی كه بر مسلمانان واجب است در عبادات و مناسك و عقود شرعی به لفظ و عبارت فارسی ادا گردد ذکر شده است. هنوز هم طبق سنت برخی از حوزههای اسلامی [[چین]]، مانند حوزهی شرقی شاندونگ، ادای صیغهی ایجاب و قبول به عبارت فارسی شرط لازم برای مشروعیت و صحت عقد ازدواج است، هرچند دو طرف زبان فارسی را ندانند. عبارت زیر متن خطبهی کامل عقد به زبان فارسی است که در کتاب زاشیه آمده است. | ||
«اكنون به فرمان خداوند جهان و خالق كون و مكان و مربی عالمیان و پادشاه ازل و حكیم لم یزل و به شرف سنت | «اكنون به فرمان خداوند جهان و خالق كون و مكان و مربی عالمیان و پادشاه ازل و حكیم لم یزل و به شرف سنت سنیهی بهترین اولاد بنی آدم و برگزیدهی گلستان معرفت و كدخدای ملك خدا و شفاعت خواه روز جزا، یعنی به نام لطیف شریف محمدمصطفی(ص) و به اجماع صحابهی كبار(رض) و به مذهب مهذب امام اعظم كوفی صوفی(رح) و به گواهی این جماعت مسلمین كه در این مجلس امر خیر حاضرند، شما كه وكیل ثابت الوكاله بالمشافه هاید از قبل مسماه فلانه بنت فلان بوده باشید، نفس نفسیهی موكلهی خود را به زنی و نكاح صحیح مسلمانی و به چهار امور شرعی كه بین الناس معروف و مشهور است و به مِهرِ مذكور كه بعض او معجل و بعضی مؤجل است الی بقاءالنكاح به این جوان حاضر راغب كه فلان بن فلان بوده باشد دادیدش به زنی؟ باز وكیل گوید: دادیمش به زنی و شما كه جوان حاضر راغب اید نفس نفیسهی موكله شان را به زنی و به نكاح مسلمانی در بدل املاكات مذكور خواستید و قبول كردیدش به زنی؟ داماد گوید: قبول كردیمش!» | ||
به هرحال، اگرچه نفوذ زبان فارسی در کشور دوردستی مانند [[چین]] در نگاه نخست بعید | به هرحال، اگرچه نفوذ زبان فارسی در کشور دوردستی مانند [[چین]] در نگاه نخست بعید مینماید، ولی واقعیتی است که در دورهای از تاریخ [[روابط ایران و چین]] تحقق یافته و مراحلی را پشت سر گذاشته است که حقایق و شواهد تاریخی باقی مانده از آن دوران صحت آن را تأیید میکند<ref>رسولی، حجت(1386).زبان فارسی و ایران شناسی،تهران: [https://press.sbu.ac.ir/ انتشارات دانشگاه شهید بهشتی]، چاپ اول.</ref>. | ||
=== [[عوامل توسعه و ترویج زبان فارسی در چین]] === | === [[عوامل توسعه و ترویج زبان فارسی در چین]] === | ||
زمینهها و عواملی که در گذشته موجبات رشد و گسترش زبان فارسی در [[چین]] را فراهم ساخته است را میتوان به شرح زیر خلاصه کرد: | |||
1-[[روابط تجاری ایران و چین|روابط گسترده و پایدار تجاری موجود بین ایران و چین]] از طریق دو [[نقش جاده ی ابریشم در مبادلات فرهنگی ایران و چین| | 1-[[روابط تجاری ایران و چین|روابط گسترده و پایدار تجاری موجود بین ایران و چین]] از طریق دو [[نقش جاده ی ابریشم در مبادلات فرهنگی ایران و چین|جادهی ابریشم]] زمینی و دریایی؛ | ||
2-مهاجرت بازرگانان، هنرمندان، دیوان سالاران، محققان، مبلغان دینی و صوفیان طریقت مسلک ایرانی به [[چین]] و اقامت و [[ازدواج در چین|ازدواج]] با زنان و دختران چینی؛ | 2-مهاجرت بازرگانان، هنرمندان، دیوان سالاران، محققان، مبلغان دینی و صوفیان طریقت مسلک ایرانی به [[چین]] و اقامت و [[ازدواج در چین|ازدواج]] با زنان و دختران چینی؛ | ||
3-گسترش روابط رسمی و دیپلماتیک میان امپراتوری چین و پادشاهی ایران و حکام محلی و اعزام سفرای متعدد از سوی دو کشور که | 3-گسترش روابط رسمی و دیپلماتیک میان امپراتوری چین و پادشاهی ایران و حکام محلی و اعزام سفرای متعدد از سوی دو کشور که پیامها و نامههای مودت آمیز و دوستان های به زبان فارسی همراه خود داشتند، | ||
4-تهاجم مغولان به ایران به رهبری چنگیزخان و هلاکو خان، و به اجبار کوچاندن صدها هزار سرباز، زندانی، صنعتگر، هنرمند، دبیر و منشی ایرانی به [[چین]] جهت استفاده از آنها برای تمشیت امور سرزمین پهناور [[چین]] و به قدرت رسیدن برخی از آنها در دربار امپراتور و ولایات مختلف این کشور. این دولتمردان ایرانی، پس از کسب موقعیت اجتماعی و سیاسی در [[چین]] تحت | 4-تهاجم مغولان به ایران به رهبری چنگیزخان و هلاکو خان، و به اجبار کوچاندن صدها هزار سرباز، زندانی، صنعتگر، هنرمند، دبیر و منشی ایرانی به [[چین]] جهت استفاده از آنها برای تمشیت امور سرزمین پهناور [[چین]] و به قدرت رسیدن برخی از آنها در دربار امپراتور و ولایات مختلف این کشور. این دولتمردان ایرانی، پس از کسب موقعیت اجتماعی و سیاسی در [[چین]] تحت سلطهی [[سلسله یوان|سلسلهی یوان]]، هرکدام صدها نفر از خانواده، بستگان و هم کیشان خود را به [[چین]] منتقل و در مدیریت امور مملکتی از آنها به جای مردم [[چین]] و مغولها استفاده میکردند. این مهاجرت اجباری-اختیاری گسترده، زمینه را برای گسترش و نفوذ زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در [[چین]] را بیش از گذشته فراهم ساخت؛ | ||
5- همچنانکه در فصول گذشته ذکر شد، از آنجا که از یک سو، میان دوشاخه از مغولان حاکم در ایران و [[چین]] | 5- همچنانکه در فصول گذشته ذکر شد، از آنجا که از یک سو، میان دوشاخه از مغولان حاکم در ایران و [[چین]] رابطه و ارتباط قوی وجود داشت و مبادلات سیاسی، نظامی، اقتصادی و فرهنگی گسترده ای برقرار بود، و از سوی دیگر مغولان خود دارای زبان و فرهنگ پیشرفته نبودند و شاخهی مغولان [[چین]] به مردم و زبان و فرهنگ مردم [[چین]] اعتماد نداشتند، به ناچار زبان فارسی، زبان رایج دربار هر دو شاخه از مغولان شد و دانشمندان ایرانی به عنوان منشیان و تاریخ نگاران در دربار سلسلهی یوان به کار گرفته شدند و اعلب نامهها و پیامهایی که میان این دو دربار مبادله میشد، به زبان فارسی بود<ref name=":0">امیری، کیومرث(1378). زبان فارسی در جهان [[چین]].تهران: [https://www.persian-language.org/aboutus-page.html انتشارات دبیرخانه شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی]، </ref>. در نتیجه، زبان فارسی در کنار [[زبان چینی|زبانهای چینی]] و مغولی زبان رسمی دربار شد و برای تربیت مترجمان و کارکنان آشنا به زبان فارسی در دربار و سرحدات و گمرکات کشور [[چین]]، نخستین مدرسهی آموزش زبانهای خارجی از جمله زبان فارسی در پایتخت یوان([[پکن]] فعلی) راه اندازی و اولین لغتنامهی فارسی به چینی تحت عنوان«لغت نامهی مدرسهی هوی هوی» تألیف گردید. تحت تأثیر همین فضای خوش زبان فارسی بود که نخستین کتاب آموزش زبان فارسی به غیر فارس زبانها تحت عنوان«منهاج الطلب» توسط دانشمند ایرانی «چانگ جی مینگ» یا همان محمد ابن حکیم اصفهانی در [[چین]] تألیف و مورد استفاده قرار گرفت. | ||
=== [[نقش زبان فارسی در پیدایش زبان های بومی اسلامی در چین|نقش زبان فارسی در پیدایش | === [[نقش زبان فارسی در پیدایش زبان های بومی اسلامی در چین|نقش زبان فارسی در پیدایش زبانهای بومی اسلامی]] === | ||
آنچه که در خصوص زبان فارسی در [[چین]]، توجه محققین وپژوهشگران علاقمند را به خود جلب | آنچه که در خصوص زبان فارسی در [[چین]]، توجه محققین وپژوهشگران علاقمند را به خود جلب میکند، گستردگی به کارگیری زبان فارسی در اسناد و مدارک و کتابهای خطی و لوحها وسنگ نوشتههای اسلامی باقیمانده از [[سلسله های دوران امپراطوری چین(907-960)|دوران سلسلههای مختلف امپراتوران چینی]] است.هادی العلوی یکی از نسخه شناسان معروف عرب که کتابهای خطی مسجد دونگسِه در [[پکن]] را مورد بررسی قرار داده، دراین خصوص میگوید: «زبان فارسی و آشنایی با این زبان در کلیه کتابهای خطی عربی سایه ا نداخته است. درکتابهای خطی عربی، اغلب توضیحات و تفسیرهای ابتدا و انتهای کتاب به زبان فارسی است وعلاوه برآن متن بسیاری از کتابهای خطی عربی به سبک فارسی است<ref>هادی العلوی.(1978). المخطوطات العربیه فی جامع بکین.</ref>. | ||
پروفسور لیو اینگ | پروفسور لیو اینگ شِنگ(Liu Ying Sheng) استادتاریخ دا نشگاه نَنجینگ، درمقاله ای تحت عنوان«تاریخ ونحوهی شکل گیری خط ملت خویی وسایر اقلیتهای نژادی مسلمان شمال غرب [[چین]]» میگوید: «در دوران حاکمیت [[سلسله تانگ|سلسلههای تانگ]]، [[سلسله های سونگ، لیائو، جین و شیای غربی|سونگ]] و [[سلسله یوان|یوان]]، [[مسلمانان قوم هویی(خویی) در چین|اجداد قوم خوی]](مسلمانان) بیشتر به زبان فارسی حرف میزدند و زبان فارسی در عین اینکه یک زبان خارجی بود، زبان [[مسلمانان قوم هویی(خویی) در چین|اقلیت قوم خوی]] هم به شمار میرفت. این امر قرنها به همین وضع ادامه داشت ولی پس از گذشت صدها سال، به تدریج [[زبان چینی]] جایگزین زبان فارسی شد، اگرچه هم اکنون نیز تعداد زیادی از واژههای فارسی همچنان مورد استفادهی قوم خوی میباشد که محافل اسلامی این واژهها را «زبان مسجدی» میگویند.» <ref name=":1">شنگ، لیواینگ (2006). پیرامون منشأ سیستم تلفظ زبان شیائو ارجینگ نحوه ی تلفظ کلمات چینی درجامع التواریخ رشیدالدین فضل الله ، بخش چین / [https://www.nju.edu.cn/ دانشگاه نانجینگ].</ref>. | ||
به هرحال، | به هرحال، توسعهی فراگیری و استفاده از زبان فارسی برای چندین قرن و سپس ترکیب آن با [[زبان چینی]]، موجب شد که در برخی از مناطق دور افتادهی مسلمان نشین، از تعامل این دو زبان و آمیزش آنها با یکدیگر، کلمات و واژههای ترکیبی جدیدی متشکل از فارسی، عربی، و چینی متولد و زبان خاصی به نام شیائو اِرجینگ(Xiao Erjing)شکل گرفته و برای چندین قرن مورد استفادهی مسلمانان این مناطق قرار گیرد <ref>سابقی، علی محمد (1385). نقش زبان فارسی در پیدایش زبان های محلی اسلامی، ''نامه ی پارسی''، 11(2)، 135-146، قابل بازیابی از<nowiki/>https://ensani.ir/file/download/article/20120413174926-5163-115.pdf </ref>. | ||
اگرچه این زبان هیچوقت ازسوی دولت [[چین]] به رسمیت شناخته نشد، ولی چندین قرن متوالی | اگرچه این زبان هیچوقت ازسوی دولت [[چین]] به رسمیت شناخته نشد، ولی چندین قرن متوالی به صورت وسیع توسط چهار اقلیت قومی مسلمان دونگ شیانگ، بائو، سالار و هوی مورداستفاده قرار میگرفت وهنوز هم علیرغم به فراموشی سپرده شدن آن درشهرهای بزرگ، هنوز هم در برخی از روستاهای مسلمان نشین دورافتادهی مناطقی همچون خِه نَن، شانسی، مغولستان داخلی، نینگ شیا، گَنسو، چینگهای، سین کیانگ ویونن که طرح آموزش اجباری دولتی به صورت فراگیر اجراء نشده است، در[[آموزش مسجدی در چین|سیستم آموزشی مساجد]] به عنوان زبان آموزشی و در برخی از محاورات عمومی استفاده میشود.<ref name=":1" /> | ||
زبان محلی دیگری که در برخی از مناطق مسلمان نشین [[چین]] با مبنا قرار دادن زبان فارسی شکل گرفت، زبان جینگ | زبان محلی دیگری که در برخی از مناطق مسلمان نشین [[چین]] با مبنا قرار دادن زبان فارسی شکل گرفت، زبان جینگ تانگ(Jing Tang) است. زبان جینگ تانگ، زبان محلی خاص با حروف و الفبای فارسی است که درمیان مسلمانان [[چین]] برای چندین قرن رایج بوده است که با دیگر زبانهای موجود در این کشور فرق زیادی دارد. مصادر کلمات و واژههای این زبان را، واژههای فارسی، عربی و چینی تشکیل داده و یا ترکیبی از همهی آنها است. ترکیبهای مختلف فارسی- عربی، عربی- چینی و فارسی- چینی شاکلهی اصلی این زبان را شکل میدهد. از آنجا که از ابتدا واژهها وکلمات دینی مورد استفادهی مسلمانان در [[چین]] بیش تر فارسی و عربی بوده است، لذا اکثر لغات و واژههای زبان جینگ تانگ هم از لغات و کلمات فارسی تشکیل شده و یا معنا و مفهوم کلمات فارسی و عربی در قالب لغات چینی بیان شده است. کلماتی همچون( نماز، روزه، بامداد، دشمن، پیشین، خفتن و ...) کلمات خاص فارسی، و لغاتی چون( ایمان، حج، زکات، خلیفه، امام و ...) کلمات خاص عربی، و واژههایی مانند( وانگرِن، به معنی مرگ، جیویکونگ، به معنای رکوع، وانگ شیانگ، به معنی امید واری و... ) کلمات خاص چینی هستند که در زبان جینگتا نگ از آنان استفاده شده است. | ||
همچنین، | همچنین، واژههای ترکیبی مانند«بی نصیب»، «رباشی بوده» به معنای ربا حرام است، «بیمار لیاوو» به معنی مریض شدم، نمونه ای از کلمات ترکیبی فارسی، عربی و چینی است که در این زبان از آنها استفاده میشود <ref>فِنگ جینگ یوان، ابراهیم (2003). الاسلام فی الصین.هونگ کنگ: دار الهلال الازرق للنشر.</ref>. | ||
=== [[موقعیت زبان فارسی در چین معاصر]] | === [[موقعیت زبان فارسی در چین معاصر]] === | ||
از اوایل قرن بیستم، با فروپاشی نظام امپراتوری در [[چین]] و ایجاد جمهوری [[چین]] که همزمان با نهضت مشروطه طلبی در ایران بود، دور تازهای از | از اوایل قرن بیستم، با فروپاشی نظام امپراتوری در [[چین]] و ایجاد جمهوری [[چین]] که همزمان با نهضت مشروطه طلبی در ایران بود، دور تازهای از فعالیتها برای آشنایی میان ایران و [[چین]] آغاز شد که متأسفانه به دلیل درگیر شدن [[چین]] در جنگهای داخلی و تجاوز [[ژاپن]] به این کشور که سرتاسر نیمهی نخست این قرن را به خود مشغول کرد، این تلاشها راه به جایی نبرد. اما پس از استقرار [[جمهوری خلق چین]] در سال1949، و در اواسط دههی1950میلادی که رابطهی سیاسی میان ایران و [[چین]] به دلیل روی کارآمدن [[حزب کمونیست و احیای هویت ملی چین|حزب کمونیست]] در این کشور قطع شده بود، یکی از اساتید تاریخ بخش شرقشناسی [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پكن]] به نام پروفسور جی شیان لین كه خود زبان فارسی را در دانشگاه كمبریج یاد گرفته بود، اولین دورهی آموزش زبان فارسی را با یازده دانشجو در [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پكن]] آغاز كرد. در سال1960، از آن یازده نفر تنها 4 نفر مدرك تحصیلی(کارشناسی) خود را در رشتهی زبان و ادبیات فارسی اخذ نمودند و در همان دانشگاه تدریس زبان فارسی را پی گرفتند<ref>اسماعیل پور، ابوالقاسم(1385). فارسی پژوه و ایرانشناس، در دیدار با پروفسور جان هون نین، ایرانشناس برجسته [[چین]]. ''کتاب ماه ادبیات و فلسفه''، 105، ص.4-16. قابل بازیابی از<nowiki/>https://ensani.ir/file/download/article/20120413160534-4033-1405.pdf</ref>. | ||
با گسترش روابط سیاسی میان ایران و [[چین]] در اوایل | با گسترش روابط سیاسی میان ایران و [[چین]] در اوایل دهه 1970،(آغاز مجدد روابط بین دو کشور در سال 1971میلادی) از همین فارغالتحصیلان به عنوان مترجم در سفرهای دیپلماتیك استفاده شد و این گونه بود كه آموزش زبان فارسی در چین، از میانهی دههی 1970و پس از بیست سال تجربهی آموزش مستقل در این كشور، از حمایت دولت وقت ایران نیز برخوردار شد. پس از انقلاب اسلامی نیز آموزش زبان فارسی در كشورهای مختلف مورد حمایت دولتهای وقت قرار گرفت و تلاش اساتید برجستهی كشور همچون آقایان [https://fa.wikishia.net/view/%D8%B3%DB%8C%D8%AF_%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1_%D8%B4%D9%87%DB%8C%D8%AF%DB%8C دكتر جعفر شهیدی]، [https://fa.wikinoor.ir/wiki/%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%AF%D9%87%D8%8C_%D9%85%D9%86%D9%88%DA%86%D9%87%D8%B1 دكتر منوچهر ستوده]، [http://mahmoudafshar.ir/afsharawarder/%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D8%B3%DB%8C%D8%AF-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%B1%D8%B3%DB%8C%D8%A7%D9%82%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D9%85%D9%86%D8%AF%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86/ دكتر دبیرسیاقی] و [https://fa.wikifeqh.ir/%D8%B0%D8%A8%DB%8C%D8%AD%E2%80%8C%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D8%B5%D9%81%D8%A7 ذیبح الله صفا] در تشویق و حمایت از ایرانشناسان و مدرسان زبان فارسی در [[چین]] قابل توجه و تقدیر بوده است. ترجمه شاهكارهای ادبی زبان فارسی به [[زبان چینی]] شامل شاهنامه فردوسی، مثنوی مولوی، بوستان و گلستان سعدی، رباعیات خیام، دیوان حافظ و نگاشتن فرهنگ لغت فارسی به چینی و بالعكس حاصل تلاشهای اساتید چینی و حمایت و همكاری اساتید ایرانی زبان و ادبیات فارسی است <ref>فرازی، مهدی(1391). مهر ماه ضرورت تقویت روابط فرهنگی ایران و چین؛ آموزش زبان به مثابه ی دیپلماسی فرهنگی. ارایه شده در دومین سمینار بررسی [[روابط فرهنگی ایران و چین]].تهران: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی.</ref>. | ||
حال كه بیش از نیم قرن از آغاز آموزش زبان فارسی به | حال كه بیش از نیم قرن از آغاز آموزش زبان فارسی به صورت آكادمیك در [[چین]] میگذرد، به نظر میرسد علاقه و تلاش دولت مردان، زبانآموزان و مدرسان در این كشور، حمایتهای علاقهمندان به فرهنگ و ادب فارسی در بدنهی دولت و مراکز آموزش عالی ایران از طریق [[رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پکن چین|رایزنیهای فرهنگی]] و اعزام اساتید مجرب و پیگیری مفاخر علمی و فرهنگی كشورمان، شرایط به گونهای رقم خورده كه آموزش زبان فارسی در [[چین]]، برخلاف خیلی از کشورهایی که به صورت سنتی زبان فارسی در دانشگاههای آنها رواج خوبی داشت و تدریس میشد ولی اکنون درحال افول و تنزل است، از وضعیت نسبتا خوب و روبه رشدی برخوردار است. وجود مراكز مختلف آموزش زبان فارسی در دانشگاههای [[پکن|پكن]]، [[شانگهای]] و چند دانشگاه دیگر كه اخیرا تفاهمنامههای همكاری میان دانشگاههای ایرانی و چینی منعقد شده است، در كنار پژوهشگاه فرهنگ ایران در دانشگاه [[پکن|پكن]] كه از سال 1991 به فعالیت خود مشغول است، آموزشهای پراكنده و مقطعی زبان فارسی در دانشگاه نظامی لویانگ و دانشگاه رادیو و تلویزیون [[چین]]، سبب شده تا امروز در بسیاری از مراكز دولتی [[چین]] از وزارت خارجه و وزارت بازرگانی گرفته تا [[رادیو در چین|رادیو چین]]، نیروهایی متخصص و آشنا به زبان فارسی حضور داشته و روابط همه جانبهی دو كشور را تسهیل و تسریع میكنند. وجود [[مراکز ایران پژوهی در چین|مراكز متعدد ایرانشناسی در چین]] و تأسیس مراكزی جدید خبر از تخصصی شدن حوزهی مطالعات ایران در این کشور میدهد<ref>سابقی، علی محمد(1390). روابط فرهنگی ایران و چین به قدمت تاریخ، به لطافت ابریشم. کتاب آسیا 7، ویژه روابط ایران و چین. تهران:مؤسسه فرهنگی مطالعات و تحقیقات بین المللی ابرار معاصر.</ref>. | ||
=== [[کرسی ها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چين| | === [[کرسی ها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چين|کرسیها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چین]] === | ||
تا كنون، با حمایت دولت و | تا كنون، با حمایت دولت و دانشگاههای [[چین]]، و همکاری دولت ایران و مراکز دانشگاهی و [[رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پکن چین|رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین]]، در شش دانشگاه این کشور كرسی دایمی رشتهی زبان و ادبیات فارسی دایر و راهاندازی شده است، و در دو دانشگاه نیز كلاس مقدماتی آموزش زبان فارسی به صورت مقطعی دایر است شده كه تاریخ راه اندازی، مقطع تحصیلی، تعداد و مشخصات اساتید، و میزان موفقیت آنها به شرح زیر است. | ||
==== | ==== [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پكن]] ==== | ||
نخستین [[کرسی ها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چين|کرسی زبان و ادبیات فارسی در کشور چین]]، در سال1336(1957 میلادی) و در | نخستین [[کرسی ها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چين|کرسی زبان و ادبیات فارسی در کشور چین]]، در سال1336(1957 میلادی) و در دانشكدهی خاورشناسی [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پكن]] دایر شد. این دانشگاه، هر چهار سال یك بار هشت دانشجو پذیرش میکند. این كرسی آموزشی تا كنون بیش از 24دوره( 14دورهی کارشناسی، 8 دورهی کارشناسی ارشد و دو دوره در مقطع دکترا) فارغ التحصیل داشته و حدود 300 نفر دانشجوی چینی را با زبان و ادبیات فارسی و تاریخ و فرهنگ ایران آشنا ساخته است كه هم اكنون در مؤسسات و ادارات و بخشهای مختلف سیاسی، اقتصادی، فرهنگی، آموزشی، پژوهشی، امنیتی و نظامی این کشور در داخل و سفارت خانههای [[چین]] در ایران و بعضی از کشورهای دیگر و همچنین شركتهای تجاری كه با ایران ارتباط دارند، مشغول به كار هستند. [[ایرانشناسان معاصر چین|عمدهی ایرانشناسان و فارسی دانان مشهور چین]] نیز از پرورش یافتگان این دانشگاه هستند. در [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]] که به عنوان دانشگاه مادر در رشتهی زبان و ادبیات فارسی در [[چین]] به شمار میرود، در سه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری دانشجو پذیرفته میشود. دورهی پذیرش دانشجوی رشتهی زبان فارسی هر چهارسال یک بار است که معمولا ده دانشجو پذیرفته میشود. مقطع دکترای این دانشگاه اغلب برای تربیت اساتید مورد نیاز سایر دانشگاههایی که دارای رشتهی زبان و ادبیات فارسی هستند صورت میپذیرد. هم چنین، باتوجه به پیشینه و حضور اساتید مجرب در این دانشگاه(شاغل و بازنشسته)، بیش تر متون آموزشی زبان فارسی مورد استفاده در سایر دانشگاهها، و ترجمه و تألیف آثاری پیرامون ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی نیز توسط این اساتید تهیه و تدوین و توسط انتشارت [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]] چاپ ومنتشر شده است. | ||
استاد جانخونگ نیِن(Zhang Hong Nien)(فارغ التحصیل نخستین | استاد جانخونگ نیِن(Zhang Hong Nien)(فارغ التحصیل نخستین دورهی زبان فارسی دانشگاه [[پکن]])، استاد زِنیان شِن(Zen Yanshen)(فارغ التحصیل دانشگاه [[کابل]] در [[افغانستان]])، استاد یهییلیانگ(Ye Yiliang)(فارغ التحصیل دانشگاه کابل در افغانستان)، استاد خانم لیشیانگ(Li Xiang)(همسر استاد جانخونگ نیِن)، و خانم تِنخوییجو(Ten Hui Zhu)، از استادان ممتاز و پایهگذاران اصلی بخش فارسی دانشگاه [[پکن|پكن]] هستند كه اكنون همگی بازنشسته شدهاند. درحال حاضر خانم دكتر وانگایدان(Wang Yidan) و آقای دکتر شی گوان(Shi Guang)(هر دو فارغ التحصیل دانشگاه تهران)، مسئولیت ادارهی كرسی آموزش زبان فارسی و مركز پژوهشهای فرهنگ ایران در این دانشگاه را بر عهده دارند. فرهنگ بزرگ فارسی به چینی و فرهنگ بزرگ چینی به فارسی و دهها کتاب ادبی، تاریخی، و آموزشی، در خصوص ایران، به همت این استادان تألیف، ترجمه ومنتشر شده است. | ||
بخش فارسی [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]] نه تنها قدیمی | بخش فارسی [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]] نه تنها قدیمی ترین کرسی زبان فارسی در [[چین]] است، بلکه از نظر سطح علمی و آموزشی نیز نسبت به سایر دانشگاههای دارای رشتهی زبان فارسی در این کشور بهتر و بالاتر است. این دانشگاه با دانشگاه تهران قرار داد همکاریهای علمی و آموزشی و تبادل استاد و دانشجو دارد که تا سال1379 همیشه یکی از اساتید برجسته ی دانشکدهی ادبیات تهران برای تدریس به دانشجویان [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]] به [[چین]] اعزام میشد. در سال 1380، بنا به تشخیص مرحوم دکتر سید جعفر شهیدی، با توجه به افزایش سطح علمی اساتید بومی این دانشگاه، اعزام استاد از ایران متوقف و پس از آن اساتید به صورت مقطعی و تحت شرایط خاصی به صورت موقت جهت همکاری با اساتید بومی به این دانشگاه اعزام میشوند. دانشگاه [[پکن]]، به پاس همکاریهای صادقانهی مرحوم دکتر شهیدی با بخش فارسی [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]] به نمایندگی از دانشگاه تهران، دکترای افتخاری خود را تقدیم این استاد فرزانه نمود، و متقابلا، دانشگاه تهران نیز به پروفسور جی شیان لین، بنیانگذار رشتهی زبان فارسی در [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]]، دکترای افتخاری اعطا نمود. | ||
مرکز | مرکز پژوهشهای فرهنگ ایران، وابسته به [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]] نیز که زیر نظر بخش فارسی این دانشگاه است، در سال1369(1990میلادی) تأسیس و تا کنون فعالیتهای علمی و پژوهشی بسیاری را انجام داده و سمینارهای متعددی را برگزار نموده است. | ||
==== | ==== [[دانشگاه رادیو و تلویزیون پکن|دانشگاه رادیو و تلویزیون پكن]] ==== | ||
کرسی زبان فارسی در این دانشگاه در سال1957 و همزمان با تأسیس بخش فارسی رادیو بین المللی [[چین]] راه اندازی شد. نخستین گروه از فارغ التحصیلان اولین | کرسی زبان فارسی در این دانشگاه در سال1957 و همزمان با تأسیس بخش فارسی رادیو بین المللی [[چین]] راه اندازی شد. نخستین گروه از فارغ التحصیلان اولین دورهی رشتهی زبان فارسی این دانشگاه، در سال1961به بخش فارسی رادیو بین المللی [[چین]] پیوستند و خانمها لیوبائوجین، چِن جین یون، و وِن یِهسون، هر سه از فارغ التحصیلان اولین دورهی زبان فارسی این دانشگاه، از نخستین گویندگان فارسی زبان رادیو بین المللی [[چین]] به شمار میروند. نخستین گویندگان (بخش فارسی رادیو بین المللی [[چین]]. www.persian.cir.cn.) آموزش زبان فارسی در این دانشگاه مستمر نبوده و براساس نیاز مراکز و نهادهای رسانه ای دولتی [[چین]] به افراد فارسی دان دوره برگزار میکند. لذا، از زمان تأسیس بخش فارسی در این دانشگاه تا كنون، تنها سه دورهی آموزش زبان فارسی در مقطع کارشناسی، برگزار شده است كه در آخرین دورهی آن که در سال1383به پایان رسید، 27 دانشجو از سراسر [[چین]] در رشتهی زبان و ادبیات فارسی در مقطع کارشناسی فارغ التحصیل شدند که اغلب پس از پایان دوره، در رسانههای مختلف از جمله بخش فارسی رادیو بین المللی [[چین]] مشغول به کار شده اند. این دانشگاه مركز اصلی تربیت گویندگان، مجریان، خبرنگاران و دستاندركاران وسایل ارتباط جمعی [[چین]] شناخته میشود. خانم وِنیِه سون (Wen Ye Sun) که خود از فارغ التحصیلان نخستین دورهی این دانشگاه بود، ریاست آخرین دوره از دانشجویان رشتهی زبان فارسی را بر عهده داشت که اینکه بازنشسته شده است. | ||
==== | ==== دانشگاه نظامی لویانگ واقع در شهر لویانگ در استان خِه نَن ==== | ||
كرسی آموزش زبان فارسی این دانشگاه تا كنون فارسی دانهای بسیار زیادی را تربیت كرده است که به دلیل نظامی بودن آن، اغلب فارغ التحصیلان در | كرسی آموزش زبان فارسی این دانشگاه تا كنون فارسی دانهای بسیار زیادی را تربیت كرده است که به دلیل نظامی بودن آن، اغلب فارغ التحصیلان در دستگاههای نظامی، انتظامی و امنیتی این کشور خدمت میکنند. در این دانشگاه هم اكنون 10 نفر دانشجو به فراگیری زبان فارسی مشغول هستند. آقایان چیوِندونگ( Qi Wen Dong)، یائوشیانگ(Yao Xiang) و جانگلیمینگ(Zhang Liming) استادان بخش فارسی این دانشگاه هستند. در این دانشگاه نیز زبان فارسی، تنها تا مقطع کارشناسی آموزش داده میشود. | ||
==== | ==== [[دانشگاه زبان های خارجی شانگهای|دانشگاه زبانهای خارجی شانگهای]] ==== | ||
[[کرسی ها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چين|كرسی آموزش زبان فارسی]] در این دانشگاه از سال 1376(1997میلادی) راهاندازی شده است. این كرسی براساس قرارداد امضا شده بین دانشگاه شهید بهشتی و دانشگاه مذكور دایر شده و بر | [[کرسی ها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چين|كرسی آموزش زبان فارسی]] در این دانشگاه از سال 1376(1997میلادی) راهاندازی شده است. این كرسی براساس قرارداد امضا شده بین دانشگاه شهید بهشتی و دانشگاه مذكور دایر شده و بر پایهی این قرارداد، همزمان با تشكیل كرسی زبان فارسی دراین دانشگاه، كرسی زبان چینی هم در دانشگاه شهید بهشتی آغاز به کار کرده و طبق توافق، همه ساله یك استاد چینی برای تدریس به دانشگاه شهید بهشتی اعزام میشود و یك استاد ایرانی هم از سوی دانشگاه شهید بهشتی برای تدریس دانشجویان به دانشگاه مطالعات خارجی [[شانگهای]] فرستاده می شود. استادان اعزامی از دانشگاه شهید بهشتی از ابتدای آغاز این همکاری به ترتیب عبارت بودند از: آقایان دکتر منصور ثروت، دکتر محمد خانی، دکتر حجت رسولی، دكتر ابوالقاسم اسماعیل پور، دکتر حسنی و در حال حاضر نیز دکتر محمد کاظم کهدویی با این بخش همكاری دارد. درحال حاضر، اساتید چینی این بخش نیز عبارتند از: خانم لیوهویی، خانم وانگ جِنگرونگ، و آقای چِنتونگ( آقای چِن تونگ اخیرا به عنوان نفر دوم بخش فرهنگی سفارت [[چین]] در تهران مشغول به خدمت میباشد.) این دانشگاه تا کنون 5 دوره فارغ التحصیل در مقطع کارشناسی داشته و از سال گذشته برای نخستین بار در مقطع کارشناسی ارشد نیز دو نفر دانشجو پذیرفته شده است. | ||
==== | ==== [[دانشگاه مطالعات خارجی پکن]] ==== | ||
رشتهی زبان وادبیات فارسی برای نخستین بار در سال1388(سپتامبر 2009) در این دانشگاه راه اندازی شد. ریاست بخش فارسی این دانشگاه را خانم دکتر یولی(فارغ التحصیل دانشگاه تهران) بر عهده دارد. در سال اول تأسیس این بخش، خانم آمنه تقیان از فارغ التحصیلان رشتهی«آموزش زبان فارسی به دانشجویان خارجی، از دانشگاه علامه طباطبائی» با خانم دکتر یولی همکاری میکرد. در سال دوم کلیهی دانشجویان(26 نفر) با استفاده از بورس دولت جمهوری اسلامی ایران و شرکتهای چینی فعال در ایران، برای ادامهی تحصیل به ایران اعزام و در [https://dehkhodapersian.com/ مؤسسه لغت نامه دهخدا] دو ترم را گذراندند. این دانشجویان، سال سوم و چهارم را در [[پکن]] ادامه داده و از همکاری آقای دکتر محمد خان که از دانشگاه شهید بهشتی بازنشسته شده بود، برای تدریس بهره بردند. | |||
==== | ==== آخرین و جوانترین بخش زبان فارسی ==== | ||
در سال1391، در دانشگاه شمال غرب [[چین]] واقع در شهر شیاَن از ابتدای سال جاری تحصیلی(2012-2013) با 35 دانشجو در مقطع کارشناسی راه اندازی شده است که خانم وانگ جِن رونگ(Wang Zhen Rong)(فارغ التحصیل دانشگاه تهران در مقطع کارشناسی ارشد) ریاست آن را بر عهده دارد. | در سال1391، در دانشگاه شمال غرب [[چین]] واقع در شهر شیاَن از ابتدای سال جاری تحصیلی(2012-2013) با 35 دانشجو در مقطع کارشناسی راه اندازی شده است که خانم وانگ جِن رونگ(Wang Zhen Rong)(فارغ التحصیل دانشگاه تهران در مقطع کارشناسی ارشد) ریاست آن را بر عهده دارد. | ||
==== | ==== دانشگاه تربیت معلم سین كیانگ(شهر ارومچی) ==== | ||
نیز اگرچه کرسی رسمی و | نیز اگرچه کرسی رسمی و رشتهی زبان فارسی وجود ندارد، ولی با توجه به نیاز این منطقه، تاكنون سه دورهی مقدماتی آموزش زبان فارسی در خلال سالهای 98 تا 2004 میلادی برگزار شده است. در این دورهها، آقای دكتر ضمیر سعدالله زاده(از نژاد تاجیک چینی و فارغ التحصیل دانشگاه دوشنبه در [[تاجیکستان]]) تدریس میکرد. در این دورهها مجموعا بیش از150 نفر از دانشجویان رشتههای مختلف، زبان فارسی را به عنوان زبان دوم اختیاری انتخاب و به یاد گیری زبان فارسی اشتغال داشتند. قابل ذکر است که متن آموزشی تهیه شده توسط خانم لیشیانگ از [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]]، برای تدریس در دانشگاه تربیت معلم سین کیانگ به زبان اویغوری ترجمه و مورد استفادهی این دانشجویان قرار گرفت. | ||
==== دانشگاه تربیت معلم نانجینگ ==== | |||
نیز برای نخستین بار در سال 1385 یک دوره كلاس آموزش زبان فارسی با همكاری رایزنی فرهنگی و مدیران دانشگاه مزبور، توسط آقای ارژنگ محقق دانشجوی ایرانی شاغل به تحصیل در این دانشگاه و با حضور هفت نفر از علاقمندان یادگیری زبان فارسی دایر شد که بعدها به دلیل عدم حمایت متوقف شد. | نیز برای نخستین بار در سال 1385 یک دوره كلاس آموزش زبان فارسی با همكاری رایزنی فرهنگی و مدیران دانشگاه مزبور، توسط آقای ارژنگ محقق دانشجوی ایرانی شاغل به تحصیل در این دانشگاه و با حضور هفت نفر از علاقمندان یادگیری زبان فارسی دایر شد که بعدها به دلیل عدم حمایت متوقف شد. | ||
=== [[منابع و متون آموزشی زبان فارسی در دانشگاه های چین]] === | === [[منابع و متون آموزشی زبان فارسی در دانشگاه های چین|منابع و متون آموزشی زبان فارسی در دانشگاههای چین]] === | ||
یکی از مهمترین | یکی از مهمترین پایههای اساسی آموزش هر زبانی، وجود [[منابع و متون آموزشی زبان فارسی در دانشگاه های چین|منابع و متون آموزشی متنوع]]، روشمند، و متناسب با ذوق و سلیقهی زبان آموزان است که زمینه را برای علاقمندی بیشتر و فراگیری سریعتر آن زبان فراهم میسازد. در خصوص منابع درسی آموزش زبان فارسی، به طور کلی باید گفت، علیرغم تلاشهای فراوانی که از سوی دبیرخانهی محترم شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی و مرکز گسترش زبان فارسی و سایر نهادها و مراکز مسئول گسترش این زبان و اساتید بزرگوار و متخصص در این زمینه صورت گرفته و کتابها، نوارها و سیدیهای آموزشی نسبتا متنوع و زیادی تولید شده و تلاشهای بسیاری برای رفع نواقص آنها صورت گرفته است، ولی متأسفانه تا کنون متن آموزشی استاندارد و متناسب با نیازهای مخاطبان و فارسی آموزان کشورهای مختلف که بتواند به روشی علمی و هدفمند و جذاب نیاز آنها را برآورده سازد، وجود ندارد. دولت [[چین]]، از سال2004 میلادی تصمیم گرفت تا با استفاده از راهبرد آموزش [[زبان چینی]] در جهان، به عنوان ابزاری در راستای توسعهی فرهنگ و قدرت نرم خود استفاده کند. از آن سال تا کنون، و طی همین مدت چند ساله، سازمان متولی امر آموزش [[زبان چینی]] به خارجیان(خَنبَن(Han Ban)) که مدیریت مؤسسات کنفوسیوس در خارج از کشور را بر عهده دارد، با بسیج امکانات دولتی و بخش خصوصی و اساتید و کارشناسان آموزشی و با استفاده از آخرین روشهای علمی و ابزارها و فنآوریهای نوین آموزشی روز، بیش از 550 نوع کتاب، نرم افزار، اقلام صوتی و تصویری آموزشی و کمک آموزشی متنوع و سازگار با هر محیط و سن هر زبان آموز و به زبانهای متنوع(انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیولی، ایتالیایی، عربی، اردو، مالایی، تایلندی، بنگالی، و حتی فارسی) را تهیه، تدوین و منتشر نموده است تا بتواند نیازهای زبان آموزان از هر ملیت و قشر و در هر سطحی از زبان که مورد نیاز علاقمندان است برآورده سازد. طبعا، در نتیجهی چنین تلاشی است که در حال حاضر، تعداد زبان آموزان چینی در سرتاسر جهان به بیش از 50میلیون نفر رسیده و پیش بینی شده است تا سال 2020 این تعداد از شمار100میلیون نفر نیز فراتر رود. باتوجه به اهمیت و زمینهی گسترش زبان فارسی و تأکیدهای مقامات بلند پایهی جمهوری اسلامی ایران نسبت به این موضوع، انتظار این است که مجریان این سیاست با تلاش مضاعف خود بتوانند نیازهای کرسیها و کلاسهای آموزش زبان فارسی در دانشگاهها و مؤسسات و نهادهای آموزشی مختلف، از جمله [[رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پکن چین|رایزنیها و نمایندگیهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور]] را با تدوین و انتشار منابع آموزشی متنوع، به زبانهای مختلف و با درنظر گرفتن نیازها و ذایقه و خصوصیات فرهنگی هر کشور، برآورده سازند. | ||
وضعیت [[منابع و متون آموزشی زبان فارسی در دانشگاه های چین| | وضعیت [[منابع و متون آموزشی زبان فارسی در دانشگاه های چین|کتابهای درسی آموزش زبان فارسی در چین]] هم از این وضعیت کلی استثنا نیست. علیرغم این که براساس شواهد تاریخی، نخستین کتاب آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانها(منهاج الطلب) چندین قرن پیش در [[چین]] تدوین شده که در آن زمان کار پیشرفت های در این زمینه بوده است، ولی منابع درسی موجود در مراکز آموزشی [[چین]] از استاندارد لازم و چارچوب واحدی برخوردار نیست. به طور کلی، کار تدوین [[منابع و متون آموزشی زبان فارسی در دانشگاه های چین|کتابهای درسی زبان فارسی در چین]] را میتوان به سه مرحلهی زمانی تقسیم کرد: | ||
مرحلهی نخست از آغاز تأسیس کرسی زبان فارسی در دانشگاه [[پکن]] تا سال1977. در این مرحله به دلیل تازه تأسیس و خود جوش بودن این رشته و نبود تجربه در این زمینه از یکسو، و نبود رابطهی علمی و آموزشی میان ایران و [[چین]] به دلیل قطع روابط دیپلماتیک از سوی دیگر، هیچگونه کتاب و منابع درسی آموزش زبان فارسی وجود نداشت. اساتید از مجلات و روزنامههای فارسی تاریخ گذشته ای که به سختی به دست میآوردند، مقالات و مطالبی را تهیه و بدون داشتن برنامهی تدوین شدهی درسی و داشتن روش معین، آنها را در اختیار دانشجویان قرار داده و تدریس میکردند. | |||
مرحلهی دوم که تقریبا برای مدت 20سال دوام داشت، از متنهای فارسی تکثیر شده از متون مختلف برای تدریس استفاده میشد. در این مرحله معلمین برای یک ترم تحصیلی متونی را انتخاب و همراه با توضیحات دستوری و تمرینات لازم آنها را در اختیار دانشجویان قرار میدادند. در این مدت که روابط سیاسی بین دو کشور به حالت عادی بازگشته بود، کمکهایی نیز از نظر متون از سوی ایران در اختیار دانشگاه قرار میگرفت و دسترسی به متون و کتابها و مجلات فارسی آسانتر بود. برای نمونه، در سال1363، استاد زِن یانشِن جزوههایی را برای دانشجویان سال اول و دوم تدوین کرده بود که در آن قسمت صداشناسی حروف فارسی و برخی از قواعد دستور زبان در آنها توضیح داده شده بود که در نوع خود یک نو آوری به شمار میرفت. بعدها، همین جزوهها خود برای تدوین کتب آموزشی الگوی خوبی بودند. | |||
مرحلهی سوم از سال1360 آغاز شد. در این سال با پیگیری و حمایت رییس دانشکدهی زبانهای شرقی و همکاری انتشارات [[دانشگاه پکن در چین|دانشگاه پکن]]، وظیفهی تدوین کتب درسی زبان فارسی براساس معیارهای دانشگاهی، بر عهدهی خانم لیشیان گذاشته شد. در این دوران و پس از تجربهی30 ساله در مورد آموزش زبان فارسی در این دانشگاه، زمینه برای تدوین کتب آموزشی استاندارد رسمی فراهم شده بود. در جریان تدوین کتابهای جدید، سایر اساتید زبان فارسی نیز با خانم لیشیان همکاری قابل تقدیری داشتند. در سال1364، خانم لیشان با همفکری استاد جان هون نین، با استفاده از متون و جزوات پیشین، کتاب آموزشی جدیدی تدوین کرد که همین کتاب به زبان اویغوری نیز ترجمه و در اختیار فارسی آموزان قرار گرفت. پس از سالها تلاش و آزمون و خطا، سرانجام در سال1369، پس از جمع بندی و آسیب شناسی متون گذشته، و بهره گیری از تجارب اساتید مختلف، از جمله استادان ایرانی اعزامی از دانشگاه تهران همچون دکتر دبیر سیاقی، دکتر زنجانی و دکتر سید محمد ترابی، برای نخستین بار کتاب دو جلدی آموزش زبان فارسی(همراه با توضیحات لازم به زبان چینی، به منظور درک درست دانشجویان) برای تدریس دو ساله تدوین و در اول زمستان سال1369 منتشر گردید. این کتاب که حاصل تلاش دسته جمعی اساتید زبان فارسی چینی و ایرانی بود، افزون بر دانشگاه [[پکن]]، در سایر دانشگاهها نیز مورد استقبال واقع شد و هنوز هم به عنوان یکی از کتابهای آموزشی از آن استفاده میشود. این مجموعه با 558 صفحه مطلب، شامل 64 درس است که طی 510 تا 640 ساعت درسی و در64 هفته به دانشجویان تدریس میشود. بیش تر مطالب این مجموعه از کتابهای درسی مدارس ایران، و سایر منابع آموزشی برگرفته شده است. در این مجموعه هر درس شامل صداشناسی؛ جملههای برگزیده برای مکالمه؛ متن اصلی درس؛ توضیح واژههای جدید؛ تمرینات و متن کمکی میشود که نسبت به کتابهای پیشین روشمندتر و کامل تر بود<ref name=":0" />. در این مجموعه اهدافی همچون تقویت مهارت دانشجویان در زمینههای شنوایی، بیان، نگارش و خواندن فارسی و ارایهی اطلاعات مفید در خصوص زبان، ادبیات، تاریخ، تمدن و فرهنگ ایران زمین مورد توجه بوده است. اگرچه این مجموعه برای تدریس در آن دوره خیلی خوب طراحی و تدوین شده است، ولی هنوز دارای نواقص زیادی است که بایستی مرتفع و تکمیل شود. لذا، انتشارات دانشگاه [[پکن]] بار دیگر از خانم لیشیان در خواست کرده تا ضمن بازنگری در این کتاب، ضمن رفع نواقص موجود، مطالب و روشهای جدید آموزشی را به آن اضافه نموده و همراه با سیدی آموزشی تهیه نماید که سال گذشته چاپ جلد اول آن به اتمام رسید و انتظار میرود که جلد دوم آن هم به زودی منتشر شود. | |||
اضافه | اضافه مینماید که در کنار این کتاب آموزشی، هر دانشگاه و هر استادی، متون و جزوههای آموزشی خاص خود را نیز براساس نیاز دانشجویان تهیه و به صورت فتوکپی در اختیار دانشجویان قرار میدهد. اخیرا خانم دکتر یولی، رییس بخش فارسی دانشگاه مطالعات خارجی [[پکن]] که از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شده، تألیف کتاب آموزشی جدیدی را در دست اقدام دارد که با استفاده از روشهای نوین آموزش زبان و تجربیات کسب شده در ایران و [[چین]] تدوین شده و امید است به زودی منتشر گردد. نگارنده در دوران مأموریت خود در [[پکن]]، در نشست آسیب شناسی آموزش زبان فارسی که در سال 1388 در دانشگاه [[پکن]] و با حضور تمام استادان این رشته برگزار شد، پیشنهاد کردم که با همکاری و هماهنگی اساتید ایرانی و چینی، سیلابسهای جدید استاندارد و یکسانی با لحاظ نمودن تمام ملاحظات علمی، اقلیمی و فرهنگی و تاریخی برای تدریس زبان فارسی در [[چین]] تهیه شود تا در تمام دانشگاههایی که اینک کرسی زبان فارسی دایر است همان متن استاندارد تدریس شود که مورد تأیید تمامی شرکت کنندگان قرار گرفت. انتظار میرود که این پیشنهاد مهم و ضروری به زودی جامهی عمل پوشیده و این مشکل اساسی آموزش زبان فارسی در کشور [[چین]] برای همیشه مرتفع گردد. | ||
=== [[موانع پیش روی گسترش آموزش زبان فارسی در چین]] === | === [[موانع پیش روی گسترش آموزش زبان فارسی در چین]] === | ||
براساس آسیب شناسی میدانی صورت گرفته پیرامون موانع و مشکلات آموزش زبان فارسی در این کشور، برخلاف کشورهایی مانند هند و پاکستان، | براساس آسیب شناسی میدانی صورت گرفته پیرامون موانع و مشکلات آموزش زبان فارسی در این کشور، برخلاف کشورهایی مانند هند و پاکستان، دشواریهای موجود بیشتر نرم افزاری است و نه سخت افزاری. در حالی که در طول30 سال گذشته آموزش زبان فارسی در شبه قاره سیر نزولی داشته و هر سال از تعداد دانشگاهها و مراکز آموزشی که در آنها کلاسهای آموزش این زبان دایر بوده کاسته میشود، در [[چین]] با رشد 50درصدی رو به رو بوده و هنوز هم زمینه برای توسعهی آن وجود دارد. در واقع، در نتیجهی توسعهی روابط سیاسی و اقتصادی بین دو کشور، هم دولت و مراکز آموزش عالی چین از گسترش مراکز آموزش زبان فارسی در این کشور خوب استقبال کرده اند، و هم نهادها و مراکز علمی و آموزشی جمهوری اسلامی ایران، به ویژه رایزنی فرهنگی کشورمان در [[پکن]]، برای توسعهی آن تلاش و همکاریهای قابل تقدیری به عمل آورده اند. بنابراین، زبان فارسی در [[چین]] با موانع اصولی و مشکل توسعه ای مواجه نیست، بلکه مشکلات آن از جنس کمبود استاد، منابع درسی، مشکلات آموزشی و یاد گیری، کمک آموزشی و گسترش مبادلات استاد و دانشجو است. | ||
به هرحال، مشکلات آموزش زبان فارسی در [[چین]] را | به هرحال، مشکلات آموزش زبان فارسی در [[چین]] را میتوان به دو بخش تقسیم کرد: ساختاری و عملکردی که هر دو نوع آن قابل حل و مرتفع شدن است. | ||
'''الف-مشکلات ساختاری:''' | '''الف-مشکلات ساختاری:''' تجربهی تدریس چند دههی گذشته نشان داده است که دانشجویان چینی به دلیل وجود تفاوت ساختاری و تلفظی در دو زبان فارسی و چینی، در دو سال اول آموزش با سه مشکل اساسی روبه رو هستند. 1-مشکل تلفظ. فراگرفتن تلفظ صحیح کلمات و درست ادا کردن آن در امر آموزش هر زبان از اهمیت زیادی برخوردار است. اصولا، تلفظ برخی از حروف، صداها و آواهای زبان فارسی برای چینیها به دلیل نبودن چنین حروف و صداهایی در [[زبان چینی]]، بسیار سخت است. لذا، در ابتدای کار اساتید به سختی تلاش میکنند تا دانشجویان را با صداها و مخارج آنها آشنا کرده و به آنان بیاموزند که صداهای مختلف حروف فارسی از چه اندامهای گفتاری بیرون میآیند. این مشکل به ویژه در تشخیص صدا و نحوهی تلفظ حروفهایی مانند(ث، س، و ص،) یا (ذ، ز، ظ، ض) دو چندان است. 2- صرف افعال براساس زمان و اشخاص. از نظر دستور زبان فارسی، یک فعل هشت زمان دارد و با صورت معلوم و مجهول آن و تغییر شکلی که در هر کدام پیدا میکنند، هر فعل فارسی به 96 شکل و صورت تغییر مییابد. و این وضعیت با [[زبان چینی]] که بسیار ساده است خیلی فرق میکند. لذا، یک زبان آموز چینی اگر بخواهد افعال فارسی را به خوبی فرا گیرد، باید یک روند نسبتا طولانی را طی کند. | ||
3- ترتیب بندی و تشکیل جمله، سومین مشکل داشنجویان فارسی آموز چینی است. به این معنی که فعل فارسی معمولا در آخر جمله و در [[زبان چینی]]، معمولا بین فاعل و مفعول قرار میگیرد. دانشجوی چینی برای آشنا شدن با این روند بایستی تلاش بسیاری کند<ref name=":0" />. | 3- ترتیب بندی و تشکیل جمله، سومین مشکل داشنجویان فارسی آموز چینی است. به این معنی که فعل فارسی معمولا در آخر جمله و در [[زبان چینی]]، معمولا بین فاعل و مفعول قرار میگیرد. دانشجوی چینی برای آشنا شدن با این روند بایستی تلاش بسیاری کند<ref name=":0" />. | ||
'''ب- مشکلات عملکردی:''' افزون بر مشکلات کتب و منابع درسی که پیشتر به آن اشاره شد، نبود محیط فارسی آموزی که شاگردان بتوانند به صورت عملی آنچه را که فرا گرفته | '''ب- مشکلات عملکردی:''' افزون بر مشکلات کتب و منابع درسی که پیشتر به آن اشاره شد، نبود محیط فارسی آموزی که شاگردان بتوانند به صورت عملی آنچه را که فرا گرفته اند در بوتهی آزمایش قرار دهند، مشکل دیگری است که دانشجویان با آن روبه رو هستند. اگرچه هر سال تعداد کمی از دانشجویان در دورههای دانش افزایی به ایران سفر میکنند، ولی این امکان برای همه فراهم نیست. اعزام استاد ایرانی که بتواند با لهجهی درست فارسی با دانشجویان صحبت کند نیز برای بسیاری از این کلاسها ممکن نیست. همچنین، نبود امکان فراگیری مهارتهای جنبی زبان فارسی مانند آموزش خوشنویسی، حضور در برنامههای هنری، شرکت در مراسم و مناسبتهای ایرانی، سفرهای گردشگری به ایران و دیدن جاذبههای تاریخی و فرهنگی ایران نیز از دیگر مشکلات فارسی آموزان چینی است که با کمی برنامه ریزی درست و همکاری میان دو کشور، را میتوان اغلب این مسایل را به خوبی حل و فصل کرد. | ||
=== دیگر خدمات [[کرسی ها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چين|اساتید زبان فارسی]] === | === دیگر خدمات [[کرسی ها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چين|اساتید زبان فارسی]] === | ||
شایان ذكر است كه یكی از خدمات قابل تقدیر و اقدامات | شایان ذكر است كه یكی از خدمات قابل تقدیر و اقدامات برجستهی [[کرسی ها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چين|استادان زبان و ادبیات فارسی چین]] در طی سالهای اخیر، ترجمهی تعداد زیادی از آثار ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی به [[زبان چینی]] است که افزون بر دانشجویان این رشته، سایر علاقمندان به ادبیات ایران نیز از آن بهره مند شده اند. همچنین، تألیف دو جلد فرهنگ فارسی به چینی و چینی به فارسی با همکاری اساتید دانشگاه تهران، تألیف کتابی تحت عنوان«تاریخ ادبیات فارسی» توسط استاد جان هوننین که به عنوان کتاب درسی در تمامی دانشکدههای ادبیات خارجی [[چین]] از آن استفاده میشود، تألیف دو جلد کتاب تحت عنوان«ققنوس» توسط خانم موخونگ یان از محققان برجستهی مؤسسهی ادبیات خارجی فرهنگستان علوم اجتماعی [[چین]] پیرامون شعر سپید فارسی از نیما تا کنون، و ترجمهی دهها جلد از ادبیات کلاسیک و داستانی و نظم و نثر معاصر ایران، از دیگر خدمات این اساتید به زبان و ادبیات فارسی به شمار میآید. مهم ترین مجموعهی ادبی ایرانی ترجمه شده به [[زبان چینی]]، مجموعهی 18 جلدی گنجینهی شاهكارهای ادبی ایران شامل شاهنامهی فردوسی، مثنوی معنوی، دیوان حافظ، گلستان و بوستان سعدی، رباعیات عمر خیام و اشعار رودکی است که به [[زبان چینی]] ترجمه و با همکاری [[رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پکن چین|رایزنی فرهنگی ایران در پکن]] و سرمایه گذاری انتشارات ادبی و هنری استان هونان، در سال 2002به صورت نفیسی منتشر و در اختیار اساتید، دانشجویان، و علاقمندان به ادبیات کلاسیک فارسی قرار گرفت. این مجموعه موفق شد جایزهی جهانی دهمین جشنوارهی جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را همزمان با جایزهی بهترین کتاب ادبی خارجی ترجمه شده به [[زبان چینی]] در سال 2003 را به خود اختصاص دهد. | ||
همچنین، دو دوره از این مجموعه در سفر جیانگ زِمین رییس جمهور پیشین [[چین]] به ایران، به امضای رؤسای جمهور دو کشور رسید که اینک به عنوان نماد دوستی دو کشور در | همچنین، دو دوره از این مجموعه در سفر جیانگ زِمین رییس جمهور پیشین [[چین]] به ایران، به امضای رؤسای جمهور دو کشور رسید که اینک به عنوان نماد دوستی دو کشور در کتابخانههای ملی ایران و [[چین]] نگهداری میشود. | ||
== نیز نگاه کنید به == | == نیز نگاه کنید به == | ||
[[آموزش زبان فارسی در دانشگاه های کانادا|آموزش زبان فارسی در دانشگاههای کانادا]]؛ [[زبان فارسی در ژاپن]]؛ [[آموزش زبان فارسی در لبنان]]؛ [[زبان فارسی در دانشگاه های مصر|زبان فارسی در دانشگاههای مصر]]؛ [[آموزش زبان فارسی در سنگال]]؛ [[زبان و ادبیات فارسی در مصر]]؛ [[زبان فارسی در فرانسه]]؛ [[زبان و ادبیات فارسی در اوكراین]]؛ [[زبان فارسی در اسپانیا]]؛ [[زبان فارسی در قطر]]؛ [[زبان فارسی در کوبا]]؛ [[زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش]]'''؛''' [[زبان و ادبیات فارسی در تایلند]]'''؛''' [[زبان فارسی در افغانستان]] | |||
== کتابشناسی == | == کتابشناسی == | ||
<references /> | <references /> | ||
== منبع اصلی == | |||
<sub><big>سابقی، علی محمد(1392). جامعه و فرهنگ [[چین]]. تهران: [https://alhoda.ir/ موسسه فرهنگی هنری و انتشاراتی بین الملی الهدی].</big></sub> | |||
== نویسنده مقاله == | |||
علی محمد سابقی | |||
== پیوند به بیرون == | == پیوند به بیرون == | ||
بحث کوتاهی دربارۀ زبان فارسی و گسترش آن در چین. [https://farhangemelal.icro.ir/ پایگاه تخصصی تحلیلی جامعه و فرهنگ ملل]. قابل بازیابی از[https://farhangemelal.icro.ir/news/18188/%D8%A8%D8%AD%D8%AB-%DA%A9%D9%88%D8%AA%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%DB%80-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D9%88-%DA%AF%D8%B3%D8%AA%D8%B1%D8%B4-%D8%A2%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%DA%86%DB%8C%D9%86 https://farhangemelal.icro.ir/news/18188/] | بحث کوتاهی دربارۀ زبان فارسی و گسترش آن در چین. [https://farhangemelal.icro.ir/ پایگاه تخصصی تحلیلی جامعه و فرهنگ ملل]. قابل بازیابی از[https://farhangemelal.icro.ir/news/18188/%D8%A8%D8%AD%D8%AB-%DA%A9%D9%88%D8%AA%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%DB%80-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D9%88-%DA%AF%D8%B3%D8%AA%D8%B1%D8%B4-%D8%A2%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%DA%86%DB%8C%D9%86 https://farhangemelal.icro.ir/news/18188/] | ||
[[رده: | [[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۸:۲۷
امروزه، تمامی مورخان و پژوهشگران تاریخ، به ویژه تاریخ خاورمیانه، آسیای مرکزی، جنوب و شرق آسیا، بر این موضوع اجماع دارند که زبان فارسی و شاخههای مختلف آن(پهلوی، سغدی) از گذشتههای خیلی دور یکی از زبانهای رایج و ریشه دار در جهان باستان بوده و درحال حاضر نیز هیچ تحقیق تاریخی شایسته ای در زمینههای خاورشناسی و شرق شناسی، بدون دانستن زبان فارسی و مراجعه به اسناد و منابع فارسی امکان پذیر نیست.
پیشینهی زبان فارسی در چین
براساس نوشتههای جهانگردان مشهوری همچون پادری اودوریک، مارکوپولو و ابن بتوته، در دوران اوج فعالیت جادهی ابریشم، زبان فارسی زبان بین المللی و بازرگانی این جاده از بیزانس تا سواحل شرقی چین بوده است. براساس اسناد تاریخی چین، زبان فارسی، به عنوان زبان اصلی دیپلماسی چین در دوران یوان و مینگ تا دوران چینگ نه تنها در کشورها و مناطق مسلمان نشین مورد استفاده بوده است، بلکه در شهر«جان چِنگ(Zhan Cheng)» در ویتنام شمالی، «جِن لا(Zhen La)» در کامبوج امروز، مالاجا (نوار مالاکای مالزی امروز) نیز زبان دیپلماسی بوده است[۱]. از این جهت میتوان گفت زبان فارسی از دوران یوان تا دوران چینگ همیشه نقش بسیار مهمی در فعالیتهای دیپلماسی چین ایفا میکرد.
به همین سبب، بنا به دستور امپراتوران چینی، در چین قدیم مدرسه و آموزشکدههایی برای تدریس زبان فارسی و تربیت مترجمان و کارکنان دولتی و گمرکی فارسیدان تأسیس شده بود که در اسناد و کتابهای تاریخی چین به آن اشاره شده است. به همین جهت است که همیشه پژوهش پیرامون پیشینه و میزان نفوذ زبان فارسی در چین یکی از موضوعات مورد علاقهی محققان و پژوهشگران ایران و چین بوده است.
افزون بر آنچه ذکر شد، از ابتدای ورود اسلام به چین، زبان فارسی زبان فرهنگی و دینی مسلمانان این سرزمین بوده و هنوز هم در مدارس دینی و آموزشگاههای اسلامی که به«آموزش مسجدی» معروف است، زبان فارسی و کتابهای درسی که به زبان فارسی نوشته شده است، مورد استفاده است. نشانههای تاریخی رواج زبان فارسی در میان مسلمانان چین، هنوز هم در اصطلاحات روزمرهی آنان، به ویژه در امور دینی، قابل مشاهده است. همچنین، وجود کتیبهها، سنگ نوشتهها، و سنگ قبرهای تاریخی نوشته شده به زبان فارسی که برخی از قدمت 800 ساله برخوردار هستند، بازگو کنندهی کاربرد وسیع زبان فارسی به عنوان زبان نخست ارتباطاتی، میان مسلمانان ملیتهای مختلف ساکن و مرتبط با چین، از جمله مسلمانان چینی است. وجود برخی لغات و واژههای فارسی با کمی تغییر در زبان چینی و گویشها و زبانهای محلی و زبانهای اقلیتهایی مانند مغولی، تبتی و اویغوری نیز دلیل دیگری بر گسترهی تأثیر، نفوذ و جایگاه زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در سرزمین پهناور چین از گذشتههای دور است. در واقع، به واسطهی آمد و شد و مهاجرت بیشمار ایرانیان به شرق آسیا، از قرن دهم میلادی به بعد، زبان فارسی زبان ادبی و دینی شرق جهان اسلام به شمار میرفت و اسلام در این منطقه از ابتدا رنگ و مایهی ایرانی به خود گرفته و هنوز هم پس از گذشت چندین قرن، کلمات و اصطلاحات فارسی در عبادات و گفتگوهای روز مرهی آنان جای دارد. واژههایی همچون نماز، روزه، آب دست(وضو)، نماز بامداد(صبح)، نماز پیشین (ظهر)، نماز پسین(عصر)، نماز شامگاه(مغرب)، نماز خفتن(عشا)، و اسامی روزهای هفته مانند شنبه، یکشنبه، و تا آخر هفته، دوستی، دشمنی، آخوند(روحانی)، پاکی و... باگذشت زمان زبان و ادبیات فارسی آنچنان درسه بخش بازار تجاری، دربار امپراتوری و جامعهی مسلمانان چین گسترش یا فت که موجب شد در بخش تجارت وبازرگا نی وگمرکات و ادارات مالیاتی، خط استیفی یا همان خط سیاق که نوعی خط حساب وکتاب ایرانی است متداول شود[۲].
همچنین، زبان فارسی در بخش اعتقادات دینی و احکام عبادی مسلمانان چین نیز تأثیر عمیقی نهاده است. حتی امروزه که زبان فارسی دیگر در این کشور کاربردی ندارد، ولی در برخی کتابهای آموزش احکام و مسایل دینی و شرعی، هنوز هم بخشی از نیتهای نمازهای یومیه و اجرای خطبهی عقد و ازدواج، همچنان با استفاده از جملات و عبارات کاملا فارسی اجرا میشود که آنچه در پی میآید پارهای از این موارد است که از کتابی به نام«دعوات العباد و فوائدها» منتشره از سوی انجمن اسلامی چین نقل میشود.
- نیت کردم که آبدست میسازم از برای برداشتن حدث را تا نماز بر من مباح شود، الهی از من قبول گردان.
- نیت کردم که بگزارم دو رکعت سنت نماز بامداد. متوجه شدم به جهت کعبه خالصا لله تعالی.
- نیت کردم که بگزارم چهار رکعت فریضهی نماز خفتن. وقتی متوجه شدم به جهت کعبه خالصا لله تعالی اقتدا کردم به امام الله اکبر.
در مورد نیت سایر نمازهای روزانه اعم از واجب و مستحب و غسل کردن واجب و مستحب نیز چنین عباراتی به کار میبرند. در کتاب زاشیوِ (Zaxiue) كه از متون و درسنامههای متداول معارف اسلامی و حوزوی(نظام آموزش مسجدی) در چین است، خطبهها، نیتها، دعاها و صیغههای شرعی كه بر مسلمانان واجب است در عبادات و مناسك و عقود شرعی به لفظ و عبارت فارسی ادا گردد ذکر شده است. هنوز هم طبق سنت برخی از حوزههای اسلامی چین، مانند حوزهی شرقی شاندونگ، ادای صیغهی ایجاب و قبول به عبارت فارسی شرط لازم برای مشروعیت و صحت عقد ازدواج است، هرچند دو طرف زبان فارسی را ندانند. عبارت زیر متن خطبهی کامل عقد به زبان فارسی است که در کتاب زاشیه آمده است.
«اكنون به فرمان خداوند جهان و خالق كون و مكان و مربی عالمیان و پادشاه ازل و حكیم لم یزل و به شرف سنت سنیهی بهترین اولاد بنی آدم و برگزیدهی گلستان معرفت و كدخدای ملك خدا و شفاعت خواه روز جزا، یعنی به نام لطیف شریف محمدمصطفی(ص) و به اجماع صحابهی كبار(رض) و به مذهب مهذب امام اعظم كوفی صوفی(رح) و به گواهی این جماعت مسلمین كه در این مجلس امر خیر حاضرند، شما كه وكیل ثابت الوكاله بالمشافه هاید از قبل مسماه فلانه بنت فلان بوده باشید، نفس نفسیهی موكلهی خود را به زنی و نكاح صحیح مسلمانی و به چهار امور شرعی كه بین الناس معروف و مشهور است و به مِهرِ مذكور كه بعض او معجل و بعضی مؤجل است الی بقاءالنكاح به این جوان حاضر راغب كه فلان بن فلان بوده باشد دادیدش به زنی؟ باز وكیل گوید: دادیمش به زنی و شما كه جوان حاضر راغب اید نفس نفیسهی موكله شان را به زنی و به نكاح مسلمانی در بدل املاكات مذكور خواستید و قبول كردیدش به زنی؟ داماد گوید: قبول كردیمش!»
به هرحال، اگرچه نفوذ زبان فارسی در کشور دوردستی مانند چین در نگاه نخست بعید مینماید، ولی واقعیتی است که در دورهای از تاریخ روابط ایران و چین تحقق یافته و مراحلی را پشت سر گذاشته است که حقایق و شواهد تاریخی باقی مانده از آن دوران صحت آن را تأیید میکند[۳].
عوامل توسعه و ترویج زبان فارسی در چین
زمینهها و عواملی که در گذشته موجبات رشد و گسترش زبان فارسی در چین را فراهم ساخته است را میتوان به شرح زیر خلاصه کرد:
1-روابط گسترده و پایدار تجاری موجود بین ایران و چین از طریق دو جادهی ابریشم زمینی و دریایی؛
2-مهاجرت بازرگانان، هنرمندان، دیوان سالاران، محققان، مبلغان دینی و صوفیان طریقت مسلک ایرانی به چین و اقامت و ازدواج با زنان و دختران چینی؛
3-گسترش روابط رسمی و دیپلماتیک میان امپراتوری چین و پادشاهی ایران و حکام محلی و اعزام سفرای متعدد از سوی دو کشور که پیامها و نامههای مودت آمیز و دوستان های به زبان فارسی همراه خود داشتند،
4-تهاجم مغولان به ایران به رهبری چنگیزخان و هلاکو خان، و به اجبار کوچاندن صدها هزار سرباز، زندانی، صنعتگر، هنرمند، دبیر و منشی ایرانی به چین جهت استفاده از آنها برای تمشیت امور سرزمین پهناور چین و به قدرت رسیدن برخی از آنها در دربار امپراتور و ولایات مختلف این کشور. این دولتمردان ایرانی، پس از کسب موقعیت اجتماعی و سیاسی در چین تحت سلطهی سلسلهی یوان، هرکدام صدها نفر از خانواده، بستگان و هم کیشان خود را به چین منتقل و در مدیریت امور مملکتی از آنها به جای مردم چین و مغولها استفاده میکردند. این مهاجرت اجباری-اختیاری گسترده، زمینه را برای گسترش و نفوذ زبان فارسی و فرهنگ ایرانی در چین را بیش از گذشته فراهم ساخت؛
5- همچنانکه در فصول گذشته ذکر شد، از آنجا که از یک سو، میان دوشاخه از مغولان حاکم در ایران و چین رابطه و ارتباط قوی وجود داشت و مبادلات سیاسی، نظامی، اقتصادی و فرهنگی گسترده ای برقرار بود، و از سوی دیگر مغولان خود دارای زبان و فرهنگ پیشرفته نبودند و شاخهی مغولان چین به مردم و زبان و فرهنگ مردم چین اعتماد نداشتند، به ناچار زبان فارسی، زبان رایج دربار هر دو شاخه از مغولان شد و دانشمندان ایرانی به عنوان منشیان و تاریخ نگاران در دربار سلسلهی یوان به کار گرفته شدند و اعلب نامهها و پیامهایی که میان این دو دربار مبادله میشد، به زبان فارسی بود[۴]. در نتیجه، زبان فارسی در کنار زبانهای چینی و مغولی زبان رسمی دربار شد و برای تربیت مترجمان و کارکنان آشنا به زبان فارسی در دربار و سرحدات و گمرکات کشور چین، نخستین مدرسهی آموزش زبانهای خارجی از جمله زبان فارسی در پایتخت یوان(پکن فعلی) راه اندازی و اولین لغتنامهی فارسی به چینی تحت عنوان«لغت نامهی مدرسهی هوی هوی» تألیف گردید. تحت تأثیر همین فضای خوش زبان فارسی بود که نخستین کتاب آموزش زبان فارسی به غیر فارس زبانها تحت عنوان«منهاج الطلب» توسط دانشمند ایرانی «چانگ جی مینگ» یا همان محمد ابن حکیم اصفهانی در چین تألیف و مورد استفاده قرار گرفت.
نقش زبان فارسی در پیدایش زبانهای بومی اسلامی
آنچه که در خصوص زبان فارسی در چین، توجه محققین وپژوهشگران علاقمند را به خود جلب میکند، گستردگی به کارگیری زبان فارسی در اسناد و مدارک و کتابهای خطی و لوحها وسنگ نوشتههای اسلامی باقیمانده از دوران سلسلههای مختلف امپراتوران چینی است.هادی العلوی یکی از نسخه شناسان معروف عرب که کتابهای خطی مسجد دونگسِه در پکن را مورد بررسی قرار داده، دراین خصوص میگوید: «زبان فارسی و آشنایی با این زبان در کلیه کتابهای خطی عربی سایه ا نداخته است. درکتابهای خطی عربی، اغلب توضیحات و تفسیرهای ابتدا و انتهای کتاب به زبان فارسی است وعلاوه برآن متن بسیاری از کتابهای خطی عربی به سبک فارسی است[۵].
پروفسور لیو اینگ شِنگ(Liu Ying Sheng) استادتاریخ دا نشگاه نَنجینگ، درمقاله ای تحت عنوان«تاریخ ونحوهی شکل گیری خط ملت خویی وسایر اقلیتهای نژادی مسلمان شمال غرب چین» میگوید: «در دوران حاکمیت سلسلههای تانگ، سونگ و یوان، اجداد قوم خوی(مسلمانان) بیشتر به زبان فارسی حرف میزدند و زبان فارسی در عین اینکه یک زبان خارجی بود، زبان اقلیت قوم خوی هم به شمار میرفت. این امر قرنها به همین وضع ادامه داشت ولی پس از گذشت صدها سال، به تدریج زبان چینی جایگزین زبان فارسی شد، اگرچه هم اکنون نیز تعداد زیادی از واژههای فارسی همچنان مورد استفادهی قوم خوی میباشد که محافل اسلامی این واژهها را «زبان مسجدی» میگویند.» [۶].
به هرحال، توسعهی فراگیری و استفاده از زبان فارسی برای چندین قرن و سپس ترکیب آن با زبان چینی، موجب شد که در برخی از مناطق دور افتادهی مسلمان نشین، از تعامل این دو زبان و آمیزش آنها با یکدیگر، کلمات و واژههای ترکیبی جدیدی متشکل از فارسی، عربی، و چینی متولد و زبان خاصی به نام شیائو اِرجینگ(Xiao Erjing)شکل گرفته و برای چندین قرن مورد استفادهی مسلمانان این مناطق قرار گیرد [۷].
اگرچه این زبان هیچوقت ازسوی دولت چین به رسمیت شناخته نشد، ولی چندین قرن متوالی به صورت وسیع توسط چهار اقلیت قومی مسلمان دونگ شیانگ، بائو، سالار و هوی مورداستفاده قرار میگرفت وهنوز هم علیرغم به فراموشی سپرده شدن آن درشهرهای بزرگ، هنوز هم در برخی از روستاهای مسلمان نشین دورافتادهی مناطقی همچون خِه نَن، شانسی، مغولستان داخلی، نینگ شیا، گَنسو، چینگهای، سین کیانگ ویونن که طرح آموزش اجباری دولتی به صورت فراگیر اجراء نشده است، درسیستم آموزشی مساجد به عنوان زبان آموزشی و در برخی از محاورات عمومی استفاده میشود.[۶]
زبان محلی دیگری که در برخی از مناطق مسلمان نشین چین با مبنا قرار دادن زبان فارسی شکل گرفت، زبان جینگ تانگ(Jing Tang) است. زبان جینگ تانگ، زبان محلی خاص با حروف و الفبای فارسی است که درمیان مسلمانان چین برای چندین قرن رایج بوده است که با دیگر زبانهای موجود در این کشور فرق زیادی دارد. مصادر کلمات و واژههای این زبان را، واژههای فارسی، عربی و چینی تشکیل داده و یا ترکیبی از همهی آنها است. ترکیبهای مختلف فارسی- عربی، عربی- چینی و فارسی- چینی شاکلهی اصلی این زبان را شکل میدهد. از آنجا که از ابتدا واژهها وکلمات دینی مورد استفادهی مسلمانان در چین بیش تر فارسی و عربی بوده است، لذا اکثر لغات و واژههای زبان جینگ تانگ هم از لغات و کلمات فارسی تشکیل شده و یا معنا و مفهوم کلمات فارسی و عربی در قالب لغات چینی بیان شده است. کلماتی همچون( نماز، روزه، بامداد، دشمن، پیشین، خفتن و ...) کلمات خاص فارسی، و لغاتی چون( ایمان، حج، زکات، خلیفه، امام و ...) کلمات خاص عربی، و واژههایی مانند( وانگرِن، به معنی مرگ، جیویکونگ، به معنای رکوع، وانگ شیانگ، به معنی امید واری و... ) کلمات خاص چینی هستند که در زبان جینگتا نگ از آنان استفاده شده است.
همچنین، واژههای ترکیبی مانند«بی نصیب»، «رباشی بوده» به معنای ربا حرام است، «بیمار لیاوو» به معنی مریض شدم، نمونه ای از کلمات ترکیبی فارسی، عربی و چینی است که در این زبان از آنها استفاده میشود [۸].
موقعیت زبان فارسی در چین معاصر
از اوایل قرن بیستم، با فروپاشی نظام امپراتوری در چین و ایجاد جمهوری چین که همزمان با نهضت مشروطه طلبی در ایران بود، دور تازهای از فعالیتها برای آشنایی میان ایران و چین آغاز شد که متأسفانه به دلیل درگیر شدن چین در جنگهای داخلی و تجاوز ژاپن به این کشور که سرتاسر نیمهی نخست این قرن را به خود مشغول کرد، این تلاشها راه به جایی نبرد. اما پس از استقرار جمهوری خلق چین در سال1949، و در اواسط دههی1950میلادی که رابطهی سیاسی میان ایران و چین به دلیل روی کارآمدن حزب کمونیست در این کشور قطع شده بود، یکی از اساتید تاریخ بخش شرقشناسی دانشگاه پكن به نام پروفسور جی شیان لین كه خود زبان فارسی را در دانشگاه كمبریج یاد گرفته بود، اولین دورهی آموزش زبان فارسی را با یازده دانشجو در دانشگاه پكن آغاز كرد. در سال1960، از آن یازده نفر تنها 4 نفر مدرك تحصیلی(کارشناسی) خود را در رشتهی زبان و ادبیات فارسی اخذ نمودند و در همان دانشگاه تدریس زبان فارسی را پی گرفتند[۹].
با گسترش روابط سیاسی میان ایران و چین در اوایل دهه 1970،(آغاز مجدد روابط بین دو کشور در سال 1971میلادی) از همین فارغالتحصیلان به عنوان مترجم در سفرهای دیپلماتیك استفاده شد و این گونه بود كه آموزش زبان فارسی در چین، از میانهی دههی 1970و پس از بیست سال تجربهی آموزش مستقل در این كشور، از حمایت دولت وقت ایران نیز برخوردار شد. پس از انقلاب اسلامی نیز آموزش زبان فارسی در كشورهای مختلف مورد حمایت دولتهای وقت قرار گرفت و تلاش اساتید برجستهی كشور همچون آقایان دكتر جعفر شهیدی، دكتر منوچهر ستوده، دكتر دبیرسیاقی و ذیبح الله صفا در تشویق و حمایت از ایرانشناسان و مدرسان زبان فارسی در چین قابل توجه و تقدیر بوده است. ترجمه شاهكارهای ادبی زبان فارسی به زبان چینی شامل شاهنامه فردوسی، مثنوی مولوی، بوستان و گلستان سعدی، رباعیات خیام، دیوان حافظ و نگاشتن فرهنگ لغت فارسی به چینی و بالعكس حاصل تلاشهای اساتید چینی و حمایت و همكاری اساتید ایرانی زبان و ادبیات فارسی است [۱۰].
حال كه بیش از نیم قرن از آغاز آموزش زبان فارسی به صورت آكادمیك در چین میگذرد، به نظر میرسد علاقه و تلاش دولت مردان، زبانآموزان و مدرسان در این كشور، حمایتهای علاقهمندان به فرهنگ و ادب فارسی در بدنهی دولت و مراکز آموزش عالی ایران از طریق رایزنیهای فرهنگی و اعزام اساتید مجرب و پیگیری مفاخر علمی و فرهنگی كشورمان، شرایط به گونهای رقم خورده كه آموزش زبان فارسی در چین، برخلاف خیلی از کشورهایی که به صورت سنتی زبان فارسی در دانشگاههای آنها رواج خوبی داشت و تدریس میشد ولی اکنون درحال افول و تنزل است، از وضعیت نسبتا خوب و روبه رشدی برخوردار است. وجود مراكز مختلف آموزش زبان فارسی در دانشگاههای پكن، شانگهای و چند دانشگاه دیگر كه اخیرا تفاهمنامههای همكاری میان دانشگاههای ایرانی و چینی منعقد شده است، در كنار پژوهشگاه فرهنگ ایران در دانشگاه پكن كه از سال 1991 به فعالیت خود مشغول است، آموزشهای پراكنده و مقطعی زبان فارسی در دانشگاه نظامی لویانگ و دانشگاه رادیو و تلویزیون چین، سبب شده تا امروز در بسیاری از مراكز دولتی چین از وزارت خارجه و وزارت بازرگانی گرفته تا رادیو چین، نیروهایی متخصص و آشنا به زبان فارسی حضور داشته و روابط همه جانبهی دو كشور را تسهیل و تسریع میكنند. وجود مراكز متعدد ایرانشناسی در چین و تأسیس مراكزی جدید خبر از تخصصی شدن حوزهی مطالعات ایران در این کشور میدهد[۱۱].
کرسیها، مراکز آموزشی و استادان زبان فارسی در چین
تا كنون، با حمایت دولت و دانشگاههای چین، و همکاری دولت ایران و مراکز دانشگاهی و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین، در شش دانشگاه این کشور كرسی دایمی رشتهی زبان و ادبیات فارسی دایر و راهاندازی شده است، و در دو دانشگاه نیز كلاس مقدماتی آموزش زبان فارسی به صورت مقطعی دایر است شده كه تاریخ راه اندازی، مقطع تحصیلی، تعداد و مشخصات اساتید، و میزان موفقیت آنها به شرح زیر است.
دانشگاه پكن
نخستین کرسی زبان و ادبیات فارسی در کشور چین، در سال1336(1957 میلادی) و در دانشكدهی خاورشناسی دانشگاه پكن دایر شد. این دانشگاه، هر چهار سال یك بار هشت دانشجو پذیرش میکند. این كرسی آموزشی تا كنون بیش از 24دوره( 14دورهی کارشناسی، 8 دورهی کارشناسی ارشد و دو دوره در مقطع دکترا) فارغ التحصیل داشته و حدود 300 نفر دانشجوی چینی را با زبان و ادبیات فارسی و تاریخ و فرهنگ ایران آشنا ساخته است كه هم اكنون در مؤسسات و ادارات و بخشهای مختلف سیاسی، اقتصادی، فرهنگی، آموزشی، پژوهشی، امنیتی و نظامی این کشور در داخل و سفارت خانههای چین در ایران و بعضی از کشورهای دیگر و همچنین شركتهای تجاری كه با ایران ارتباط دارند، مشغول به كار هستند. عمدهی ایرانشناسان و فارسی دانان مشهور چین نیز از پرورش یافتگان این دانشگاه هستند. در دانشگاه پکن که به عنوان دانشگاه مادر در رشتهی زبان و ادبیات فارسی در چین به شمار میرود، در سه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری دانشجو پذیرفته میشود. دورهی پذیرش دانشجوی رشتهی زبان فارسی هر چهارسال یک بار است که معمولا ده دانشجو پذیرفته میشود. مقطع دکترای این دانشگاه اغلب برای تربیت اساتید مورد نیاز سایر دانشگاههایی که دارای رشتهی زبان و ادبیات فارسی هستند صورت میپذیرد. هم چنین، باتوجه به پیشینه و حضور اساتید مجرب در این دانشگاه(شاغل و بازنشسته)، بیش تر متون آموزشی زبان فارسی مورد استفاده در سایر دانشگاهها، و ترجمه و تألیف آثاری پیرامون ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی نیز توسط این اساتید تهیه و تدوین و توسط انتشارت دانشگاه پکن چاپ ومنتشر شده است.
استاد جانخونگ نیِن(Zhang Hong Nien)(فارغ التحصیل نخستین دورهی زبان فارسی دانشگاه پکن)، استاد زِنیان شِن(Zen Yanshen)(فارغ التحصیل دانشگاه کابل در افغانستان)، استاد یهییلیانگ(Ye Yiliang)(فارغ التحصیل دانشگاه کابل در افغانستان)، استاد خانم لیشیانگ(Li Xiang)(همسر استاد جانخونگ نیِن)، و خانم تِنخوییجو(Ten Hui Zhu)، از استادان ممتاز و پایهگذاران اصلی بخش فارسی دانشگاه پكن هستند كه اكنون همگی بازنشسته شدهاند. درحال حاضر خانم دكتر وانگایدان(Wang Yidan) و آقای دکتر شی گوان(Shi Guang)(هر دو فارغ التحصیل دانشگاه تهران)، مسئولیت ادارهی كرسی آموزش زبان فارسی و مركز پژوهشهای فرهنگ ایران در این دانشگاه را بر عهده دارند. فرهنگ بزرگ فارسی به چینی و فرهنگ بزرگ چینی به فارسی و دهها کتاب ادبی، تاریخی، و آموزشی، در خصوص ایران، به همت این استادان تألیف، ترجمه ومنتشر شده است.
بخش فارسی دانشگاه پکن نه تنها قدیمی ترین کرسی زبان فارسی در چین است، بلکه از نظر سطح علمی و آموزشی نیز نسبت به سایر دانشگاههای دارای رشتهی زبان فارسی در این کشور بهتر و بالاتر است. این دانشگاه با دانشگاه تهران قرار داد همکاریهای علمی و آموزشی و تبادل استاد و دانشجو دارد که تا سال1379 همیشه یکی از اساتید برجسته ی دانشکدهی ادبیات تهران برای تدریس به دانشجویان دانشگاه پکن به چین اعزام میشد. در سال 1380، بنا به تشخیص مرحوم دکتر سید جعفر شهیدی، با توجه به افزایش سطح علمی اساتید بومی این دانشگاه، اعزام استاد از ایران متوقف و پس از آن اساتید به صورت مقطعی و تحت شرایط خاصی به صورت موقت جهت همکاری با اساتید بومی به این دانشگاه اعزام میشوند. دانشگاه پکن، به پاس همکاریهای صادقانهی مرحوم دکتر شهیدی با بخش فارسی دانشگاه پکن به نمایندگی از دانشگاه تهران، دکترای افتخاری خود را تقدیم این استاد فرزانه نمود، و متقابلا، دانشگاه تهران نیز به پروفسور جی شیان لین، بنیانگذار رشتهی زبان فارسی در دانشگاه پکن، دکترای افتخاری اعطا نمود.
مرکز پژوهشهای فرهنگ ایران، وابسته به دانشگاه پکن نیز که زیر نظر بخش فارسی این دانشگاه است، در سال1369(1990میلادی) تأسیس و تا کنون فعالیتهای علمی و پژوهشی بسیاری را انجام داده و سمینارهای متعددی را برگزار نموده است.
دانشگاه رادیو و تلویزیون پكن
کرسی زبان فارسی در این دانشگاه در سال1957 و همزمان با تأسیس بخش فارسی رادیو بین المللی چین راه اندازی شد. نخستین گروه از فارغ التحصیلان اولین دورهی رشتهی زبان فارسی این دانشگاه، در سال1961به بخش فارسی رادیو بین المللی چین پیوستند و خانمها لیوبائوجین، چِن جین یون، و وِن یِهسون، هر سه از فارغ التحصیلان اولین دورهی زبان فارسی این دانشگاه، از نخستین گویندگان فارسی زبان رادیو بین المللی چین به شمار میروند. نخستین گویندگان (بخش فارسی رادیو بین المللی چین. www.persian.cir.cn.) آموزش زبان فارسی در این دانشگاه مستمر نبوده و براساس نیاز مراکز و نهادهای رسانه ای دولتی چین به افراد فارسی دان دوره برگزار میکند. لذا، از زمان تأسیس بخش فارسی در این دانشگاه تا كنون، تنها سه دورهی آموزش زبان فارسی در مقطع کارشناسی، برگزار شده است كه در آخرین دورهی آن که در سال1383به پایان رسید، 27 دانشجو از سراسر چین در رشتهی زبان و ادبیات فارسی در مقطع کارشناسی فارغ التحصیل شدند که اغلب پس از پایان دوره، در رسانههای مختلف از جمله بخش فارسی رادیو بین المللی چین مشغول به کار شده اند. این دانشگاه مركز اصلی تربیت گویندگان، مجریان، خبرنگاران و دستاندركاران وسایل ارتباط جمعی چین شناخته میشود. خانم وِنیِه سون (Wen Ye Sun) که خود از فارغ التحصیلان نخستین دورهی این دانشگاه بود، ریاست آخرین دوره از دانشجویان رشتهی زبان فارسی را بر عهده داشت که اینکه بازنشسته شده است.
دانشگاه نظامی لویانگ واقع در شهر لویانگ در استان خِه نَن
كرسی آموزش زبان فارسی این دانشگاه تا كنون فارسی دانهای بسیار زیادی را تربیت كرده است که به دلیل نظامی بودن آن، اغلب فارغ التحصیلان در دستگاههای نظامی، انتظامی و امنیتی این کشور خدمت میکنند. در این دانشگاه هم اكنون 10 نفر دانشجو به فراگیری زبان فارسی مشغول هستند. آقایان چیوِندونگ( Qi Wen Dong)، یائوشیانگ(Yao Xiang) و جانگلیمینگ(Zhang Liming) استادان بخش فارسی این دانشگاه هستند. در این دانشگاه نیز زبان فارسی، تنها تا مقطع کارشناسی آموزش داده میشود.
دانشگاه زبانهای خارجی شانگهای
كرسی آموزش زبان فارسی در این دانشگاه از سال 1376(1997میلادی) راهاندازی شده است. این كرسی براساس قرارداد امضا شده بین دانشگاه شهید بهشتی و دانشگاه مذكور دایر شده و بر پایهی این قرارداد، همزمان با تشكیل كرسی زبان فارسی دراین دانشگاه، كرسی زبان چینی هم در دانشگاه شهید بهشتی آغاز به کار کرده و طبق توافق، همه ساله یك استاد چینی برای تدریس به دانشگاه شهید بهشتی اعزام میشود و یك استاد ایرانی هم از سوی دانشگاه شهید بهشتی برای تدریس دانشجویان به دانشگاه مطالعات خارجی شانگهای فرستاده می شود. استادان اعزامی از دانشگاه شهید بهشتی از ابتدای آغاز این همکاری به ترتیب عبارت بودند از: آقایان دکتر منصور ثروت، دکتر محمد خانی، دکتر حجت رسولی، دكتر ابوالقاسم اسماعیل پور، دکتر حسنی و در حال حاضر نیز دکتر محمد کاظم کهدویی با این بخش همكاری دارد. درحال حاضر، اساتید چینی این بخش نیز عبارتند از: خانم لیوهویی، خانم وانگ جِنگرونگ، و آقای چِنتونگ( آقای چِن تونگ اخیرا به عنوان نفر دوم بخش فرهنگی سفارت چین در تهران مشغول به خدمت میباشد.) این دانشگاه تا کنون 5 دوره فارغ التحصیل در مقطع کارشناسی داشته و از سال گذشته برای نخستین بار در مقطع کارشناسی ارشد نیز دو نفر دانشجو پذیرفته شده است.
دانشگاه مطالعات خارجی پکن
رشتهی زبان وادبیات فارسی برای نخستین بار در سال1388(سپتامبر 2009) در این دانشگاه راه اندازی شد. ریاست بخش فارسی این دانشگاه را خانم دکتر یولی(فارغ التحصیل دانشگاه تهران) بر عهده دارد. در سال اول تأسیس این بخش، خانم آمنه تقیان از فارغ التحصیلان رشتهی«آموزش زبان فارسی به دانشجویان خارجی، از دانشگاه علامه طباطبائی» با خانم دکتر یولی همکاری میکرد. در سال دوم کلیهی دانشجویان(26 نفر) با استفاده از بورس دولت جمهوری اسلامی ایران و شرکتهای چینی فعال در ایران، برای ادامهی تحصیل به ایران اعزام و در مؤسسه لغت نامه دهخدا دو ترم را گذراندند. این دانشجویان، سال سوم و چهارم را در پکن ادامه داده و از همکاری آقای دکتر محمد خان که از دانشگاه شهید بهشتی بازنشسته شده بود، برای تدریس بهره بردند.
آخرین و جوانترین بخش زبان فارسی
در سال1391، در دانشگاه شمال غرب چین واقع در شهر شیاَن از ابتدای سال جاری تحصیلی(2012-2013) با 35 دانشجو در مقطع کارشناسی راه اندازی شده است که خانم وانگ جِن رونگ(Wang Zhen Rong)(فارغ التحصیل دانشگاه تهران در مقطع کارشناسی ارشد) ریاست آن را بر عهده دارد.
دانشگاه تربیت معلم سین كیانگ(شهر ارومچی)
نیز اگرچه کرسی رسمی و رشتهی زبان فارسی وجود ندارد، ولی با توجه به نیاز این منطقه، تاكنون سه دورهی مقدماتی آموزش زبان فارسی در خلال سالهای 98 تا 2004 میلادی برگزار شده است. در این دورهها، آقای دكتر ضمیر سعدالله زاده(از نژاد تاجیک چینی و فارغ التحصیل دانشگاه دوشنبه در تاجیکستان) تدریس میکرد. در این دورهها مجموعا بیش از150 نفر از دانشجویان رشتههای مختلف، زبان فارسی را به عنوان زبان دوم اختیاری انتخاب و به یاد گیری زبان فارسی اشتغال داشتند. قابل ذکر است که متن آموزشی تهیه شده توسط خانم لیشیانگ از دانشگاه پکن، برای تدریس در دانشگاه تربیت معلم سین کیانگ به زبان اویغوری ترجمه و مورد استفادهی این دانشجویان قرار گرفت.
دانشگاه تربیت معلم نانجینگ
نیز برای نخستین بار در سال 1385 یک دوره كلاس آموزش زبان فارسی با همكاری رایزنی فرهنگی و مدیران دانشگاه مزبور، توسط آقای ارژنگ محقق دانشجوی ایرانی شاغل به تحصیل در این دانشگاه و با حضور هفت نفر از علاقمندان یادگیری زبان فارسی دایر شد که بعدها به دلیل عدم حمایت متوقف شد.
منابع و متون آموزشی زبان فارسی در دانشگاههای چین
یکی از مهمترین پایههای اساسی آموزش هر زبانی، وجود منابع و متون آموزشی متنوع، روشمند، و متناسب با ذوق و سلیقهی زبان آموزان است که زمینه را برای علاقمندی بیشتر و فراگیری سریعتر آن زبان فراهم میسازد. در خصوص منابع درسی آموزش زبان فارسی، به طور کلی باید گفت، علیرغم تلاشهای فراوانی که از سوی دبیرخانهی محترم شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی و مرکز گسترش زبان فارسی و سایر نهادها و مراکز مسئول گسترش این زبان و اساتید بزرگوار و متخصص در این زمینه صورت گرفته و کتابها، نوارها و سیدیهای آموزشی نسبتا متنوع و زیادی تولید شده و تلاشهای بسیاری برای رفع نواقص آنها صورت گرفته است، ولی متأسفانه تا کنون متن آموزشی استاندارد و متناسب با نیازهای مخاطبان و فارسی آموزان کشورهای مختلف که بتواند به روشی علمی و هدفمند و جذاب نیاز آنها را برآورده سازد، وجود ندارد. دولت چین، از سال2004 میلادی تصمیم گرفت تا با استفاده از راهبرد آموزش زبان چینی در جهان، به عنوان ابزاری در راستای توسعهی فرهنگ و قدرت نرم خود استفاده کند. از آن سال تا کنون، و طی همین مدت چند ساله، سازمان متولی امر آموزش زبان چینی به خارجیان(خَنبَن(Han Ban)) که مدیریت مؤسسات کنفوسیوس در خارج از کشور را بر عهده دارد، با بسیج امکانات دولتی و بخش خصوصی و اساتید و کارشناسان آموزشی و با استفاده از آخرین روشهای علمی و ابزارها و فنآوریهای نوین آموزشی روز، بیش از 550 نوع کتاب، نرم افزار، اقلام صوتی و تصویری آموزشی و کمک آموزشی متنوع و سازگار با هر محیط و سن هر زبان آموز و به زبانهای متنوع(انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیولی، ایتالیایی، عربی، اردو، مالایی، تایلندی، بنگالی، و حتی فارسی) را تهیه، تدوین و منتشر نموده است تا بتواند نیازهای زبان آموزان از هر ملیت و قشر و در هر سطحی از زبان که مورد نیاز علاقمندان است برآورده سازد. طبعا، در نتیجهی چنین تلاشی است که در حال حاضر، تعداد زبان آموزان چینی در سرتاسر جهان به بیش از 50میلیون نفر رسیده و پیش بینی شده است تا سال 2020 این تعداد از شمار100میلیون نفر نیز فراتر رود. باتوجه به اهمیت و زمینهی گسترش زبان فارسی و تأکیدهای مقامات بلند پایهی جمهوری اسلامی ایران نسبت به این موضوع، انتظار این است که مجریان این سیاست با تلاش مضاعف خود بتوانند نیازهای کرسیها و کلاسهای آموزش زبان فارسی در دانشگاهها و مؤسسات و نهادهای آموزشی مختلف، از جمله رایزنیها و نمایندگیهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور را با تدوین و انتشار منابع آموزشی متنوع، به زبانهای مختلف و با درنظر گرفتن نیازها و ذایقه و خصوصیات فرهنگی هر کشور، برآورده سازند.
وضعیت کتابهای درسی آموزش زبان فارسی در چین هم از این وضعیت کلی استثنا نیست. علیرغم این که براساس شواهد تاریخی، نخستین کتاب آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانها(منهاج الطلب) چندین قرن پیش در چین تدوین شده که در آن زمان کار پیشرفت های در این زمینه بوده است، ولی منابع درسی موجود در مراکز آموزشی چین از استاندارد لازم و چارچوب واحدی برخوردار نیست. به طور کلی، کار تدوین کتابهای درسی زبان فارسی در چین را میتوان به سه مرحلهی زمانی تقسیم کرد:
مرحلهی نخست از آغاز تأسیس کرسی زبان فارسی در دانشگاه پکن تا سال1977. در این مرحله به دلیل تازه تأسیس و خود جوش بودن این رشته و نبود تجربه در این زمینه از یکسو، و نبود رابطهی علمی و آموزشی میان ایران و چین به دلیل قطع روابط دیپلماتیک از سوی دیگر، هیچگونه کتاب و منابع درسی آموزش زبان فارسی وجود نداشت. اساتید از مجلات و روزنامههای فارسی تاریخ گذشته ای که به سختی به دست میآوردند، مقالات و مطالبی را تهیه و بدون داشتن برنامهی تدوین شدهی درسی و داشتن روش معین، آنها را در اختیار دانشجویان قرار داده و تدریس میکردند.
مرحلهی دوم که تقریبا برای مدت 20سال دوام داشت، از متنهای فارسی تکثیر شده از متون مختلف برای تدریس استفاده میشد. در این مرحله معلمین برای یک ترم تحصیلی متونی را انتخاب و همراه با توضیحات دستوری و تمرینات لازم آنها را در اختیار دانشجویان قرار میدادند. در این مدت که روابط سیاسی بین دو کشور به حالت عادی بازگشته بود، کمکهایی نیز از نظر متون از سوی ایران در اختیار دانشگاه قرار میگرفت و دسترسی به متون و کتابها و مجلات فارسی آسانتر بود. برای نمونه، در سال1363، استاد زِن یانشِن جزوههایی را برای دانشجویان سال اول و دوم تدوین کرده بود که در آن قسمت صداشناسی حروف فارسی و برخی از قواعد دستور زبان در آنها توضیح داده شده بود که در نوع خود یک نو آوری به شمار میرفت. بعدها، همین جزوهها خود برای تدوین کتب آموزشی الگوی خوبی بودند.
مرحلهی سوم از سال1360 آغاز شد. در این سال با پیگیری و حمایت رییس دانشکدهی زبانهای شرقی و همکاری انتشارات دانشگاه پکن، وظیفهی تدوین کتب درسی زبان فارسی براساس معیارهای دانشگاهی، بر عهدهی خانم لیشیان گذاشته شد. در این دوران و پس از تجربهی30 ساله در مورد آموزش زبان فارسی در این دانشگاه، زمینه برای تدوین کتب آموزشی استاندارد رسمی فراهم شده بود. در جریان تدوین کتابهای جدید، سایر اساتید زبان فارسی نیز با خانم لیشیان همکاری قابل تقدیری داشتند. در سال1364، خانم لیشان با همفکری استاد جان هون نین، با استفاده از متون و جزوات پیشین، کتاب آموزشی جدیدی تدوین کرد که همین کتاب به زبان اویغوری نیز ترجمه و در اختیار فارسی آموزان قرار گرفت. پس از سالها تلاش و آزمون و خطا، سرانجام در سال1369، پس از جمع بندی و آسیب شناسی متون گذشته، و بهره گیری از تجارب اساتید مختلف، از جمله استادان ایرانی اعزامی از دانشگاه تهران همچون دکتر دبیر سیاقی، دکتر زنجانی و دکتر سید محمد ترابی، برای نخستین بار کتاب دو جلدی آموزش زبان فارسی(همراه با توضیحات لازم به زبان چینی، به منظور درک درست دانشجویان) برای تدریس دو ساله تدوین و در اول زمستان سال1369 منتشر گردید. این کتاب که حاصل تلاش دسته جمعی اساتید زبان فارسی چینی و ایرانی بود، افزون بر دانشگاه پکن، در سایر دانشگاهها نیز مورد استقبال واقع شد و هنوز هم به عنوان یکی از کتابهای آموزشی از آن استفاده میشود. این مجموعه با 558 صفحه مطلب، شامل 64 درس است که طی 510 تا 640 ساعت درسی و در64 هفته به دانشجویان تدریس میشود. بیش تر مطالب این مجموعه از کتابهای درسی مدارس ایران، و سایر منابع آموزشی برگرفته شده است. در این مجموعه هر درس شامل صداشناسی؛ جملههای برگزیده برای مکالمه؛ متن اصلی درس؛ توضیح واژههای جدید؛ تمرینات و متن کمکی میشود که نسبت به کتابهای پیشین روشمندتر و کامل تر بود[۴]. در این مجموعه اهدافی همچون تقویت مهارت دانشجویان در زمینههای شنوایی، بیان، نگارش و خواندن فارسی و ارایهی اطلاعات مفید در خصوص زبان، ادبیات، تاریخ، تمدن و فرهنگ ایران زمین مورد توجه بوده است. اگرچه این مجموعه برای تدریس در آن دوره خیلی خوب طراحی و تدوین شده است، ولی هنوز دارای نواقص زیادی است که بایستی مرتفع و تکمیل شود. لذا، انتشارات دانشگاه پکن بار دیگر از خانم لیشیان در خواست کرده تا ضمن بازنگری در این کتاب، ضمن رفع نواقص موجود، مطالب و روشهای جدید آموزشی را به آن اضافه نموده و همراه با سیدی آموزشی تهیه نماید که سال گذشته چاپ جلد اول آن به اتمام رسید و انتظار میرود که جلد دوم آن هم به زودی منتشر شود.
اضافه مینماید که در کنار این کتاب آموزشی، هر دانشگاه و هر استادی، متون و جزوههای آموزشی خاص خود را نیز براساس نیاز دانشجویان تهیه و به صورت فتوکپی در اختیار دانشجویان قرار میدهد. اخیرا خانم دکتر یولی، رییس بخش فارسی دانشگاه مطالعات خارجی پکن که از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شده، تألیف کتاب آموزشی جدیدی را در دست اقدام دارد که با استفاده از روشهای نوین آموزش زبان و تجربیات کسب شده در ایران و چین تدوین شده و امید است به زودی منتشر گردد. نگارنده در دوران مأموریت خود در پکن، در نشست آسیب شناسی آموزش زبان فارسی که در سال 1388 در دانشگاه پکن و با حضور تمام استادان این رشته برگزار شد، پیشنهاد کردم که با همکاری و هماهنگی اساتید ایرانی و چینی، سیلابسهای جدید استاندارد و یکسانی با لحاظ نمودن تمام ملاحظات علمی، اقلیمی و فرهنگی و تاریخی برای تدریس زبان فارسی در چین تهیه شود تا در تمام دانشگاههایی که اینک کرسی زبان فارسی دایر است همان متن استاندارد تدریس شود که مورد تأیید تمامی شرکت کنندگان قرار گرفت. انتظار میرود که این پیشنهاد مهم و ضروری به زودی جامهی عمل پوشیده و این مشکل اساسی آموزش زبان فارسی در کشور چین برای همیشه مرتفع گردد.
موانع پیش روی گسترش آموزش زبان فارسی در چین
براساس آسیب شناسی میدانی صورت گرفته پیرامون موانع و مشکلات آموزش زبان فارسی در این کشور، برخلاف کشورهایی مانند هند و پاکستان، دشواریهای موجود بیشتر نرم افزاری است و نه سخت افزاری. در حالی که در طول30 سال گذشته آموزش زبان فارسی در شبه قاره سیر نزولی داشته و هر سال از تعداد دانشگاهها و مراکز آموزشی که در آنها کلاسهای آموزش این زبان دایر بوده کاسته میشود، در چین با رشد 50درصدی رو به رو بوده و هنوز هم زمینه برای توسعهی آن وجود دارد. در واقع، در نتیجهی توسعهی روابط سیاسی و اقتصادی بین دو کشور، هم دولت و مراکز آموزش عالی چین از گسترش مراکز آموزش زبان فارسی در این کشور خوب استقبال کرده اند، و هم نهادها و مراکز علمی و آموزشی جمهوری اسلامی ایران، به ویژه رایزنی فرهنگی کشورمان در پکن، برای توسعهی آن تلاش و همکاریهای قابل تقدیری به عمل آورده اند. بنابراین، زبان فارسی در چین با موانع اصولی و مشکل توسعه ای مواجه نیست، بلکه مشکلات آن از جنس کمبود استاد، منابع درسی، مشکلات آموزشی و یاد گیری، کمک آموزشی و گسترش مبادلات استاد و دانشجو است.
به هرحال، مشکلات آموزش زبان فارسی در چین را میتوان به دو بخش تقسیم کرد: ساختاری و عملکردی که هر دو نوع آن قابل حل و مرتفع شدن است.
الف-مشکلات ساختاری: تجربهی تدریس چند دههی گذشته نشان داده است که دانشجویان چینی به دلیل وجود تفاوت ساختاری و تلفظی در دو زبان فارسی و چینی، در دو سال اول آموزش با سه مشکل اساسی روبه رو هستند. 1-مشکل تلفظ. فراگرفتن تلفظ صحیح کلمات و درست ادا کردن آن در امر آموزش هر زبان از اهمیت زیادی برخوردار است. اصولا، تلفظ برخی از حروف، صداها و آواهای زبان فارسی برای چینیها به دلیل نبودن چنین حروف و صداهایی در زبان چینی، بسیار سخت است. لذا، در ابتدای کار اساتید به سختی تلاش میکنند تا دانشجویان را با صداها و مخارج آنها آشنا کرده و به آنان بیاموزند که صداهای مختلف حروف فارسی از چه اندامهای گفتاری بیرون میآیند. این مشکل به ویژه در تشخیص صدا و نحوهی تلفظ حروفهایی مانند(ث، س، و ص،) یا (ذ، ز، ظ، ض) دو چندان است. 2- صرف افعال براساس زمان و اشخاص. از نظر دستور زبان فارسی، یک فعل هشت زمان دارد و با صورت معلوم و مجهول آن و تغییر شکلی که در هر کدام پیدا میکنند، هر فعل فارسی به 96 شکل و صورت تغییر مییابد. و این وضعیت با زبان چینی که بسیار ساده است خیلی فرق میکند. لذا، یک زبان آموز چینی اگر بخواهد افعال فارسی را به خوبی فرا گیرد، باید یک روند نسبتا طولانی را طی کند.
3- ترتیب بندی و تشکیل جمله، سومین مشکل داشنجویان فارسی آموز چینی است. به این معنی که فعل فارسی معمولا در آخر جمله و در زبان چینی، معمولا بین فاعل و مفعول قرار میگیرد. دانشجوی چینی برای آشنا شدن با این روند بایستی تلاش بسیاری کند[۴].
ب- مشکلات عملکردی: افزون بر مشکلات کتب و منابع درسی که پیشتر به آن اشاره شد، نبود محیط فارسی آموزی که شاگردان بتوانند به صورت عملی آنچه را که فرا گرفته اند در بوتهی آزمایش قرار دهند، مشکل دیگری است که دانشجویان با آن روبه رو هستند. اگرچه هر سال تعداد کمی از دانشجویان در دورههای دانش افزایی به ایران سفر میکنند، ولی این امکان برای همه فراهم نیست. اعزام استاد ایرانی که بتواند با لهجهی درست فارسی با دانشجویان صحبت کند نیز برای بسیاری از این کلاسها ممکن نیست. همچنین، نبود امکان فراگیری مهارتهای جنبی زبان فارسی مانند آموزش خوشنویسی، حضور در برنامههای هنری، شرکت در مراسم و مناسبتهای ایرانی، سفرهای گردشگری به ایران و دیدن جاذبههای تاریخی و فرهنگی ایران نیز از دیگر مشکلات فارسی آموزان چینی است که با کمی برنامه ریزی درست و همکاری میان دو کشور، را میتوان اغلب این مسایل را به خوبی حل و فصل کرد.
دیگر خدمات اساتید زبان فارسی
شایان ذكر است كه یكی از خدمات قابل تقدیر و اقدامات برجستهی استادان زبان و ادبیات فارسی چین در طی سالهای اخیر، ترجمهی تعداد زیادی از آثار ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی به زبان چینی است که افزون بر دانشجویان این رشته، سایر علاقمندان به ادبیات ایران نیز از آن بهره مند شده اند. همچنین، تألیف دو جلد فرهنگ فارسی به چینی و چینی به فارسی با همکاری اساتید دانشگاه تهران، تألیف کتابی تحت عنوان«تاریخ ادبیات فارسی» توسط استاد جان هوننین که به عنوان کتاب درسی در تمامی دانشکدههای ادبیات خارجی چین از آن استفاده میشود، تألیف دو جلد کتاب تحت عنوان«ققنوس» توسط خانم موخونگ یان از محققان برجستهی مؤسسهی ادبیات خارجی فرهنگستان علوم اجتماعی چین پیرامون شعر سپید فارسی از نیما تا کنون، و ترجمهی دهها جلد از ادبیات کلاسیک و داستانی و نظم و نثر معاصر ایران، از دیگر خدمات این اساتید به زبان و ادبیات فارسی به شمار میآید. مهم ترین مجموعهی ادبی ایرانی ترجمه شده به زبان چینی، مجموعهی 18 جلدی گنجینهی شاهكارهای ادبی ایران شامل شاهنامهی فردوسی، مثنوی معنوی، دیوان حافظ، گلستان و بوستان سعدی، رباعیات عمر خیام و اشعار رودکی است که به زبان چینی ترجمه و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در پکن و سرمایه گذاری انتشارات ادبی و هنری استان هونان، در سال 2002به صورت نفیسی منتشر و در اختیار اساتید، دانشجویان، و علاقمندان به ادبیات کلاسیک فارسی قرار گرفت. این مجموعه موفق شد جایزهی جهانی دهمین جشنوارهی جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را همزمان با جایزهی بهترین کتاب ادبی خارجی ترجمه شده به زبان چینی در سال 2003 را به خود اختصاص دهد.
همچنین، دو دوره از این مجموعه در سفر جیانگ زِمین رییس جمهور پیشین چین به ایران، به امضای رؤسای جمهور دو کشور رسید که اینک به عنوان نماد دوستی دو کشور در کتابخانههای ملی ایران و چین نگهداری میشود.
نیز نگاه کنید به
آموزش زبان فارسی در دانشگاههای کانادا؛ زبان فارسی در ژاپن؛ آموزش زبان فارسی در لبنان؛ زبان فارسی در دانشگاههای مصر؛ آموزش زبان فارسی در سنگال؛ زبان و ادبیات فارسی در مصر؛ زبان فارسی در فرانسه؛ زبان و ادبیات فارسی در اوكراین؛ زبان فارسی در اسپانیا؛ زبان فارسی در قطر؛ زبان فارسی در کوبا؛ زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش؛ زبان و ادبیات فارسی در تایلند؛ زبان فارسی در افغانستان
کتابشناسی
- ↑ جی دِه، یائو. پژوهش های ایرانشناسی در چین. قابل بازیابی ازhttps://jis.ut.ac.ir/
- ↑ شنگ، لیوای(2002). تاریخ و نحوه شکل گیری خط نژاد هوی وسایر اقلیت های نژادی مسلمان، مجله دراسات قومیه هوی، 1(1)
- ↑ رسولی، حجت(1386).زبان فارسی و ایران شناسی،تهران: انتشارات دانشگاه شهید بهشتی، چاپ اول.
- ↑ ۴٫۰ ۴٫۱ ۴٫۲ امیری، کیومرث(1378). زبان فارسی در جهان چین.تهران: انتشارات دبیرخانه شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی،
- ↑ هادی العلوی.(1978). المخطوطات العربیه فی جامع بکین.
- ↑ ۶٫۰ ۶٫۱ شنگ، لیواینگ (2006). پیرامون منشأ سیستم تلفظ زبان شیائو ارجینگ نحوه ی تلفظ کلمات چینی درجامع التواریخ رشیدالدین فضل الله ، بخش چین / دانشگاه نانجینگ.
- ↑ سابقی، علی محمد (1385). نقش زبان فارسی در پیدایش زبان های محلی اسلامی، نامه ی پارسی، 11(2)، 135-146، قابل بازیابی ازhttps://ensani.ir/file/download/article/20120413174926-5163-115.pdf
- ↑ فِنگ جینگ یوان، ابراهیم (2003). الاسلام فی الصین.هونگ کنگ: دار الهلال الازرق للنشر.
- ↑ اسماعیل پور، ابوالقاسم(1385). فارسی پژوه و ایرانشناس، در دیدار با پروفسور جان هون نین، ایرانشناس برجسته چین. کتاب ماه ادبیات و فلسفه، 105، ص.4-16. قابل بازیابی ازhttps://ensani.ir/file/download/article/20120413160534-4033-1405.pdf
- ↑ فرازی، مهدی(1391). مهر ماه ضرورت تقویت روابط فرهنگی ایران و چین؛ آموزش زبان به مثابه ی دیپلماسی فرهنگی. ارایه شده در دومین سمینار بررسی روابط فرهنگی ایران و چین.تهران: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی.
- ↑ سابقی، علی محمد(1390). روابط فرهنگی ایران و چین به قدمت تاریخ، به لطافت ابریشم. کتاب آسیا 7، ویژه روابط ایران و چین. تهران:مؤسسه فرهنگی مطالعات و تحقیقات بین المللی ابرار معاصر.
منبع اصلی
سابقی، علی محمد(1392). جامعه و فرهنگ چین. تهران: موسسه فرهنگی هنری و انتشاراتی بین الملی الهدی.
نویسنده مقاله
علی محمد سابقی
پیوند به بیرون
بحث کوتاهی دربارۀ زبان فارسی و گسترش آن در چین. پایگاه تخصصی تحلیلی جامعه و فرهنگ ملل. قابل بازیابی ازhttps://farhangemelal.icro.ir/news/18188/